Hebreus 9

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ena homa God krehaman ha Isrel arihobi di tongwo i, God yong miling tongwo hobi pir tere maa e tongwo maing di tibi ol tomio, te ha maing oo ganba bani kengwo maing ereyu di tibi ol tomua.
1 A primeira aliança tinha leis sobre a adoração e tinha também um santuário construído por seres humanos, onde se adorava a Deus.
2 Tongwo oo i Isrel arihobi kerala dire gal oo kemua. Kere honagrang banta ere te werang ta banta emua. Engwo honagrang mala i arihobi ai wai hang emia tal digan ta ala i dikimua. Dikungure, kewa gal ere bol tebol kul emua. Engwo bolimbani God homena breti tongwo i bol bani engure dimua.
2 Foi armada uma Tenda , dividida em duas partes. Na parte da frente, chamada Lugar Santo , ficavam o candelabro e a mesa com os pães oferecidos a Deus.
3 Dungure werang ta gal hol ere mugu bol werang simua. Sungwo werang i ai wai weni dimia tal digan ta ala honamua dire mana dimua.
3 Atrás da segunda cortina ficava a parte que era chamada de Lugar Santíssimo .
4 Dungwo ala i bol tebol ta dimia. Bol kungwo i hulu nol hang gol ire bol kumua. Kungwo bolbani i yal ta er nirin ta kunu wai ungwo ire girungwo tangwo gale God te mongwobani momua. Te yalhobi hulu nol gol ire kesi ta ol emua. Engwo kesi bani God nin Isrel arihobi awa ha mining bol emua. Engwo kesi ala i botol mugu ta emua. Engwo botol i yalhobi hulu nol i galere ol emua. Engwo botol i homena ta hang, mana, mugu ware emua. Hamen haya Isrel arihobi ganba po engwo bani pire menang gongure God nin homena tongwo nongwo i mana wa diminua. Diminga homena i tau botol ala wa emua. Engure te yal Eron goliba angure i haya gomba, hon doining pu dire bongwo goliba i ire kesi ala ere dimio, te hamen haya God krehaman ha hulu mining bol engwo hulu su para kesi ala emua.
4 Ali estava colocado o altar de ouro onde era queimado o incenso, e também estava colocada a arca da aliança , toda coberta de ouro. Dentro da arca estavam a vasilha de ouro com o maná , o bastão de Arão, do qual tinham saído brotos, e as duas placas de pedra com os mandamentos escritos nelas.
5 Ena kesi bolimbani arihobi tal nigi dongwo ol wangwo pring pangwo i, God tobo terala dire hau algi ya bomua. Bongure God hanere miling gul sungure pring kri di ole tomua. Te kesi bol kul engwo i hulu nol gol ire ensel mongwo meri, yong sutani bina holo holo i bai emua. Engure hong suala gale mongure sina weni hau algi ya bole God tongwo ai dimua. Dungure gal oo i ha tau pamba, omaga hon di ni teralga mere pirikiwa.
5 Em cima da arca, representando a Presença Divina, estavam os querubins , com as suas asas abertas sobre o lugar onde os pecados eram perdoados. Mas agora não é o momento de explicar os detalhes dessas coisas.
6 Ena arihobi ha maing gal oo kere talhan diga hobi ala emua. Engure God honagi ol tongwo ari pris hobi werang ta hona i mole, arihobi tal nigi dongwo ol wangwo i, kinbe kinbe God hau si ke tere tere momba, werang ta wai ala i homua.
6 Depois de tudo isso ter sido preparado, os sacerdotes entram todos os dias na parte da frente da Tenda, que é o Lugar Santo, para cumprir os seus deveres religiosos.
7 Homba, me erin tan tani bai engwo haung mala ungwo gin i, haung tani tani obil het pris singaba i ala omua. Pire yali arihobi kina tal nigi dongwo ol ware pirikungwo pring pai tongwo i, God tobo terala dire hau algi ire bol bani bole God tomua.
7 Mas somente o Grande Sacerdote entra na parte de trás, que é o Lugar Santíssimo, e isso apenas uma vez por ano. Ele oferece a Deus o sangue de animais, em favor de si mesmo e também pelos pecados que o povo cometeu sem saber que estava pecando.
8 Ena gal oo kere tal ol wangwo ha diga hobi homa God nin Kwiang di tibi ol tongwo meri wine ole ongwo han diiwa. Diga ha i wine ol monaminga ya di panangwo irai, God mongwo bani pire ha di terala di nalga hol pera dikinangure hol hon u tibi hunangwo pamba, pera dimia, hol hon haya u tibi ungure nan para pirere hanere diminua.
8 Por meio disso tudo, o Espírito Santo nos ensina, de modo bem claro, que a entrada para o Lugar Santíssimo ainda não foi aberta enquanto a parte da frente, que é o Lugar Santo, continuar sendo usada.
9 Ena homa God gal oo kere tal ol wangwo i memini yu pamia, Yisas olo u pa dikungwo haung emgi miling weni u tibi nangwo i pire bolimbani tei kule ol wamua. Ol wangwo meri yalhobi pring pangwo God kri di olama dire God tal tau tere hau si ke tomba, ari nomani yong sina i u wai nangwo mere paikimua.
9 Isso é um símbolo para hoje. Quer dizer que as ofertas e os sacrifícios de animais oferecidos a Deus não tornam perfeito o coração das pessoas que o adoram.
10 Paikungure tal tau God tongwo i, homena mai tomio, nir mai tomio, nir tau bigi simua. Sirere ol wangwo hobi gaung bolimbani obil aki di tomia ganba tal dimua. Dungwo ha i homa wai pamba, omaga God ari sigare kunama dire krehaman ha hon i tibi olimia ha homa aidolangwo pamua.
10 Essas ofertas e sacrifícios têm a ver somente com comida, com bebida e com várias cerimônias de purificação . São regras externas que têm valor somente até que Deus renove todas as coisas.
11 Dimba omaga singaba Kraist sina yal mole God arihobi kina gumang pule ire u tani nama dire het pris honagi omua. Olere ganba ari bling mining oo kengwo ala i pire algi ya bolkimia, hamen oo kengwo bani pire algi ya bolere God tomua.
11 Mas Cristo veio como o Grande Sacerdote das coisas boas que já estão aqui. A Tenda em que ele serve é melhor e mais perfeita e não foi construída por seres humanos, isto é, não é deste mundo.
12 Tongwo algi iwe, pris honagi ole kun meme ya, bilimahau sire algi ya bongwo tali ta bolkimia, singaba Kraist God mongwo bani pire haung tani weniga nin algi ya bongure nan arihobi tal nigi dongwo ol waminga pring pangwo i, God nigi de pir na tere tal oun dongwo hon ol na tekinamia pring kara wai sinangure sigare kule amane moli naminga naminua.
12 Quando Cristo veio e entrou, uma vez por todas, no Lugar Santíssimo , ele não levou consigo sangue de bodes ou de bezerros para oferecer como sacrifício. Pelo contrário, ele ofereceu o seu próprio sangue e conseguiu para nós a salvação eterna.
13 Ena homa kun meme ya, bilimahau algi arihobi ya bongure bilimahau giring al kun si gangwo de ulgi engure ire arihobi bil tomua. Tomba, krehaman ha dungwo meri yalhobi nomani yong sina i u wai homia, gaung bani obil aki di tomua. Tomba gaung nigi dere hama sikimia, nomani sina obil nigi domua.
13 O sangue de bodes e de touros e as cinzas da bezerra queimada são espalhados sobre as pessoas impuras , e elas ficam purificadas por fora.
14 Domba singaba Kraist tal yu ol na tekimia nan gauna obil aki di na tekimba, nin algi ya bolere, nomani yona sina i kara aki di na tongure nan sigare kule u wai ominua. Ena mol panangwo bani panangwo hong yal i nin Kwiang Kraist yulang tongure nin algi ya bolere God tomua. Tongwo yali amane momia, nin algi ya bongure God wai hanere sigare kul na tomia. Tongwo ipire homa nan yalhobi u wai naminga pire tal tau yu onaminga God wai hanangure u wai naminua di waminga i, aidole omaga Kraist obil gol na tere ol wai ol na tomia u wai ominua di pir tominia, God tani honagi ol tenaminua.
14 Se isso é assim, imaginem então quanto maior ainda é o poder do sangue de Cristo! Por meio do Espírito eterno ele se ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício sem defeito. E o seu sangue nos purifica por dentro, tirando as nossas culpas; assim podemos servir ao Deus vivo, pois já não praticamos cerimônias que não valem nada.
15 Ena hamen haya God arihobi krehaman ha yu ditomia, “Ni yalhobi krehaman ha i para weni wine onanga u wai nanua” di tomia. Tomba arihobi a i si ware nimni molkimia, tal nigi dongwo ol wangwo pring pangwo i God ulbe hane a tekimua. Tekungwo ipire Kraist ungure God krehaman ha hon arihobi di tomua. Di tongwo ha i arihobi u wai nama dire Kraist sina yal mole nin gol tere algi ya bolere arihobi ulbe hane a tomua. Tongure ari a i si wanana wo dire gala dungwo hobi a i si wanangwo, God homa aleng kere e tongwo meri ol wai ol tenangure u wai pire moli naminua.
15 Portanto, é Cristo quem consegue fazer uma nova aliança , para que os que foram chamados por Deus possam receber as bênçãos eternas que o próprio Deus prometeu. Isso pode ser feito porque houve uma morte que livrou as pessoas dos pecados que praticaram enquanto a primeira aliança estava em vigor.
16 Ena yal ta golala di molere na bona gana a nega hobi ebir sire ari tau terala di pungwo hobi hang dal tibi olimua. Olimba yali golkire ya monangwo tal a nongwo i yalhobi ta ikinangwo pamio, te ha di tongwo i u nima honangwo pamua.
16 Onde há um testamento , é necessário provar que a pessoa que o fez já morreu.
17 Pamba, yal i weni kara gonangwo ha di tongwo i u nima nangure inangwo pamua.
17 Pois o testamento não vale nada enquanto estiver vivo quem o fez; só depois da morte dessa pessoa é que o testamento tem valor.
18 Pangwo ipire God krehaman ha homa di tongwo i hau algi ya bolkima, u nima honamba, ya bomia u nima omua.
18 É por isso que a primeira aliança entrou em vigor somente com o uso do sangue de animais.
19 Ongure homa God krehaman ha para weni Moses di te pisolungure Moses pirere arihobi di tibi ol tomua. Tere meme ya, bilimahau giring sirere, algi nir kina i tani olere gal sulere tabilai sire, krehaman ha buku bani bil tere arihobi para bil tomua.
19 Em primeiro lugar, Moisés anunciou ao povo todos os mandamentos conforme estavam na lei . Depois pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, misturou com água e borrifou o livro da lei e todo o povo, usando lã tingida de vermelho e hissopo .
20 Tere yu dimia, “Algi ya bolga i God krehaman ha wine olo di na tongwo aki di tomua. Tongure algi ya bolkiralga wine olkinanga pamua.
20 Então disse: “Este é o sangue que sela a aliança, que Deus mandou vocês obedecerem.”
21 Direre algi tau irere gal oo kengwo bani bil tere, te oo ala mulu hau tal tau God maa e tongwo bani dungwo hobi bil tomua.
21 Da mesma forma Moisés também borrifou sangue sobre a Tenda e sobre todos os objetos usados na adoração.
22 Ena Isrel arihobi homa talhan a nongwo hobi u wai nama dire gogo ta ol wakimia, hau algi ya bongure u wai oma di pimua. Di pire God krehaman ha dungwo i, wine olere hau algi ya bolere talhan hobi u wai oma di pimua. Pimba, arihobi tal nigi dongwo ol wangwo pring pai tongwo i, i ole na tenama di pire ta gogo ol wakimia, God onangwo u wai nalga pamia di pire arihobi hau algi ya bomua.
22 De fato, de acordo com a lei, quase tudo é purificado com sangue. E, não havendo derramamento de sangue, não há perdão de pecados.
23 Homa hau algi ya bongwo wai pamba, Kraist algi ya bonangwo i pire bolimbani tei kule ol wamua. Ware ari ganba tal hobi u wai nangwo ipire hau algi ya bongure ganba tal u wai omua. Hau algi ya bongwo i Kraist algi ya bongwo i kina, kunung kunung dimba, Kraist algi ya bongwo i nimni mole kara mo hora kumua.
23 Essas coisas, que eram cópias das realidades celestiais, deviam ser purificadas desse modo; mas as próprias coisas celestiais exigem sacrifícios bem melhores.
24 Ena Isrel ari hobi homa ganba bani gal oo kengwo ala i pire God na wai hanama dire hau algi ya bomua. Bongwo i hamen bani onangwo ipire yalhobi bolimbani tei kule ol wamua. Wamba, Kraist God arihobi kina guma pule ire u tani nama dire ganba gal oo kengwo ala i pire algi ya bolkimia. God mongwo bani pire God yong ki e na tongwo i wai sinama dire Kraist nin algi ya bolere nan aki di to di tere hona God dal tere tere moli omua.
24 Cristo não entrou num Lugar Santo feito por seres humanos, que é a cópia do verdadeiro Lugar. Ele entrou no próprio céu, onde agora aparece na presença de Deus para pedir em nosso favor.
25 Ongwo i homa singaba hetpris gal oo kengwo wai ala i me erin tan tani hau algi ya bole bole omua. Ongwo meri Kraist yu ta olkimua.
25 O Grande Sacerdote entra, todos os anos, no Lugar Santíssimo , levando consigo sangue de um animal. Porém Cristo não entrou para se oferecer muitas vezes.
26 Ongwo meri onangwo God ari ol engwo haung Kraist golere algi ya boli unangwo unangwo omaga ere algi ya bol monangwo pamba, yu ta olkimia, haung werigi dungwo mominga haung i, Kraist haung tani weni gole, tal nigi dongwo ol waminga pring pai na tongwo i, God tobo tomua.
26 Se fosse assim, ele teria de sofrer muitas vezes desde a criação do mundo. Pelo contrário, uma vez por todas ele apareceu agora, quando os tempos estão chegando ao fim, para tirar os pecados por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Gongwo meri arihobi haung taniga obil gongure, God arihobi nin ol wangwo maing ebir sire ha hol ol tomua.
27 Cada pessoa tem de morrer uma vez só e depois ser julgada por Deus.
28 Arihobi haung taniga obil gongwo meri, nan tal nigi dongwo ol waminga pring pangwo i, ulbe hane a na tere God tobo terala dire, Kraist haung taniga obil golere algi ya bomua. Bolere moli omia, emgi ti hon u pa dinangwo tal nigi dongwo ol waminga pring pangwo i, hon gol na tere algi ya bolala dire ta hunamia, na kwi mominga hobi aki di i nala dire unangwo pamua.
28 Assim também Cristo foi oferecido uma só vez em sacrifício, para tirar os pecados de muitas pessoas. Depois ele aparecerá pela segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar as pessoas que estão esperando por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.