Hebreus 9
Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs BKJ
1 Ena homa God krehaman ha Isrel arihobi di tongwo i, God yong miling tongwo hobi pir tere maa e tongwo maing di tibi ol tomio, te ha maing oo ganba bani kengwo maing ereyu di tibi ol tomua.
1 Ora, verdadeiramente o primeiro pacto tinha também ordenanças de serviço divino, e um santuário terrestre.
2 Tongwo oo i Isrel arihobi kerala dire gal oo kemua. Kere honagrang banta ere te werang ta banta emua. Engwo honagrang mala i arihobi ai wai hang emia tal digan ta ala i dikimua. Dikungure, kewa gal ere bol tebol kul emua. Engwo bolimbani God homena breti tongwo i bol bani engure dimua.
2 Porque um tabernáculo foi preparado; o primeiro, no qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; esse é chamado de o santuário.
3 Dungure werang ta gal hol ere mugu bol werang simua. Sungwo werang i ai wai weni dimia tal digan ta ala honamua dire mana dimua.
3 E depois do segundo véu vinha o tabernáculo chamado Santo dos Santos;
4 Dungwo ala i bol tebol ta dimia. Bol kungwo i hulu nol hang gol ire bol kumua. Kungwo bolbani i yal ta er nirin ta kunu wai ungwo ire girungwo tangwo gale God te mongwobani momua. Te yalhobi hulu nol gol ire kesi ta ol emua. Engwo kesi bani God nin Isrel arihobi awa ha mining bol emua. Engwo kesi ala i botol mugu ta emua. Engwo botol i yalhobi hulu nol i galere ol emua. Engwo botol i homena ta hang, mana, mugu ware emua. Hamen haya Isrel arihobi ganba po engwo bani pire menang gongure God nin homena tongwo nongwo i mana wa diminua. Diminga homena i tau botol ala wa emua. Engure te yal Eron goliba angure i haya gomba, hon doining pu dire bongwo goliba i ire kesi ala ere dimio, te hamen haya God krehaman ha hulu mining bol engwo hulu su para kesi ala emua.
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Aarão, que tinha florescido, e as tábuas do pacto.
5 Ena kesi bolimbani arihobi tal nigi dongwo ol wangwo pring pangwo i, God tobo terala dire hau algi ya bomua. Bongure God hanere miling gul sungure pring kri di ole tomua. Te kesi bol kul engwo i hulu nol gol ire ensel mongwo meri, yong sutani bina holo holo i bai emua. Engure hong suala gale mongure sina weni hau algi ya bole God tongwo ai dimua. Dungure gal oo i ha tau pamba, omaga hon di ni teralga mere pirikiwa.
5 E sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; sobre tais coisas não podemos falar agora particularmente.
6 Ena arihobi ha maing gal oo kere talhan diga hobi ala emua. Engure God honagi ol tongwo ari pris hobi werang ta hona i mole, arihobi tal nigi dongwo ol wangwo i, kinbe kinbe God hau si ke tere tere momba, werang ta wai ala i homua.
6 Quando estavam estas coisas assim ordenadas, os sacerdotes entravam sempre no primeiro tabernáculo, realizando o serviço de Deus.
7 Homba, me erin tan tani bai engwo haung mala ungwo gin i, haung tani tani obil het pris singaba i ala omua. Pire yali arihobi kina tal nigi dongwo ol ware pirikungwo pring pai tongwo i, God tobo terala dire hau algi ire bol bani bole God tomua.
7 Mas no segundo, apenas o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferecia por si mesmo e pelos erros do povo.
8 Ena gal oo kere tal ol wangwo ha diga hobi homa God nin Kwiang di tibi ol tongwo meri wine ole ongwo han diiwa. Diga ha i wine ol monaminga ya di panangwo irai, God mongwo bani pire ha di terala di nalga hol pera dikinangure hol hon u tibi hunangwo pamba, pera dimia, hol hon haya u tibi ungure nan para pirere hanere diminua.
8 Isto significando para o Espírito Santo que o caminho para o mais santo de todos ainda não se havia manifestado, enquanto o primeiro tabernáculo ainda estava de pé.
9 Ena homa God gal oo kere tal ol wangwo i memini yu pamia, Yisas olo u pa dikungwo haung emgi miling weni u tibi nangwo i pire bolimbani tei kule ol wamua. Ol wangwo meri yalhobi pring pangwo God kri di olama dire God tal tau tere hau si ke tomba, ari nomani yong sina i u wai nangwo mere paikimua.
9 Que foi uma figura para o tempo então presente, no qual eram oferecidos tanto dons como sacrifícios que não podiam aperfeiçoar o que realizava o serviço, em relação à consciência,
10 Paikungure tal tau God tongwo i, homena mai tomio, nir mai tomio, nir tau bigi simua. Sirere ol wangwo hobi gaung bolimbani obil aki di tomia ganba tal dimua. Dungwo ha i homa wai pamba, omaga God ari sigare kunama dire krehaman ha hon i tibi olimia ha homa aidolangwo pamua.
10 que consistia apenas em comidas e bebidas, e diversas abluções, e ordenanças carnais, impostas sobre eles até ao tempo da reforma.
11 Dimba omaga singaba Kraist sina yal mole God arihobi kina gumang pule ire u tani nama dire het pris honagi omua. Olere ganba ari bling mining oo kengwo ala i pire algi ya bolkimia, hamen oo kengwo bani pire algi ya bolere God tomua.
11 Mas Cristo, ao vir como sumo sacerdote das coisas boas que haviam de vir, por meio de um tabernáculo maior e mais perfeito, não feito por mãos, isto é, não desta construção,
12 Tongwo algi iwe, pris honagi ole kun meme ya, bilimahau sire algi ya bongwo tali ta bolkimia, singaba Kraist God mongwo bani pire haung tani weniga nin algi ya bongure nan arihobi tal nigi dongwo ol waminga pring pangwo i, God nigi de pir na tere tal oun dongwo hon ol na tekinamia pring kara wai sinangure sigare kule amane moli naminga naminua.
12 nem pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, tendo obtido eterna redenção para nós.
13 Ena homa kun meme ya, bilimahau algi arihobi ya bongure bilimahau giring al kun si gangwo de ulgi engure ire arihobi bil tomua. Tomba, krehaman ha dungwo meri yalhobi nomani yong sina i u wai homia, gaung bani obil aki di tomua. Tomba gaung nigi dere hama sikimia, nomani sina obil nigi domua.
13 Porque se o sangue de bodes e de touros, e as cinzas de uma novilha espargidos sobre os impuros santificam trazendo a purificação da carne,
14 Domba singaba Kraist tal yu ol na tekimia nan gauna obil aki di na tekimba, nin algi ya bolere, nomani yona sina i kara aki di na tongure nan sigare kule u wai ominua. Ena mol panangwo bani panangwo hong yal i nin Kwiang Kraist yulang tongure nin algi ya bolere God tomua. Tongwo yali amane momia, nin algi ya bongure God wai hanere sigare kul na tomia. Tongwo ipire homa nan yalhobi u wai naminga pire tal tau yu onaminga God wai hanangure u wai naminua di waminga i, aidole omaga Kraist obil gol na tere ol wai ol na tomia u wai ominua di pir tominia, God tani honagi ol tenaminua.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 Ena hamen haya God arihobi krehaman ha yu ditomia, “Ni yalhobi krehaman ha i para weni wine onanga u wai nanua” di tomia. Tomba arihobi a i si ware nimni molkimia, tal nigi dongwo ol wangwo pring pangwo i God ulbe hane a tekimua. Tekungwo ipire Kraist ungure God krehaman ha hon arihobi di tomua. Di tongwo ha i arihobi u wai nama dire Kraist sina yal mole nin gol tere algi ya bolere arihobi ulbe hane a tomua. Tongure ari a i si wanana wo dire gala dungwo hobi a i si wanangwo, God homa aleng kere e tongwo meri ol wai ol tenangure u wai pire moli naminua.
15 E por isso ele é o mediador do novo testamento, para que por meio da morte, para redenção das transgressões cometidas debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Ena yal ta golala di molere na bona gana a nega hobi ebir sire ari tau terala di pungwo hobi hang dal tibi olimua. Olimba yali golkire ya monangwo tal a nongwo i yalhobi ta ikinangwo pamio, te ha di tongwo i u nima honangwo pamua.
16 Porque onde há testamento, necessário é que venha a morte do testador.
17 Pamba, yal i weni kara gonangwo ha di tongwo i u nima nangure inangwo pamua.
17 Porque um testamento só tem efeito após a morte dos homens, do contrário não tem força alguma, enquanto o testador vive.
18 Pangwo ipire God krehaman ha homa di tongwo i hau algi ya bolkima, u nima honamba, ya bomia u nima omua.
18 Pelo que nem o primeiro testamento foi dedicado sem sangue.
19 Ongure homa God krehaman ha para weni Moses di te pisolungure Moses pirere arihobi di tibi ol tomua. Tere meme ya, bilimahau giring sirere, algi nir kina i tani olere gal sulere tabilai sire, krehaman ha buku bani bil tere arihobi para bil tomua.
19 Pois quando Moisés anunciou cada preceito a todo o povo segundo a lei, ele tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto ao próprio livro como a todo o povo,
20 Tere yu dimia, “Algi ya bolga i God krehaman ha wine olo di na tongwo aki di tomua. Tongure algi ya bolkiralga wine olkinanga pamua.
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus tem ordenado para vós.
21 Direre algi tau irere gal oo kengwo bani bil tere, te oo ala mulu hau tal tau God maa e tongwo bani dungwo hobi bil tomua.
21 Além disso, ele aspergiu com sangue tanto o tabernáculo como todos os vasos do ministério.
22 Ena Isrel arihobi homa talhan a nongwo hobi u wai nama dire gogo ta ol wakimia, hau algi ya bongure u wai oma di pimua. Di pire God krehaman ha dungwo i, wine olere hau algi ya bolere talhan hobi u wai oma di pimua. Pimba, arihobi tal nigi dongwo ol wangwo pring pai tongwo i, i ole na tenama di pire ta gogo ol wakimia, God onangwo u wai nalga pamia di pire arihobi hau algi ya bomua.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Homa hau algi ya bongwo wai pamba, Kraist algi ya bonangwo i pire bolimbani tei kule ol wamua. Ware ari ganba tal hobi u wai nangwo ipire hau algi ya bongure ganba tal u wai omua. Hau algi ya bongwo i Kraist algi ya bongwo i kina, kunung kunung dimba, Kraist algi ya bongwo i nimni mole kara mo hora kumua.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as coisas celestiais em si seriam purificadas com sacrifícios superiores a estes.
24 Ena Isrel ari hobi homa ganba bani gal oo kengwo ala i pire God na wai hanama dire hau algi ya bomua. Bongwo i hamen bani onangwo ipire yalhobi bolimbani tei kule ol wamua. Wamba, Kraist God arihobi kina guma pule ire u tani nama dire ganba gal oo kengwo ala i pire algi ya bolkimia. God mongwo bani pire God yong ki e na tongwo i wai sinama dire Kraist nin algi ya bolere nan aki di to di tere hona God dal tere tere moli omua.
24 Porque Cristo não entrou em um santuário feito por mãos, que são figuras do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora aparecer na presença de Deus por nós.
25 Ongwo i homa singaba hetpris gal oo kengwo wai ala i me erin tan tani hau algi ya bole bole omua. Ongwo meri Kraist yu ta olkimua.
25 Nem também para se oferecer com frequência, como o sumo sacerdote entrava no santo lugar de ano em ano com sangue alheio.
26 Ongwo meri onangwo God ari ol engwo haung Kraist golere algi ya boli unangwo unangwo omaga ere algi ya bol monangwo pamba, yu ta olkimia, haung werigi dungwo mominga haung i, Kraist haung tani weni gole, tal nigi dongwo ol waminga pring pai na tongwo i, God tobo tomua.
26 Pois então necessário seria ele ter sofrido com frequência desde a fundação do mundo; mas agora, no fim do mundo, uma vez, se manifestou para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Gongwo meri arihobi haung taniga obil gongure, God arihobi nin ol wangwo maing ebir sire ha hol ol tomua.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o julgamento.
28 Arihobi haung taniga obil gongwo meri, nan tal nigi dongwo ol waminga pring pangwo i, ulbe hane a na tere God tobo terala dire, Kraist haung taniga obil golere algi ya bomua. Bolere moli omia, emgi ti hon u pa dinangwo tal nigi dongwo ol waminga pring pangwo i, hon gol na tere algi ya bolala dire ta hunamia, na kwi mominga hobi aki di i nala dire unangwo pamua.
28 Assim também Cristo ofereceu-se uma só vez para levar os pecados de muitos, e para aqueles que o buscam ele aparecerá pela segunda vez sem pecado, para a salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.