Colossenses 1
Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs ARIB
1 Na Pol molia. Molere Kraist Yisas grang wine olere aposel honagi ol moliwa. Ari ta na bai nu sungure olkiwa. God nin na honagi onama dire na bai nu sungure ol moliwa. Molere nan enambi Timoti kina mobilua.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Molere, ni ari God gamahobo Kolosi malgi mole, Kraist Yisas kene ol na tomia dire, grang wine ole moli onga hobi, pasi kere pinana dire Timoti han mongure bol ni teiwa. Nan nabe God pirari pare to bir hole ol wai ol na tomia, te yon aura dinangure hamen wai tangwo ni monga bani u tibi pire pai omo.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos: Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai.
3 Ena na yasuri ni yalhobi monga maing ha wai oli ungwo pirere wai piriwa dire nabe God ire, nan pi tege eminga yal Yisas Kraist ire dire, ha di te mobilga mobilua.
3 Graças damos a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós,
4 Ni yalhobi Kraist Yisas gol na tere ol wai ol na tongwo ha i, a i si ware doling bonio, te ari God kul engwo hobi yon milni tena dungwo pirere, God wai piriwa di tobilua.
4 desde que ouvimos falar da vossa fé em Cristo Jesus, e do amor que tendes a todos os santos,
5 Ena God ol wai ol na tongwo ha pangwo i ni monga bani u pa dungure, na aki dinangwo pamia dire pir tenua. Tere, God sigare kul ni tegere moli pi pi ole hamen bani u wai nanua dire ani kere e ni tongwo tali God kwi han momia irala dire, Kraist pir tere ari hobi yon milni tenua.
5 por causa da esperança que vos está reservada nos céus, da qual antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 God pirari pare to bir hole ol wai ol na tongwo ha i, nir si ni tongure piri pi pi ole sigare kule tal dime dire ol wanua. Wanga ha i siwa dire ganba ganba i pai pire, ari wiyol miki weni aki di tongure sigare kule tal dime dire ol wamua.
6 que já chegou a vós, como também está em todo o mundo, frutificando e crescendo, assim como entre vós desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade,
7 Wangwo ha iwe, Kraist na yona wu bungwo meri yona milna tobilga yal Epapras yong wu bungure Kraist honagi ol te molere, ha maing nir si tomua. Tongwo iwe, na yasuri unaminga hol ta dikimia, yal i maulung sire u ni monga bani ure ha maing di ni tongure pinua.
7 segundo aprendestes de Epafras, nosso amado conservo, que por nós é fiel ministro de Cristo.
8 Pire God Kwiang yon wu bungure ari yon tani ere monga ha i Epapras boling kul na tongure pibilua.
8 O qual também nos declarou o vosso amor no Espírito.
9 Pibilga haung i, God aki di na tenama dire ha di te mobilga mobilga, omaga ya di te mobilua. Mobilgiwe, God ni yalhobi onana di pungwo meri pir po sire oli nana dire, God sirin bol tobilua. Tobilgere God Kwiang yon wu binangure, ni yalhobi nomani bir panangure ha maing memini pangwo i pir po sinana dire sirin bol tobilua.
9 Por esta razão, nós também, desde o dia em que ouvimos, não cessamos de orar por vós, e de pedir que sejais cheios do pleno conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 Sire yal Yisas nin ol wanana di pungwo meri ol wananga, God wai hanamia. Ol ware tal dime dire para weni oli pire, God mongwo maing pir po sire sire moli nanua.
10 para que possais andar de maneira digna do Senhor, agradando-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra, e crescendo no conhecimento de Deus,
11 Pire God yulang nimaki ongwo ire, ha maing a i si ware nimni mole, tal oun dongwo u kwaling pera dinamba, wara kere moli nanga nanga, Kraist doling bonga i, nimni monana di pibilua.
11 corroborados com toda a fortaleza, segundo o poder da sua glória, para toda a perseverança e longanimidade com gozo;
12 Monangiwe, ni ganba ari nigi denia. Denba, God sigare kul ni tomia tere wai mona di ni hamia. Hangwo ipire God kul ere kene ol tere au di tongwo hobi ni ari hobi mole ha maing pinua. Pinga ipire, God ol na tenga i wai piriwa ditere yon horega onangure gun e te molo.
12 dando graças ao Pai que vos fez idôneos para participar da herança dos santos na luz,
13 Homa Seten ni han homia si bongwo ala monua. Monga i pisole God ni aki di pi ol wai ol ni tongwo bani olungure nin Wang yong miling tere kene ol ni tongure monua.
13 e que nos tirou do poder das trevas, e nos transportou para o reino do seu Filho amado;
14 God Wang iwe, gole algi ya bongwo i, nan ulbe hane a na tomua. Tere, tal nigi dongwo ol waminga God pring na tongwo i, kri di ole na tomia, prina wai simua.
14 em quem temos a redenção, a saber, a remissão dos pecados;
15 Ena God eming gaung ta dikimia, gumang hankiminua. Hankiminba, Kraist iwe, u ari pire tal ol wangwo gung hang pirere haminga i, God gung hang pire haminua. God ari talhan para weni olo ol ekungure Kraist homa weni momua.
15 o qual é imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 Yal i molkima, talhan hobi para weni ol e pa dikungure. Weni kara momia, hamen ya, ganba ya, omena haminga tal ya, hankiminga tal ya, kwia singaba hobi ire, ari singaba hobi ire, gabman kene ongwo hobi ire dire, para weni Kraist hobang monama dire God nin pungwo meri i tibi ol tongure moli omua. Moli ongwo hobi, Kraist nin hang ayuwo ole, grang wine onama dire God ol emua.
16 porque nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam dominações, sejam principados, sejam potestades; tudo foi criado por ele e para ele.
17 Talhan para weni ol ekungure Kraist homa momia. Molere talhan para weni han uning si olere kene ol tongure pai omua. Han uning si olere kene ol tekima yanangwo pamba.
17 Ele é antes de todas as coisas, e nele subsistem todas as coisas;
18 Kraist iwe, ari nomani pangwo meri momia, nan Kraist grang wine ole doling bominga hobi gaung dungwo meri mominua. Mominga hobi, yali bling memini hong yal mongure nan gamahobo mominua. Gole airungwo hobi Kraist homa e tere airimia, nan doling bonaminga airaminua. Ari ya, talhan para weni pai ongwo hobi, Kraist tani mo hora kumua.
18 também ele é a cabeça do corpo, da igreja; é o princípio, o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a preeminência,
19 God nin nomani si pungure Wang wine ole, ola te imua. Ire Irang Wang kina kunung kunung momua.
19 porque aprouve a Deus que nele habitasse toda a plenitude,
20 God ari talhan para weni kiang pai tomba, God mole, yalhobi nan kina gumana pule ire u tani naminia di pire nin Wang sina yal mole i tani ol na tenama dire bai nu si olimua. Olungure er pera bani gol na tere algi ya bole u sina i aire molere, mana gana dungure, hamen ya, ganba ya, ari talhan hobi God kina gumana pule ire u tani ominua.
20 e que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, tanto as que estão na terra como as que estão nos céus.
21 Omingiwe, homa ni ari tal nigi dongwo ol ware nomani si pinga i nigi dongure God ni kina kiani pare monia.
21 A vós também, que outrora éreis estranhos, e inimigos no entendimento pelas vossas obras más,
22 Monba, God nin Wang er pera bani gol ni tomia, God ni kina guman pule ire u tani onua. Onga i pire God ni ari hobi ni hanere, tal wai ol ni tere, tal dime dire ol ware na molga bani unama dire, pana gal ni tomua.
22 agora contudo vos reconciliou no corpo da sua carne, pela morte, a fim de perante ele vos apresentar santos, sem defeito e irrepreensíveis,
23 Tongure Kraist ol wai ol ni tere bling memini yal mongwo ha i, a i si ware doling bolkinanga, hol nimni mole wanano? Ta wakinania, hogal sinanga pamua. Ha iwe, na Pol ni ari hobi pinana dire, nega dire di tibi ol ni teiwa. Tega ha i ganba ganba i siwa dire pai omua.
23 se é que permaneceis na fé, fundados e firmes, não vos deixando apartar da esperança do evangelho que ouvistes, e que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui constituído ministro.
24 Omaga na gul i molgiwe, ni yalhobi milni pir ni tere gul ire, God gun e teiwa. Gauna gul igiwe, ari Kraist nin gamahobo monga hobi, Kraist milni pir ni tere gul ingwo meri, na Kraist aki di tere iiwa.
24 Agora me regozijo no meio dos meus sofrimentos por vós, e cumpro na minha carne o que resta das aflições de Cristo, por amor do seu corpo, que é a igreja;
25 God na Pol nan onama dire nu ke na tongwo meri olere Kraist gamahobo monga hobi aki di ni teiwa. Tega honagi iwe, Kraist ol wai ol na tongwo ha i boling kul te moliwa.
25 da qual eu fui constituído ministro segundo a dispensação de Deus, que me foi concedida para convosco, a fim de cumprir a palavra de Deus,
26 Ha iwe, homa God i kul si ere ari hobi di tibi ol tekimba, omaga ari God kul engwo mominga hobi di ba bol na tongure piminua.
26 o mistério que esteve oculto dos séculos, e das gerações; mas agora foi manifesto aos seus santos,
27 God yu nomani si pimia. Ha wai weni di kul si engwo i, ari wiyol para weni i tibi ol tenangure hanamua. Ha di kul si engwo i yu pamia. Kraist Kwiang yon sina momia pire God yulang ire amane mongwo meri moli nanua.
27 a quem Deus quis fazer conhecer quais são as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vós, a esperança da glória;
28 Yu ongwo ipire Kraist tal ongwo maing ari para weni di tibi ol tominua. Tere ari hobi Kraist kina si daule mole tal dime dire ol wanangwo, aule i pi God mongwo bani olalgere, ha maing memini pir po sinama dire, ari hobi krehaman ha ditere, nir si teiwa.
28 o qual nós anunciamos, admoestando a todo homem, e ensinando a todo homem em toda a sabedoria, para que apresentemos todo homem perfeito em Cristo;
29 Kraist nin yulang nimni mongwo i, aki di na tomia ire ha maing honagi nega dire ol ware ha nir si teiwa.
29 para isso também trabalho, lutando segundo a sua eficácia, que opera em mim poderosamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.