Hebreus 7
Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs VC
1 Ena yal Melkisedek iwe, Selem oo ai bir malgi singaba king mole kene ol tomua. Tere ari hobi God kina guma pule ire u tani nama dire kun sipi sipi algi ya bolere God tongwo yal het pris momua. Momia kwiana moya yal Ebraham singaba king tau kina kura bolere si gol wai sire ere memini nala di umba, Melkisedek u bangi pa dungure hamua.
1 Este Melquisedec, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da derrota dos reis e o abençoou,
2 Hangure Melkisedek Ebraham kuria si tongure Ebraham kura bole wu tal ingwo hobi kerere ebir sire ana holo holo tani tani i ku bole Melkisedek tomua. Tongwo yal Melkisedek hang engwo iwe, memini yu pamia, “Tal dime dire ol wangwo hong yal king momio, te Selem malgi singaba molere yong ura dungwo hong yal king momua.”
2 ao qual Abraão ofereceu o dízimo de todos os seus despojos, é, conforme seu nome indica, primeiramente "rei de justiça" e, depois, rei de Salém, isto é, "rei de paz".
3 Mongwo yal i ha maing buku Melkisedek irang aang yaung ta monangwo hang dal tibi ol ekimio, te kul engwo ya, gonangwo haung ere di tibi ol ekimua. Ekungwo ipire God wang Yisas hamen haya momia, emgi weni moli nangwo meri Melkisedek ereyu mongwo pamua. Te Homa Melkisedek kun sipi sipi algi ya bole bling mining oo kene ole pris honagi ol momia, emgi ere para oli namua.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, a sua vida não tem começo nem fim; comparável sob todos os pontos ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Ena yal Melkisedek yal bina kultaing moma di pino? Molkimia singaba bir weni momua. Mongwo ipire nan kwiana moya Ebraham kura bol ware wu tal ingwo hobi kerere ebir sire ana holo holo tani tani i ku bole Melkisedek tomua.
4 Considerai, pois, quão grande é aquele a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus mais ricos espólios.
5 Te singaba Libai gang hobi tau pris honagi ol momua. Mongure Lo krehaman ha, Isrel ari hobi talhan ana holo holo a nongwo i, ebir sire tani tani i ku bole Libai ari tau pris honagi ongwo hobi to dimia. Dungwo meri Isrel arihobi wine ole tongure Libai gang pris honagi ongwo hobi imua. Ingwo hobi ire, tongwo hobi ire dire, yaung tani yal Ebraham momba, nin wa ma dire imua.
5 Os filhos de Levi, revestidos do sacerdócio, na qualidade de filhos de Abraão, têm por missão receber o dízimo legal do povo, isto é, de seus irmãos.
6 Ena Ebraham gang Melkisedek monangwo dimba molkimia, kwiana moya Ebraham talhan a nongwo hobi ebir sire ana holo holo tani tani i ku bole Melkisedek tomua. Tere mongure God ni galni miki weni male siru dinamua dire aleng kere e tongwo meri Melkisedek yu e tekimba, Ebraham talhan a nongwo i Melkisedek tomia. Tongure Melkisedek Ebraham kuria si tomua.
6 Naquele caso, porém, foi um estrangeiro que recebeu os dízimos de Abraão e abençoou o detentor das promessas.
7 Tongwo ipire Ebraham singaba momba, God mole Melkisedek singaba bir weni moma di hamua.
7 Ora, é indiscutível: é o inferior que recebe a. bênção do que é superior.
8 Ena yol Libai pris honagi ole tobo ingwo hobi ari wo momia gonangwo pamba, Melkisedek tobo ingwo yal i hon mol panangwo panamua dire ha maing buku ha yu di emia.
8 De mais, aqui, os levitas que recebem os dízimos são homens mortais; lá, porém, se trata de alguém do qual é atestado que vive.
9 Engwo ipire Ebraham Melkisedek tobo tongwo i gang yol Libai hobi Melkisedek tekimba, er kene para imua. Ingure Melkisedek toma di hamua. Yol Libai nin tobo para imba, Melkisedek toma di hamua.
9 Por fim, por assim dizer, também Levi, que recebe os dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão,
10 — ausente —
10 pois ele já estava em germe no íntimo deste, quando aconteceu o encontro com Melquisedec.
11 Ena yol Libai gang hobi obil pris honagi olere God Lo krehaman ha Isrel ari hobi tomua. Tongure yol Libai gang hobi pris honagi olere krehaman ha di tere honagi su i kunung panangwo, yal ta ure pris honagi olere krehaman hon ditekinangwo pamba, ta ure yal Melkisedek aibing maulung sire honagi omua. Ongwo yal i yal Eron aibing maulung ta sikimua.
11 Se a perfeição tivesse sido realizada pelo sacerdócio levítico {porque é sobre este que se funda a legislação dada ao povo}, que necessidade havia ainda de que surgisse outro sacerdote segundo a ordem de Melquisedec, e não segundo a ordem de Aarão?
12 Ena homa yal Eron gang pris honagi ongwo hobi krehaman ta a i wamba, omaga yal ta ure pris honagi omia krehaman ha hon u tibi umua.
12 Pois, transferido o sacerdócio, forçoso é que se faça também a mudança da lei.
13 Ungure Melkisedek aibing maulung sire pris honagi ongwo yal Kraist yal Libai gang ta molkimia, yal Yuda gang momua. Momba, yal Yuda gang kun sipi sipi algi ya bole pris honagi omua dire ha maing buku yu di ekimua.
13 De fato, aquele ao qual se aplicam estas palavras é de outra tribo, da qual ninguém foi encarregado do serviço do altar.
14 Ekungwo meri singaba Kraist yol Yuda yal momba, yal Moses Yuda ari hobi yal ta pris honagi ole kun sipi sipi algi ya bonama dikimua.
14 E é notório que nosso Senhor nasceu da tribo de Judá, tribo à qual Moisés nada encarregou ao falar do sacerdócio.
15 Ena Melkisedek pris honagi ol wangwo meri yal ta ol wangwo i maing na ha dire bol ega i, krehaman ha sanesi olere yal Libai gang obil pris honagi onamua di tibi ol ere para sanesi ongwo ha mining aki di tere memini i tibi olimua.
15 Isto se torna ainda mais evidente se se tem em conta que este outro sacerdote, que surge à semelhança de Melquisedec,
16 Olungure hon ungwo yal Kraist iwe, yal Libai gang hobi obil pris honagi onamua dungwo krehaman ha i wine ole pris honagi olkimia, ari sigare kule mol panangwo bani panangwo yulang ire ure pris honagi omua.
16 foi constituído não por prescrição de uma lei humana, mas pela sua imortalidade.
17 Ongwo ipire God ha yu di emia, “Ni Melkisedek aibing maulung sire pris honagi oli nanga nanua.” Sam 110:4
17 Porque está escrito: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedec.
18 Dungwo ipire pris honagi krehaman ha homa dungwo i arihobi aki di tenangure God kina u tani namba, ha i nimni molkimia aidolimua.
18 Com isso, está abolida a antiga legislação, por causa de sua ineficácia e inutilidade.
19 Aidolungure Moses Lo krehaman ha arihobi aki di tenangure u wai weni namba, kunung bekimua. Bekimba, God nan kina u tani naminga hol i omaga u tibi umia, pir tere doling bomno.
19 Pois a lei nada levou à perfeição. Apenas foi portadora de uma esperança melhor que nos leva a Deus.
20 Te God Yisas pris honagi olo dire di yulang bomua. Bomba, arihobi Libai gang pris honagi onama dire di yulang bol tekimua.
20 E isso não foi feito sem juramento. Os outros sacerdotes foram instituídos sem juramento.
21 Tekimba, God Yisas pris honagi onama dire God di yulang bol tomua. Tongwo ha i yu di emia, God mole, “Ni pris honagi ol monanga monanua dire ha di yulang bol te pisolimia, hon nomani si kulu sire ha ta dikinamua.” Sam 110:4
21 Para ele, ao contrário, interveio o juramento daquele que disse: Jurou o Senhor e não se arrependerá: tu és sacerdote eternamente.
22 Yu ongwo ipire Yisas mole God arihobi kina guma pule ire u tani namua dungwo ha i mo omia, pris homa mongwo hobi ha dungwo i ya ime simua.
22 E esta aliança da qual Jesus é o Senhor, é-lhe muito superior.
23 Ena pris homa mongwo hobi taniga monangwo gonangwo wai sinamia ara aibing maulung siname? Miki mongure hon hon aibing maulung sire honagi oli omua.
23 Além disso, os primeiros sacerdotes deviam suceder-se em grande número, porquanto a morte não permitia que permanecessem sempre.
24 Yu omba, omaga Yisas tani momia, ta golkire pris honagi ol monangwo monangure, te yal ta aibing maulung sikinamua.
24 Este, porque vive para sempre, possui um sacerdócio eterno.
25 Sikinangure Yisas mole God ari tau aki di tenama dire hong di tere tere moli nangwo namua. Nangwo ipire ari tau God mongwo bani nala di ongwo hobi Yisas mongwo bani nangure aki di tere sigare kul tenangure God kina u tani nangwo pamua.
25 É por isso que lhe é possível levar a termo a salvação daqueles que por ele vão a Deus, porque vive sempre para interceder em seu favor.
26 Ena Yisas yu ongwo ipire nan u wai naminga pire Yisas aki di na tenangwo pamua. Tenangwo yal i talime tal digan ta olkimba, amane dime dire momia. Mole hamen ganba ari a ime ol tere yal i kara mo kene kungure yal i hang kara mo mibi weni pire hamen bani mongwo hobi a ime ol tomua.
26 Tal é, com efeito, o Pontífice que nos convinha: santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores e elevado além dos céus,
27 Tongure ari homa pris honagi ol ware ari enin tau hobi kina nin tal nigi dongwo ol wangwo pring wai sinama dire kinbe kinbe sipi sipi algi ya bole God tomua. Tomba, Yisas ari hobi tal nigi dongwo ol wangwo pring wai sinama dire nin gole algi ya bole haung taniga obil God tongwo i para wai simua.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer todos os dias sacrifícios, primeiro pelos pecados próprios, depois pelos do povo; pois isto o fez de uma só vez para sempre, oferecendo-se a si mesmo.
28 Ena krehaman ha homa dungwo i ari tau nimni molkimba, het pris honagi onamua dungure ol momua. Momba, emgi God ha di yulang bole nin wang tal ol tongure ure amane weni mongwo ipire, het pris honagi oli nangwo namua.
28 Enquanto a lei elevava ao sacerdócio homens sujeitos às fraquezas, o juramento, que sucedeu à lei, constitui o Filho, que é eternamente perfeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.