Hebreus 7

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ena yal Melkisedek iwe, Selem oo ai bir malgi singaba king mole kene ol tomua. Tere ari hobi God kina guma pule ire u tani nama dire kun sipi sipi algi ya bolere God tongwo yal het pris momua. Momia kwiana moya yal Ebraham singaba king tau kina kura bolere si gol wai sire ere memini nala di umba, Melkisedek u bangi pa dungure hamua.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, foi ao encontro de Abraão, quando este voltava da matança dos reis, e o abençoou.
2 Hangure Melkisedek Ebraham kuria si tongure Ebraham kura bole wu tal ingwo hobi kerere ebir sire ana holo holo tani tani i ku bole Melkisedek tomua. Tongwo yal Melkisedek hang engwo iwe, memini yu pamia, “Tal dime dire ol wangwo hong yal king momio, te Selem malgi singaba molere yong ura dungwo hong yal king momua.”
2 Foi para ele que Abraão separou o dízimo de tudo. Primeiramente o nome dele significa “rei da justiça”; depois também é “rei de Salém”, ou seja, “rei da paz”.
3 Mongwo yal i ha maing buku Melkisedek irang aang yaung ta monangwo hang dal tibi ol ekimio, te kul engwo ya, gonangwo haung ere di tibi ol ekimua. Ekungwo ipire God wang Yisas hamen haya momia, emgi weni moli nangwo meri Melkisedek ereyu mongwo pamua. Te Homa Melkisedek kun sipi sipi algi ya bole bling mining oo kene ole pris honagi ol momia, emgi ere para oli namua.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, ele não teve princípio de dias nem fim de existência, mas, feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Ena yal Melkisedek yal bina kultaing moma di pino? Molkimia singaba bir weni momua. Mongwo ipire nan kwiana moya Ebraham kura bol ware wu tal ingwo hobi kerere ebir sire ana holo holo tani tani i ku bole Melkisedek tomua.
4 Vejam como era grande esse a quem Abraão, o patriarca, pagou o dízimo tirado dos melhores despojos.
5 Te singaba Libai gang hobi tau pris honagi ol momua. Mongure Lo krehaman ha, Isrel ari hobi talhan ana holo holo a nongwo i, ebir sire tani tani i ku bole Libai ari tau pris honagi ongwo hobi to dimia. Dungwo meri Isrel arihobi wine ole tongure Libai gang pris honagi ongwo hobi imua. Ingwo hobi ire, tongwo hobi ire dire, yaung tani yal Ebraham momba, nin wa ma dire imua.
5 Ora, os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, de acordo com a lei, de recolher os dízimos do povo, ou seja, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Ena Ebraham gang Melkisedek monangwo dimba molkimia, kwiana moya Ebraham talhan a nongwo hobi ebir sire ana holo holo tani tani i ku bole Melkisedek tomua. Tere mongure God ni galni miki weni male siru dinamua dire aleng kere e tongwo meri Melkisedek yu e tekimba, Ebraham talhan a nongwo i Melkisedek tomia. Tongure Melkisedek Ebraham kuria si tomua.
6 Entretanto, aquele cuja genealogia não se inclui entre os filhos de Levi recebeu dízimos de Abraão e abençoou aquele que havia recebido as promessas.
7 Tongwo ipire Ebraham singaba momba, God mole Melkisedek singaba bir weni moma di hamua.
7 Evidentemente, não há dúvida de que o inferior é abençoado pelo superior.
8 Ena yol Libai pris honagi ole tobo ingwo hobi ari wo momia gonangwo pamba, Melkisedek tobo ingwo yal i hon mol panangwo panamua dire ha maing buku ha yu di emia.
8 Aliás, aqui os que recebem dízimos são homens mortais, porém ali o dízimo foi recebido por aquele de quem se testifica que vive.
9 Engwo ipire Ebraham Melkisedek tobo tongwo i gang yol Libai hobi Melkisedek tekimba, er kene para imua. Ingure Melkisedek toma di hamua. Yol Libai nin tobo para imba, Melkisedek toma di hamua.
9 E, por assim dizer, também Levi, que recebe dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão.
10 — ausente —
10 Porque Levi, por assim dizer, já estava no corpo de seu pai Abraão, quando Melquisedeque foi ao encontro deste.
11 Ena yol Libai gang hobi obil pris honagi olere God Lo krehaman ha Isrel ari hobi tomua. Tongure yol Libai gang hobi pris honagi olere krehaman ha di tere honagi su i kunung panangwo, yal ta ure pris honagi olere krehaman hon ditekinangwo pamba, ta ure yal Melkisedek aibing maulung sire honagi omua. Ongwo yal i yal Eron aibing maulung ta sikimua.
11 Portanto, se a perfeição fosse possível por meio do sacerdócio levítico — pois foi com base nele que o povo recebeu a lei —, que necessidade haveria ainda de que se levantasse outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque, e não segundo a ordem de Arão?
12 Ena homa yal Eron gang pris honagi ongwo hobi krehaman ta a i wamba, omaga yal ta ure pris honagi omia krehaman ha hon u tibi umua.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, necessariamente muda também a lei.
13 Ungure Melkisedek aibing maulung sire pris honagi ongwo yal Kraist yal Libai gang ta molkimia, yal Yuda gang momua. Momba, yal Yuda gang kun sipi sipi algi ya bole pris honagi omua dire ha maing buku yu di ekimua.
13 Porque aquele de quem são ditas estas coisas pertence a outra tribo, da qual ninguém prestou serviço diante do altar.
14 Ekungwo meri singaba Kraist yol Yuda yal momba, yal Moses Yuda ari hobi yal ta pris honagi ole kun sipi sipi algi ya bonama dikimua.
14 Pois é evidente que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo à qual Moisés nunca falou nada a respeito de sacerdócio.
15 Ena Melkisedek pris honagi ol wangwo meri yal ta ol wangwo i maing na ha dire bol ega i, krehaman ha sanesi olere yal Libai gang obil pris honagi onamua di tibi ol ere para sanesi ongwo ha mining aki di tere memini i tibi olimua.
15 E isto é ainda muito mais evidente, quando, à semelhança de Melquisedeque, surge outro sacerdote,
16 Olungure hon ungwo yal Kraist iwe, yal Libai gang hobi obil pris honagi onamua dungwo krehaman ha i wine ole pris honagi olkimia, ari sigare kule mol panangwo bani panangwo yulang ire ure pris honagi omua.
16 constituído não conforme a lei de mandamento carnal, mas segundo o poder de vida que não tem fim.
17 Ongwo ipire God ha yu di emia, “Ni Melkisedek aibing maulung sire pris honagi oli nanga nanua.” Sam 110:4
17 Porque dele se testifica: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.”
18 Dungwo ipire pris honagi krehaman ha homa dungwo i arihobi aki di tenangure God kina u tani namba, ha i nimni molkimia aidolimua.
18 Portanto, por um lado, se revoga a ordenança anterior, por causa de sua fraqueza e inutilidade,
19 Aidolungure Moses Lo krehaman ha arihobi aki di tenangure u wai weni namba, kunung bekimua. Bekimba, God nan kina u tani naminga hol i omaga u tibi umia, pir tere doling bomno.
19 pois a lei nunca aperfeiçoou coisa alguma; e, por outro lado, se introduz esperança superior, pela qual nos chegamos a Deus.
20 Te God Yisas pris honagi olo dire di yulang bomua. Bomba, arihobi Libai gang pris honagi onama dire di yulang bol tekimua.
20 E isto não se deu sem juramento. Porque os outros são feitos sacerdotes sem juramento,
21 Tekimba, God Yisas pris honagi onama dire God di yulang bol tomua. Tongwo ha i yu di emia, God mole, “Ni pris honagi ol monanga monanua dire ha di yulang bol te pisolimia, hon nomani si kulu sire ha ta dikinamua.” Sam 110:4
21 mas este foi feito sacerdote com juramento, por aquele que lhe disse: “O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Você é sacerdote para sempre.’”
22 Yu ongwo ipire Yisas mole God arihobi kina guma pule ire u tani namua dungwo ha i mo omia, pris homa mongwo hobi ha dungwo i ya ime simua.
22 Por isso mesmo, Jesus se tornou fiador de superior aliança.
23 Ena pris homa mongwo hobi taniga monangwo gonangwo wai sinamia ara aibing maulung siname? Miki mongure hon hon aibing maulung sire honagi oli omua.
23 Ora, os outros são feitos sacerdotes em maior número, porque a morte os impede de continuar;
24 Yu omba, omaga Yisas tani momia, ta golkire pris honagi ol monangwo monangure, te yal ta aibing maulung sikinamua.
24 Jesus, no entanto, porque continua para sempre, tem o seu sacerdócio imutável.
25 Sikinangure Yisas mole God ari tau aki di tenama dire hong di tere tere moli nangwo namua. Nangwo ipire ari tau God mongwo bani nala di ongwo hobi Yisas mongwo bani nangure aki di tere sigare kul tenangure God kina u tani nangwo pamua.
25 Por isso, também pode salvar totalmente os que por ele se aproximam de Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Ena Yisas yu ongwo ipire nan u wai naminga pire Yisas aki di na tenangwo pamua. Tenangwo yal i talime tal digan ta olkimba, amane dime dire momia. Mole hamen ganba ari a ime ol tere yal i kara mo kene kungure yal i hang kara mo mibi weni pire hamen bani mongwo hobi a ime ol tomua.
26 Porque nos convinha um sumo sacerdote como este, santo, inculpável, sem mácula, separado dos pecadores e exaltado acima dos céus,
27 Tongure ari homa pris honagi ol ware ari enin tau hobi kina nin tal nigi dongwo ol wangwo pring wai sinama dire kinbe kinbe sipi sipi algi ya bole God tomua. Tomba, Yisas ari hobi tal nigi dongwo ol wangwo pring wai sinama dire nin gole algi ya bole haung taniga obil God tongwo i para wai simua.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro, por seus próprios pecados, depois, pelos do povo; porque fez isto uma vez por todas, quando a si mesmo ofereceu.
28 Ena krehaman ha homa dungwo i ari tau nimni molkimba, het pris honagi onamua dungure ol momua. Momba, emgi God ha di yulang bole nin wang tal ol tongure ure amane weni mongwo ipire, het pris honagi oli nangwo namua.
28 Porque a lei constitui homens sujeitos a fraquezas como sumos sacerdotes, mas a palavra do juramento, que foi posterior à lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.