Hebreus 7
Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NTLH
1 Ena yal Melkisedek iwe, Selem oo ai bir malgi singaba king mole kene ol tomua. Tere ari hobi God kina guma pule ire u tani nama dire kun sipi sipi algi ya bolere God tongwo yal het pris momua. Momia kwiana moya yal Ebraham singaba king tau kina kura bolere si gol wai sire ere memini nala di umba, Melkisedek u bangi pa dungure hamua.
1 Esse Melquisedeque era rei da cidade de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão estava voltando da batalha em que matou os reis, Melquisedeque foi ao encontro dele e o abençoou.
2 Hangure Melkisedek Ebraham kuria si tongure Ebraham kura bole wu tal ingwo hobi kerere ebir sire ana holo holo tani tani i ku bole Melkisedek tomua. Tongwo yal Melkisedek hang engwo iwe, memini yu pamia, “Tal dime dire ol wangwo hong yal king momio, te Selem malgi singaba molere yong ura dungwo hong yal king momua.”
2 Abraão lhe deu a décima parte de tudo o que ele havia tomado dos inimigos na batalha. O nome de Melquisedeque quer dizer primeiramente “Rei da Justiça”. E, porque ele era rei de Salém , o seu nome também quer dizer “Rei da Paz”.
3 Mongwo yal i ha maing buku Melkisedek irang aang yaung ta monangwo hang dal tibi ol ekimio, te kul engwo ya, gonangwo haung ere di tibi ol ekimua. Ekungwo ipire God wang Yisas hamen haya momia, emgi weni moli nangwo meri Melkisedek ereyu mongwo pamua. Te Homa Melkisedek kun sipi sipi algi ya bole bling mining oo kene ole pris honagi ol momia, emgi ere para oli namua.
3 Não se conhece o pai, nem a mãe, nem qualquer antepassado de Melquisedeque. E também não se sabe nada sobre o seu nascimento ou sobre a sua morte. Por ser como o Filho de Deus, ele continua sacerdote para sempre.
4 Ena yal Melkisedek yal bina kultaing moma di pino? Molkimia singaba bir weni momua. Mongwo ipire nan kwiana moya Ebraham kura bol ware wu tal ingwo hobi kerere ebir sire ana holo holo tani tani i ku bole Melkisedek tomua.
4 Vejam como Melquisedeque era grande: Abraão, o patriarca , lhe deu a décima parte de tudo o que havia tomado dos inimigos na batalha.
5 Te singaba Libai gang hobi tau pris honagi ol momua. Mongure Lo krehaman ha, Isrel ari hobi talhan ana holo holo a nongwo i, ebir sire tani tani i ku bole Libai ari tau pris honagi ongwo hobi to dimia. Dungwo meri Isrel arihobi wine ole tongure Libai gang pris honagi ongwo hobi imua. Ingwo hobi ire, tongwo hobi ire dire, yaung tani yal Ebraham momba, nin wa ma dire imua.
5 Conforme a Lei de Moisés, os sacerdotes, que são descendentes de Levi, têm a obrigação de receber do povo a décima parte de tudo. Eles recebem dos seus próprios patrícios, embora estes também sejam descendentes de Abraão.
6 Ena Ebraham gang Melkisedek monangwo dimba molkimia, kwiana moya Ebraham talhan a nongwo hobi ebir sire ana holo holo tani tani i ku bole Melkisedek tomua. Tere mongure God ni galni miki weni male siru dinamua dire aleng kere e tongwo meri Melkisedek yu e tekimba, Ebraham talhan a nongwo i Melkisedek tomia. Tongure Melkisedek Ebraham kuria si tomua.
6 Melquisedeque não era descendente de Levi, mas recebeu a décima parte daquilo que Abraão havia tomado na batalha e o abençoou. Sim, abençoou o próprio Abraão, que havia recebido as promessas de Deus.
7 Tongwo ipire Ebraham singaba momba, God mole Melkisedek singaba bir weni moma di hamua.
7 Não há dúvida de que aquele que abençoa é mais importante do que aquele que é abençoado.
8 Ena yol Libai pris honagi ole tobo ingwo hobi ari wo momia gonangwo pamba, Melkisedek tobo ingwo yal i hon mol panangwo panamua dire ha maing buku ha yu di emia.
8 No caso dos sacerdotes, a décima parte é recebida por homens que um dia vão morrer. Mas, no caso de Melquisedeque, como dizem as Escrituras Sagradas , a décima parte foi recebida por alguém que continua vivo .
9 Engwo ipire Ebraham Melkisedek tobo tongwo i gang yol Libai hobi Melkisedek tekimba, er kene para imua. Ingure Melkisedek toma di hamua. Yol Libai nin tobo para imba, Melkisedek toma di hamua.
9 Portanto, quando Abraão pagou a décima parte, Levi, cujos descendentes recebem a décima parte, também pagou.
10 — ausente —
10 Pois Levi não tinha nascido, e, por assim dizer, ainda estava no corpo do seu antepassado Abraão quando este se encontrou com Melquisedeque.
11 Ena yol Libai gang hobi obil pris honagi olere God Lo krehaman ha Isrel ari hobi tomua. Tongure yol Libai gang hobi pris honagi olere krehaman ha di tere honagi su i kunung panangwo, yal ta ure pris honagi olere krehaman hon ditekinangwo pamba, ta ure yal Melkisedek aibing maulung sire honagi omua. Ongwo yal i yal Eron aibing maulung ta sikimua.
11 A lei que o povo de Israel recebeu se baseava no sacerdócio dos levitas . Ora, se o trabalho dos sacerdotes levitas tivesse sido perfeito, não haveria necessidade de aparecer outro tipo de sacerdote, da ordem do sacerdócio de Melquisedeque e não da ordem de Arão .
12 Ena homa yal Eron gang pris honagi ongwo hobi krehaman ta a i wamba, omaga yal ta ure pris honagi omia krehaman ha hon u tibi umua.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, a lei também precisa ser mudada.
13 Ungure Melkisedek aibing maulung sire pris honagi ongwo yal Kraist yal Libai gang ta molkimia, yal Yuda gang momua. Momba, yal Yuda gang kun sipi sipi algi ya bole pris honagi omua dire ha maing buku yu di ekimua.
13 E o nosso Senhor Jesus, a respeito de quem são ditas essas coisas, pertencia a outra tribo . E nenhum membro dessa tribo jamais serviu como sacerdote.
14 Ekungwo meri singaba Kraist yol Yuda yal momba, yal Moses Yuda ari hobi yal ta pris honagi ole kun sipi sipi algi ya bonama dikimua.
14 É sabido que, por nascimento, Jesus, o nosso Senhor, pertencia à tribo de Judá, e Moisés não disse nada dessa tribo quando falou a respeito de sacerdotes.
15 Ena Melkisedek pris honagi ol wangwo meri yal ta ol wangwo i maing na ha dire bol ega i, krehaman ha sanesi olere yal Libai gang obil pris honagi onamua di tibi ol ere para sanesi ongwo ha mining aki di tere memini i tibi olimua.
15 E tudo isso se torna bem mais claro, pois surgiu um sacerdote diferente, parecido com Melquisedeque.
16 Olungure hon ungwo yal Kraist iwe, yal Libai gang hobi obil pris honagi onamua dungwo krehaman ha i wine ole pris honagi olkimia, ari sigare kule mol panangwo bani panangwo yulang ire ure pris honagi omua.
16 Ele não foi feito sacerdote pelas leis ou regras humanas, porém se tornou sacerdote por meio do poder de uma vida que não tem fim.
17 Ongwo ipire God ha yu di emia, “Ni Melkisedek aibing maulung sire pris honagi oli nanga nanua.” Sam 110:4
17 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Você será sacerdote para sempre, na ordem do sacerdócio de Melquisedeque.”
18 Dungwo ipire pris honagi krehaman ha homa dungwo i arihobi aki di tenangure God kina u tani namba, ha i nimni molkimia aidolimua.
18 Assim a regra antiga foi anulada porque era fraca e inútil.
19 Aidolungure Moses Lo krehaman ha arihobi aki di tenangure u wai weni namba, kunung bekimua. Bekimba, God nan kina u tani naminga hol i omaga u tibi umia, pir tere doling bomno.
19 Pois a lei não podia aperfeiçoar nada. Mas agora Deus nos deu uma esperança melhor, por meio da qual chegamos perto dele.
20 Te God Yisas pris honagi olo dire di yulang bomua. Bomba, arihobi Libai gang pris honagi onama dire di yulang bol tekimua.
20 Além disso, há o juramento de Deus. Não houve juramento quando os outros se tornaram sacerdotes.
21 Tekimba, God Yisas pris honagi onama dire God di yulang bol tomua. Tongwo ha i yu di emia, God mole, “Ni pris honagi ol monanga monanua dire ha di yulang bol te pisolimia, hon nomani si kulu sire ha ta dikinamua.” Sam 110:4
21 Porém houve juramento quando Jesus se tornou sacerdote, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás. Ele disse: ‘Você será sacerdote para sempre.’ ”
22 Yu ongwo ipire Yisas mole God arihobi kina guma pule ire u tani namua dungwo ha i mo omia, pris homa mongwo hobi ha dungwo i ya ime simua.
22 Portanto, essa diferença também faz com que Jesus seja a garantia de uma aliança melhor.
23 Ena pris homa mongwo hobi taniga monangwo gonangwo wai sinamia ara aibing maulung siname? Miki mongure hon hon aibing maulung sire honagi oli omua.
23 Há ainda outra diferença: os outros sacerdotes foram muitos porque morriam e não podiam continuar o seu trabalho.
24 Yu omba, omaga Yisas tani momia, ta golkire pris honagi ol monangwo monangure, te yal ta aibing maulung sikinamua.
24 Mas Jesus vive para sempre, e o seu sacerdócio não passa para ninguém.
25 Sikinangure Yisas mole God ari tau aki di tenama dire hong di tere tere moli nangwo namua. Nangwo ipire ari tau God mongwo bani nala di ongwo hobi Yisas mongwo bani nangure aki di tere sigare kul tenangure God kina u tani nangwo pamua.
25 E por isso ele pode, hoje e sempre, salvar as pessoas que vão a Deus por meio dele, porque Jesus vive para sempre a fim de pedir a Deus em favor delas.
26 Ena Yisas yu ongwo ipire nan u wai naminga pire Yisas aki di na tenangwo pamua. Tenangwo yal i talime tal digan ta olkimba, amane dime dire momia. Mole hamen ganba ari a ime ol tere yal i kara mo kene kungure yal i hang kara mo mibi weni pire hamen bani mongwo hobi a ime ol tomua.
26 Por isso Jesus é o Grande Sacerdote de que necessitamos. Ele é perfeito e não tem nenhum pecado ou falha. Ele foi separado dos pecadores e elevado acima dos céus .
27 Tongure ari homa pris honagi ol ware ari enin tau hobi kina nin tal nigi dongwo ol wangwo pring wai sinama dire kinbe kinbe sipi sipi algi ya bole God tomua. Tomba, Yisas ari hobi tal nigi dongwo ol wangwo pring wai sinama dire nin gole algi ya bole haung taniga obil God tongwo i para wai simua.
27 Ele não é como os outros Grandes Sacerdotes; não precisa oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro pelos seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele ofereceu um sacrifício, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Ena krehaman ha homa dungwo i ari tau nimni molkimba, het pris honagi onamua dungure ol momua. Momba, emgi God ha di yulang bole nin wang tal ol tongure ure amane weni mongwo ipire, het pris honagi oli nangwo namua.
28 A Lei de Moisés escolheu homens, que são imperfeitos, para serem Grandes Sacerdotes. Mas, pela promessa feita com juramento, a qual veio depois da Lei de Moisés, Deus escolhe o Filho, que se tornou perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.