Hebreus 9
Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NVT
1 Ena homa God krehaman ha Isrel arihobi di tongwo i, God yong miling tongwo hobi pir tere maa e tongwo maing di tibi ol tomio, te ha maing oo ganba bani kengwo maing ereyu di tibi ol tomua.
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 Tongwo oo i Isrel arihobi kerala dire gal oo kemua. Kere honagrang banta ere te werang ta banta emua. Engwo honagrang mala i arihobi ai wai hang emia tal digan ta ala i dikimua. Dikungure, kewa gal ere bol tebol kul emua. Engwo bolimbani God homena breti tongwo i bol bani engure dimua.
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 Dungure werang ta gal hol ere mugu bol werang simua. Sungwo werang i ai wai weni dimia tal digan ta ala honamua dire mana dimua.
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 Dungwo ala i bol tebol ta dimia. Bol kungwo i hulu nol hang gol ire bol kumua. Kungwo bolbani i yal ta er nirin ta kunu wai ungwo ire girungwo tangwo gale God te mongwobani momua. Te yalhobi hulu nol gol ire kesi ta ol emua. Engwo kesi bani God nin Isrel arihobi awa ha mining bol emua. Engwo kesi ala i botol mugu ta emua. Engwo botol i yalhobi hulu nol i galere ol emua. Engwo botol i homena ta hang, mana, mugu ware emua. Hamen haya Isrel arihobi ganba po engwo bani pire menang gongure God nin homena tongwo nongwo i mana wa diminua. Diminga homena i tau botol ala wa emua. Engure te yal Eron goliba angure i haya gomba, hon doining pu dire bongwo goliba i ire kesi ala ere dimio, te hamen haya God krehaman ha hulu mining bol engwo hulu su para kesi ala emua.
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 Ena kesi bolimbani arihobi tal nigi dongwo ol wangwo pring pangwo i, God tobo terala dire hau algi ya bomua. Bongure God hanere miling gul sungure pring kri di ole tomua. Te kesi bol kul engwo i hulu nol gol ire ensel mongwo meri, yong sutani bina holo holo i bai emua. Engure hong suala gale mongure sina weni hau algi ya bole God tongwo ai dimua. Dungure gal oo i ha tau pamba, omaga hon di ni teralga mere pirikiwa.
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 Ena arihobi ha maing gal oo kere talhan diga hobi ala emua. Engure God honagi ol tongwo ari pris hobi werang ta hona i mole, arihobi tal nigi dongwo ol wangwo i, kinbe kinbe God hau si ke tere tere momba, werang ta wai ala i homua.
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 Homba, me erin tan tani bai engwo haung mala ungwo gin i, haung tani tani obil het pris singaba i ala omua. Pire yali arihobi kina tal nigi dongwo ol ware pirikungwo pring pai tongwo i, God tobo terala dire hau algi ire bol bani bole God tomua.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Ena gal oo kere tal ol wangwo ha diga hobi homa God nin Kwiang di tibi ol tongwo meri wine ole ongwo han diiwa. Diga ha i wine ol monaminga ya di panangwo irai, God mongwo bani pire ha di terala di nalga hol pera dikinangure hol hon u tibi hunangwo pamba, pera dimia, hol hon haya u tibi ungure nan para pirere hanere diminua.
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 Ena homa God gal oo kere tal ol wangwo i memini yu pamia, Yisas olo u pa dikungwo haung emgi miling weni u tibi nangwo i pire bolimbani tei kule ol wamua. Ol wangwo meri yalhobi pring pangwo God kri di olama dire God tal tau tere hau si ke tomba, ari nomani yong sina i u wai nangwo mere paikimua.
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 Paikungure tal tau God tongwo i, homena mai tomio, nir mai tomio, nir tau bigi simua. Sirere ol wangwo hobi gaung bolimbani obil aki di tomia ganba tal dimua. Dungwo ha i homa wai pamba, omaga God ari sigare kunama dire krehaman ha hon i tibi olimia ha homa aidolangwo pamua.
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 Dimba omaga singaba Kraist sina yal mole God arihobi kina gumang pule ire u tani nama dire het pris honagi omua. Olere ganba ari bling mining oo kengwo ala i pire algi ya bolkimia, hamen oo kengwo bani pire algi ya bolere God tomua.
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 Tongwo algi iwe, pris honagi ole kun meme ya, bilimahau sire algi ya bongwo tali ta bolkimia, singaba Kraist God mongwo bani pire haung tani weniga nin algi ya bongure nan arihobi tal nigi dongwo ol waminga pring pangwo i, God nigi de pir na tere tal oun dongwo hon ol na tekinamia pring kara wai sinangure sigare kule amane moli naminga naminua.
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 Ena homa kun meme ya, bilimahau algi arihobi ya bongure bilimahau giring al kun si gangwo de ulgi engure ire arihobi bil tomua. Tomba, krehaman ha dungwo meri yalhobi nomani yong sina i u wai homia, gaung bani obil aki di tomua. Tomba gaung nigi dere hama sikimia, nomani sina obil nigi domua.
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 Domba singaba Kraist tal yu ol na tekimia nan gauna obil aki di na tekimba, nin algi ya bolere, nomani yona sina i kara aki di na tongure nan sigare kule u wai ominua. Ena mol panangwo bani panangwo hong yal i nin Kwiang Kraist yulang tongure nin algi ya bolere God tomua. Tongwo yali amane momia, nin algi ya bongure God wai hanere sigare kul na tomia. Tongwo ipire homa nan yalhobi u wai naminga pire tal tau yu onaminga God wai hanangure u wai naminua di waminga i, aidole omaga Kraist obil gol na tere ol wai ol na tomia u wai ominua di pir tominia, God tani honagi ol tenaminua.
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 Ena hamen haya God arihobi krehaman ha yu ditomia, “Ni yalhobi krehaman ha i para weni wine onanga u wai nanua” di tomia. Tomba arihobi a i si ware nimni molkimia, tal nigi dongwo ol wangwo pring pangwo i God ulbe hane a tekimua. Tekungwo ipire Kraist ungure God krehaman ha hon arihobi di tomua. Di tongwo ha i arihobi u wai nama dire Kraist sina yal mole nin gol tere algi ya bolere arihobi ulbe hane a tomua. Tongure ari a i si wanana wo dire gala dungwo hobi a i si wanangwo, God homa aleng kere e tongwo meri ol wai ol tenangure u wai pire moli naminua.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 Ena yal ta golala di molere na bona gana a nega hobi ebir sire ari tau terala di pungwo hobi hang dal tibi olimua. Olimba yali golkire ya monangwo tal a nongwo i yalhobi ta ikinangwo pamio, te ha di tongwo i u nima honangwo pamua.
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 Pamba, yal i weni kara gonangwo ha di tongwo i u nima nangure inangwo pamua.
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 Pangwo ipire God krehaman ha homa di tongwo i hau algi ya bolkima, u nima honamba, ya bomia u nima omua.
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 Ongure homa God krehaman ha para weni Moses di te pisolungure Moses pirere arihobi di tibi ol tomua. Tere meme ya, bilimahau giring sirere, algi nir kina i tani olere gal sulere tabilai sire, krehaman ha buku bani bil tere arihobi para bil tomua.
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 Tere yu dimia, “Algi ya bolga i God krehaman ha wine olo di na tongwo aki di tomua. Tongure algi ya bolkiralga wine olkinanga pamua.
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 Direre algi tau irere gal oo kengwo bani bil tere, te oo ala mulu hau tal tau God maa e tongwo bani dungwo hobi bil tomua.
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 Ena Isrel arihobi homa talhan a nongwo hobi u wai nama dire gogo ta ol wakimia, hau algi ya bongure u wai oma di pimua. Di pire God krehaman ha dungwo i, wine olere hau algi ya bolere talhan hobi u wai oma di pimua. Pimba, arihobi tal nigi dongwo ol wangwo pring pai tongwo i, i ole na tenama di pire ta gogo ol wakimia, God onangwo u wai nalga pamia di pire arihobi hau algi ya bomua.
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Homa hau algi ya bongwo wai pamba, Kraist algi ya bonangwo i pire bolimbani tei kule ol wamua. Ware ari ganba tal hobi u wai nangwo ipire hau algi ya bongure ganba tal u wai omua. Hau algi ya bongwo i Kraist algi ya bongwo i kina, kunung kunung dimba, Kraist algi ya bongwo i nimni mole kara mo hora kumua.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 Ena Isrel ari hobi homa ganba bani gal oo kengwo ala i pire God na wai hanama dire hau algi ya bomua. Bongwo i hamen bani onangwo ipire yalhobi bolimbani tei kule ol wamua. Wamba, Kraist God arihobi kina guma pule ire u tani nama dire ganba gal oo kengwo ala i pire algi ya bolkimia. God mongwo bani pire God yong ki e na tongwo i wai sinama dire Kraist nin algi ya bolere nan aki di to di tere hona God dal tere tere moli omua.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 Ongwo i homa singaba hetpris gal oo kengwo wai ala i me erin tan tani hau algi ya bole bole omua. Ongwo meri Kraist yu ta olkimua.
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 Ongwo meri onangwo God ari ol engwo haung Kraist golere algi ya boli unangwo unangwo omaga ere algi ya bol monangwo pamba, yu ta olkimia, haung werigi dungwo mominga haung i, Kraist haung tani weni gole, tal nigi dongwo ol waminga pring pai na tongwo i, God tobo tomua.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 Gongwo meri arihobi haung taniga obil gongure, God arihobi nin ol wangwo maing ebir sire ha hol ol tomua.
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 Arihobi haung taniga obil gongwo meri, nan tal nigi dongwo ol waminga pring pangwo i, ulbe hane a na tere God tobo terala dire, Kraist haung taniga obil golere algi ya bomua. Bolere moli omia, emgi ti hon u pa dinangwo tal nigi dongwo ol waminga pring pangwo i, hon gol na tere algi ya bolala dire ta hunamia, na kwi mominga hobi aki di i nala dire unangwo pamua.
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.