Colossenses 1

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na Pol molia. Molere Kraist Yisas grang wine olere aposel honagi ol moliwa. Ari ta na bai nu sungure olkiwa. God nin na honagi onama dire na bai nu sungure ol moliwa. Molere nan enambi Timoti kina mobilua.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Molere, ni ari God gamahobo Kolosi malgi mole, Kraist Yisas kene ol na tomia dire, grang wine ole moli onga hobi, pasi kere pinana dire Timoti han mongure bol ni teiwa. Nan nabe God pirari pare to bir hole ol wai ol na tomia, te yon aura dinangure hamen wai tangwo ni monga bani u tibi pire pai omo.
2 aos irmãos em Cristo, santos e fiéis de Colossos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai!
3 Ena na yasuri ni yalhobi monga maing ha wai oli ungwo pirere wai piriwa dire nabe God ire, nan pi tege eminga yal Yisas Kraist ire dire, ha di te mobilga mobilua.
3 Nas contínuas orações que por vós fazemos, damos graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Ni yalhobi Kraist Yisas gol na tere ol wai ol na tongwo ha i, a i si ware doling bonio, te ari God kul engwo hobi yon milni tena dungwo pirere, God wai piriwa di tobilua.
4 porque temos ouvido falar da vossa fé em Jesus Cristo e da vossa caridade com os irmãos,
5 Ena God ol wai ol na tongwo ha pangwo i ni monga bani u pa dungure, na aki dinangwo pamia dire pir tenua. Tere, God sigare kul ni tegere moli pi pi ole hamen bani u wai nanua dire ani kere e ni tongwo tali God kwi han momia irala dire, Kraist pir tere ari hobi yon milni tenua.
5 em vista da esperança que vos está reservada nos céus. Esperança que vos foi transmitida pela pregação da verdade do Evangelho,
6 God pirari pare to bir hole ol wai ol na tongwo ha i, nir si ni tongure piri pi pi ole sigare kule tal dime dire ol wanua. Wanga ha i siwa dire ganba ganba i pai pire, ari wiyol miki weni aki di tongure sigare kule tal dime dire ol wamua.
6 que chegou até vós, assim como toma incremento no mundo inteiro e produz frutos sempre mais abundantes. É o que acontece entre vós, desde o dia em que ouvistes anunciar a graça de Deus e verdadeiramente a conhecestes,
7 Wangwo ha iwe, Kraist na yona wu bungwo meri yona milna tobilga yal Epapras yong wu bungure Kraist honagi ol te molere, ha maing nir si tomua. Tongwo iwe, na yasuri unaminga hol ta dikimia, yal i maulung sire u ni monga bani ure ha maing di ni tongure pinua.
7 pela pregação de Epafras, nosso muito amado companheiro no ministério. Ele nos ajuda como fiel ministro de Cristo.
8 Pire God Kwiang yon wu bungure ari yon tani ere monga ha i Epapras boling kul na tongure pibilua.
8 Foi ele que nos informou do amor com que o Espírito vos anima.
9 Pibilga haung i, God aki di na tenama dire ha di te mobilga mobilga, omaga ya di te mobilua. Mobilgiwe, God ni yalhobi onana di pungwo meri pir po sire oli nana dire, God sirin bol tobilua. Tobilgere God Kwiang yon wu binangure, ni yalhobi nomani bir panangure ha maing memini pangwo i pir po sinana dire sirin bol tobilua.
9 Por isso, também nós, desde o dia em que o soubemos, não cessamos de orar por vós e pedir a Deus para que vos conceda pleno conhecimento da sua vontade, perfeita sabedoria e penetração espiritual,
10 Sire yal Yisas nin ol wanana di pungwo meri ol wananga, God wai hanamia. Ol ware tal dime dire para weni oli pire, God mongwo maing pir po sire sire moli nanua.
10 para que vos comporteis de maneira digna do Senhor, procurando agradar-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus.
11 Pire God yulang nimaki ongwo ire, ha maing a i si ware nimni mole, tal oun dongwo u kwaling pera dinamba, wara kere moli nanga nanga, Kraist doling bonga i, nimni monana di pibilua.
11 Para que, confortados em tudo pelo seu glorioso poder, tenhais a paciência de tudo suportar com longanimidade.
12 Monangiwe, ni ganba ari nigi denia. Denba, God sigare kul ni tomia tere wai mona di ni hamia. Hangwo ipire God kul ere kene ol tere au di tongwo hobi ni ari hobi mole ha maing pinua. Pinga ipire, God ol na tenga i wai piriwa ditere yon horega onangure gun e te molo.
12 Sede contentes e agradecidos ao Pai, que vos fez dignos de participar da herança dos santos na luz.
13 Homa Seten ni han homia si bongwo ala monua. Monga i pisole God ni aki di pi ol wai ol ni tongwo bani olungure nin Wang yong miling tere kene ol ni tongure monua.
13 Ele nos arrancou do poder das trevas e nos introduziu no Reino de seu Filho muito amado,
14 God Wang iwe, gole algi ya bongwo i, nan ulbe hane a na tomua. Tere, tal nigi dongwo ol waminga God pring na tongwo i, kri di ole na tomia, prina wai simua.
14 no qual temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Ena God eming gaung ta dikimia, gumang hankiminua. Hankiminba, Kraist iwe, u ari pire tal ol wangwo gung hang pirere haminga i, God gung hang pire haminua. God ari talhan para weni olo ol ekungure Kraist homa weni momua.
15 Ele é a imagem de Deus invisível, o Primogênito de toda a criação.
16 Yal i molkima, talhan hobi para weni ol e pa dikungure. Weni kara momia, hamen ya, ganba ya, omena haminga tal ya, hankiminga tal ya, kwia singaba hobi ire, ari singaba hobi ire, gabman kene ongwo hobi ire dire, para weni Kraist hobang monama dire God nin pungwo meri i tibi ol tongure moli omua. Moli ongwo hobi, Kraist nin hang ayuwo ole, grang wine onama dire God ol emua.
16 Nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as criaturas visíveis e as invisíveis. Tronos, dominações, principados, potestades: tudo foi criado por ele e para ele.
17 Talhan para weni ol ekungure Kraist homa momia. Molere talhan para weni han uning si olere kene ol tongure pai omua. Han uning si olere kene ol tekima yanangwo pamba.
17 Ele existe antes de todas as coisas, e todas as coisas subsistem nele.
18 Kraist iwe, ari nomani pangwo meri momia, nan Kraist grang wine ole doling bominga hobi gaung dungwo meri mominua. Mominga hobi, yali bling memini hong yal mongure nan gamahobo mominua. Gole airungwo hobi Kraist homa e tere airimia, nan doling bonaminga airaminua. Ari ya, talhan para weni pai ongwo hobi, Kraist tani mo hora kumua.
18 Ele é a Cabeça do corpo, da Igreja. Ele é o Princípio, o primogênito dentre os mortos e por isso tem o primeiro lugar em todas as coisas.
19 God nin nomani si pungure Wang wine ole, ola te imua. Ire Irang Wang kina kunung kunung momua.
19 Porque aprouve a Deus fazer habitar nele toda a plenitude
20 God ari talhan para weni kiang pai tomba, God mole, yalhobi nan kina gumana pule ire u tani naminia di pire nin Wang sina yal mole i tani ol na tenama dire bai nu si olimua. Olungure er pera bani gol na tere algi ya bole u sina i aire molere, mana gana dungure, hamen ya, ganba ya, ari talhan hobi God kina gumana pule ire u tani ominua.
20 e por seu intermédio reconciliar consigo todas as criaturas, por intermédio daquele que, ao preço do próprio sangue na cruz, restabeleceu a paz a tudo quanto existe na terra e nos céus.
21 Omingiwe, homa ni ari tal nigi dongwo ol ware nomani si pinga i nigi dongure God ni kina kiani pare monia.
21 Há bem pouco tempo, sendo vós alheios a Deus e inimigos pelos vossos pensamentos e obras más,
22 Monba, God nin Wang er pera bani gol ni tomia, God ni kina guman pule ire u tani onua. Onga i pire God ni ari hobi ni hanere, tal wai ol ni tere, tal dime dire ol ware na molga bani unama dire, pana gal ni tomua.
22 eis que agora ele vos reconciliou pela morte de seu corpo humano, para que vos possais apresentar santos, imaculados, irrepreensíveis aos olhos do Pai.
23 Tongure Kraist ol wai ol ni tere bling memini yal mongwo ha i, a i si ware doling bolkinanga, hol nimni mole wanano? Ta wakinania, hogal sinanga pamua. Ha iwe, na Pol ni ari hobi pinana dire, nega dire di tibi ol ni teiwa. Tega ha i ganba ganba i siwa dire pai omua.
23 Para isto, é necessário que permaneçais fundados e firmes na fé, inabaláveis na esperança do Evangelho que ouvistes, que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui constituído ministro.
24 Omaga na gul i molgiwe, ni yalhobi milni pir ni tere gul ire, God gun e teiwa. Gauna gul igiwe, ari Kraist nin gamahobo monga hobi, Kraist milni pir ni tere gul ingwo meri, na Kraist aki di tere iiwa.
24 Agora me alegro nos sofrimentos suportados por vós. O que falta às tribulações de Cristo, completo na minha carne, por seu corpo que é a Igreja.
25 God na Pol nan onama dire nu ke na tongwo meri olere Kraist gamahobo monga hobi aki di ni teiwa. Tega honagi iwe, Kraist ol wai ol na tongwo ha i boling kul te moliwa.
25 Dela fui constituído ministro, em virtude da missão que Deus me conferiu de anunciar em vosso favor a realização da palavra de Deus,
26 Ha iwe, homa God i kul si ere ari hobi di tibi ol tekimba, omaga ari God kul engwo mominga hobi di ba bol na tongure piminua.
26 mistério este que esteve escondido desde a origem às gerações {passadas}, mas que agora foi manifestado aos seus santos.
27 God yu nomani si pimia. Ha wai weni di kul si engwo i, ari wiyol para weni i tibi ol tenangure hanamua. Ha di kul si engwo i yu pamia. Kraist Kwiang yon sina momia pire God yulang ire amane mongwo meri moli nanua.
27 A estes quis Deus dar a conhecer a riqueza e glória deste mistério entre os gentios: Cristo em vós, esperança da glória!
28 Yu ongwo ipire Kraist tal ongwo maing ari para weni di tibi ol tominua. Tere ari hobi Kraist kina si daule mole tal dime dire ol wanangwo, aule i pi God mongwo bani olalgere, ha maing memini pir po sinama dire, ari hobi krehaman ha ditere, nir si teiwa.
28 A ele é que anunciamos, admoestando todos os homens e instruindo-os em toda a sabedoria, para tornar todo homem perfeito em Cristo.
29 Kraist nin yulang nimni mongwo i, aki di na tomia ire ha maing honagi nega dire ol ware ha nir si teiwa.
29 Eis a finalidade do meu trabalho, a razão por que luto auxiliado por sua força que atua poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.