Colossenses 1

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na Pol molia. Molere Kraist Yisas grang wine olere aposel honagi ol moliwa. Ari ta na bai nu sungure olkiwa. God nin na honagi onama dire na bai nu sungure ol moliwa. Molere nan enambi Timoti kina mobilua.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o irmão Timóteo esta carta
2 Molere, ni ari God gamahobo Kolosi malgi mole, Kraist Yisas kene ol na tomia dire, grang wine ole moli onga hobi, pasi kere pinana dire Timoti han mongure bol ni teiwa. Nan nabe God pirari pare to bir hole ol wai ol na tomia, te yon aura dinangure hamen wai tangwo ni monga bani u tibi pire pai omo.
2 ao povo de Deus que mora na cidade de Colossos, os nossos fiéis irmãos em Cristo. Que a
3 Ena na yasuri ni yalhobi monga maing ha wai oli ungwo pirere wai piriwa dire nabe God ire, nan pi tege eminga yal Yisas Kraist ire dire, ha di te mobilga mobilua.
3 Sempre que oramos por vocês, damos graças a Deus, o Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
4 Ni yalhobi Kraist Yisas gol na tere ol wai ol na tongwo ha i, a i si ware doling bonio, te ari God kul engwo hobi yon milni tena dungwo pirere, God wai piriwa di tobilua.
4 Pois ficamos sabendo da fé que vocês têm em Cristo Jesus e também do amor que vocês têm por todo o povo de Deus.
5 Ena God ol wai ol na tongwo ha pangwo i ni monga bani u pa dungure, na aki dinangwo pamia dire pir tenua. Tere, God sigare kul ni tegere moli pi pi ole hamen bani u wai nanua dire ani kere e ni tongwo tali God kwi han momia irala dire, Kraist pir tere ari hobi yon milni tenua.
5 Quando a verdadeira mensagem, a boa notícia do evangelho , chegou a vocês pela primeira vez, vocês ouviram falar a respeito da esperança que o evangelho oferece. Por isso, a fé e o amor que vocês têm são baseados naquilo que esperam e que está guardado para vocês no céu.
6 God pirari pare to bir hole ol wai ol na tongwo ha i, nir si ni tongure piri pi pi ole sigare kule tal dime dire ol wanua. Wanga ha i siwa dire ganba ganba i pai pire, ari wiyol miki weni aki di tongure sigare kule tal dime dire ol wamua.
6 Essa boa notícia que vocês receberam está trazendo muitas bênçãos e vai se espalhando pelo mundo inteiro. E foi isso mesmo que aconteceu com vocês, desde o dia em que pela primeira vez ouviram falar a respeito da graça de Deus e a conheceram de verdade.
7 Wangwo ha iwe, Kraist na yona wu bungwo meri yona milna tobilga yal Epapras yong wu bungure Kraist honagi ol te molere, ha maing nir si tomua. Tongwo iwe, na yasuri unaminga hol ta dikimia, yal i maulung sire u ni monga bani ure ha maing di ni tongure pinua.
7 Tudo isso vocês aprenderam com Epafras, nosso querido companheiro de trabalho, o qual presta serviço em favor de vocês como um fiel servidor de Cristo.
8 Pire God Kwiang yon wu bungure ari yon tani ere monga ha i Epapras boling kul na tongure pibilua.
8 Foi ele quem nos contou do amor que o Espírito de Deus deu a vocês.
9 Pibilga haung i, God aki di na tenama dire ha di te mobilga mobilga, omaga ya di te mobilua. Mobilgiwe, God ni yalhobi onana di pungwo meri pir po sire oli nana dire, God sirin bol tobilua. Tobilgere God Kwiang yon wu binangure, ni yalhobi nomani bir panangure ha maing memini pangwo i pir po sinana dire sirin bol tobilua.
9 Por esse motivo, desde o dia em que ficamos sabendo de tudo isso, nunca paramos de orar em favor de vocês. Pedimos a Deus que encha vocês com o conhecimento da sua vontade e com toda a sabedoria e compreensão que o Espírito de Deus dá.
10 Sire yal Yisas nin ol wanana di pungwo meri ol wananga, God wai hanamia. Ol ware tal dime dire para weni oli pire, God mongwo maing pir po sire sire moli nanua.
10 Desse modo, vocês poderão viver como o Senhor quer e fazer sempre o que agrada a ele. Vocês vão fazer todo tipo de boas ações e também vão conhecer a Deus cada vez mais.
11 Pire God yulang nimaki ongwo ire, ha maing a i si ware nimni mole, tal oun dongwo u kwaling pera dinamba, wara kere moli nanga nanga, Kraist doling bonga i, nimni monana di pibilua.
11 Pedimos a Deus que vocês se tornem fortes com toda a força que vem do glorioso poder dele, para que possam suportar tudo com paciência.
12 Monangiwe, ni ganba ari nigi denia. Denba, God sigare kul ni tomia tere wai mona di ni hamia. Hangwo ipire God kul ere kene ol tere au di tongwo hobi ni ari hobi mole ha maing pinua. Pinga ipire, God ol na tenga i wai piriwa ditere yon horega onangure gun e te molo.
12 E agradeçam, com alegria, ao Pai, que os tornou capazes de participar daquilo que ele guardou no Reino da luz para o seu povo.
13 Homa Seten ni han homia si bongwo ala monua. Monga i pisole God ni aki di pi ol wai ol ni tongwo bani olungure nin Wang yong miling tere kene ol ni tongure monua.
13 Ele nos libertou do poder da escuridão e nos trouxe em segurança para o Reino do seu Filho amado.
14 God Wang iwe, gole algi ya bongwo i, nan ulbe hane a na tomua. Tere, tal nigi dongwo ol waminga God pring na tongwo i, kri di ole na tomia, prina wai simua.
14 É ele quem nos liberta, e é por meio dele que os nossos pecados são perdoados.
15 Ena God eming gaung ta dikimia, gumang hankiminua. Hankiminba, Kraist iwe, u ari pire tal ol wangwo gung hang pirere haminga i, God gung hang pire haminua. God ari talhan para weni olo ol ekungure Kraist homa weni momua.
15 Ele, o primeiro Filho, é a revelação visível do Deus invisível; ele é superior a todas as coisas criadas.
16 Yal i molkima, talhan hobi para weni ol e pa dikungure. Weni kara momia, hamen ya, ganba ya, omena haminga tal ya, hankiminga tal ya, kwia singaba hobi ire, ari singaba hobi ire, gabman kene ongwo hobi ire dire, para weni Kraist hobang monama dire God nin pungwo meri i tibi ol tongure moli omua. Moli ongwo hobi, Kraist nin hang ayuwo ole, grang wine onama dire God ol emua.
16 Pois, por meio dele, Deus criou tudo, no céu e na terra, tanto o que se vê como o que não se vê, inclusive todos os poderes espirituais , as forças, os governos e as autoridades. Por meio dele e para ele, Deus criou todo o Universo .
17 Talhan para weni ol ekungure Kraist homa momia. Molere talhan para weni han uning si olere kene ol tongure pai omua. Han uning si olere kene ol tekima yanangwo pamba.
17 Antes de tudo, ele já existia, e, por estarem unidas com ele, todas as coisas são conservadas em ordem e harmonia.
18 Kraist iwe, ari nomani pangwo meri momia, nan Kraist grang wine ole doling bominga hobi gaung dungwo meri mominua. Mominga hobi, yali bling memini hong yal mongure nan gamahobo mominua. Gole airungwo hobi Kraist homa e tere airimia, nan doling bonaminga airaminua. Ari ya, talhan para weni pai ongwo hobi, Kraist tani mo hora kumua.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a Igreja, e é ele quem dá vida ao corpo. Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado para que somente ele tivesse o primeiro lugar em tudo.
19 God nin nomani si pungure Wang wine ole, ola te imua. Ire Irang Wang kina kunung kunung momua.
19 Pois é pela própria vontade de Deus que o Filho tem em si mesmo a natureza completa de Deus.
20 God ari talhan para weni kiang pai tomba, God mole, yalhobi nan kina gumana pule ire u tani naminia di pire nin Wang sina yal mole i tani ol na tenama dire bai nu si olimua. Olungure er pera bani gol na tere algi ya bole u sina i aire molere, mana gana dungure, hamen ya, ganba ya, ari talhan hobi God kina gumana pule ire u tani ominua.
20 Portanto, por meio do Filho, Deus resolveu trazer o Universo de volta para si mesmo. Ele trouxe a paz por meio da morte do seu Filho na cruz e assim trouxe de volta para si mesmo todas as coisas, tanto na terra como no céu.
21 Omingiwe, homa ni ari tal nigi dongwo ol ware nomani si pinga i nigi dongure God ni kina kiani pare monia.
21 Antes, vocês estavam longe de Deus e eram inimigos dele por causa das coisas más que vocês faziam e pensavam.
22 Monba, God nin Wang er pera bani gol ni tomia, God ni kina guman pule ire u tani onua. Onga i pire God ni ari hobi ni hanere, tal wai ol ni tere, tal dime dire ol ware na molga bani unama dire, pana gal ni tomua.
22 Mas agora, por meio da morte do seu Filho na cruz, Deus fez com que vocês ficassem seus amigos a fim de trazê-los à sua presença para serem somente dele, não tendo mancha nem culpa.
23 Tongure Kraist ol wai ol ni tere bling memini yal mongwo ha i, a i si ware doling bolkinanga, hol nimni mole wanano? Ta wakinania, hogal sinanga pamua. Ha iwe, na Pol ni ari hobi pinana dire, nega dire di tibi ol ni teiwa. Tega ha i ganba ganba i siwa dire pai omua.
23 Mas é preciso que vocês continuem fiéis, firmados sobre um alicerce seguro, sem se afastar da esperança que receberam quando ouviram a boa notícia do evangelho . Foi desse evangelho que eu, Paulo, me tornei servo , e é esse evangelho que tem sido anunciado no mundo inteiro.
24 Omaga na gul i molgiwe, ni yalhobi milni pir ni tere gul ire, God gun e teiwa. Gauna gul igiwe, ari Kraist nin gamahobo monga hobi, Kraist milni pir ni tere gul ingwo meri, na Kraist aki di tere iiwa.
24 Agora eu me sinto feliz pelo que tenho sofrido por vocês. Pois o que eu sofro no meu corpo pela Igreja, que é o corpo de Cristo, está ajudando a completar os sofrimentos de Cristo em favor dela.
25 God na Pol nan onama dire nu ke na tongwo meri olere Kraist gamahobo monga hobi aki di ni teiwa. Tega honagi iwe, Kraist ol wai ol na tongwo ha i boling kul te moliwa.
25 E Deus me escolheu para ser servo da Igreja e me deu uma missão que devo cumprir em favor de vocês. Essa missão é anunciar, de modo completo, a mensagem dele.
26 Ha iwe, homa God i kul si ere ari hobi di tibi ol tekimba, omaga ari God kul engwo mominga hobi di ba bol na tongure piminua.
26 Essa mensagem é o segredo que ele escondeu de toda a humanidade durante os séculos passados, porém que agora ele revelou ao seu povo.
27 God yu nomani si pimia. Ha wai weni di kul si engwo i, ari wiyol para weni i tibi ol tenangure hanamua. Ha di kul si engwo i yu pamia. Kraist Kwiang yon sina momia pire God yulang ire amane mongwo meri moli nanua.
27 O plano de Deus é fazer com que o seu povo conheça esse maravilhoso e glorioso segredo que ele tem para revelar a todos os povos. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a firme esperança de que vocês tomarão parte na glória de Deus.
28 Yu ongwo ipire Kraist tal ongwo maing ari para weni di tibi ol tominua. Tere ari hobi Kraist kina si daule mole tal dime dire ol wanangwo, aule i pi God mongwo bani olalgere, ha maing memini pir po sinama dire, ari hobi krehaman ha ditere, nir si teiwa.
28 Assim nós anunciamos Cristo a todas as pessoas. Com toda a sabedoria possível, aconselhamos e ensinamos cada pessoa, a fim de levar todos à presença de Deus como pessoas espiritualmente adultas e unidas com Cristo.
29 Kraist nin yulang nimni mongwo i, aki di na tomia ire ha maing honagi nega dire ol ware ha nir si teiwa.
29 É para realizar essa tarefa que eu trabalho e luto com a força de Cristo, que está agindo poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.