Atos 8
Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs VC
1 Gongure Sol hanere, Stiben krai mongwo gomia dire wai pungwi. Ena yu ongwo gin iwe, ari hobi yol Yuda Yisas ha maing pire Yerusalem ke pangwo hobi tal maing nigi dongwo ol tongwi. Ol tongure, Yisas doling bongwo hobi te pi Yudia ganba Sameria ganba holi u sutani ongwi. Ongure aposel yalhobi Yerusalem ya mongwi.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 Ena ari tau God pir tere wine ongwo hobi Stiben man wu ere aya maya dire hai mengwi.
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Ena yal Sol Yisas doling bongwo hobi para sire ol gogo dal terala di ongwi. Olere oo hona hona pirere, Yisas doling bongwo yal al hobi aule pilu dire i hani oo ala olungure halabusi pangwi.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Ena Yisas doling bongwo hobi u sutani pire, ari holo holo pai ongwo i Yisas ol wai ol na tongwo ha maing ditongwi.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Ditongure yal Pilip pi Sameria oo malgi pire singaba Kraist tal wai ol na tongwo maing di tibi olungwi.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 Olungure ari miki weni Pilip ha dungwo ogolo weni pungwi. Pirere tal guma hon dongwo ongwo i hangwi.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 Hangwo yal al hobiwe, tau kwia nigi dongwo yong sina i mongure gala bir dire aidole ere mena ongwi. Te ari tau kebering aling kebir engwo, kebering ki sungwo hobi awai ol tongure hol wangwi.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Wangure Pilip ha dire tal ongwo i ari hobi wai pire miling pangure mongwi.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Ena oo malgi i, yal ta haang Saimon ke pai molere, kumo gia ol mongure, Sameria ari hobi hane bukunungwi.
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 Kunungure yal iwe, na nan singaba bir moliwa dungure, ari mongwo yangwo moli ongwo hobi para weni ogolo weni pungwi. Pirere, Yal i God Yulang nima ongwo imia, God Yulang nimaki ongwo yal wa dungwi.
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Ena yal i kumo gia mone ol mongure, ari hobi bukunere ogolo weni pir tongwi.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Tomba, Pilip emgi u pa dire God kene ongwo hol ha maing ire, Yisas Kraist ol wai ol na tongwo ha maing ire dire, di bole di tibi olungwiwe, yal al hobi ogolo pir tongure, nir bil tongwi.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Bil tongure Saimon ere para pir tomia nir bil tongure Pilip kina ereho mongwi. Mongure yal Pilip tal guma hon dongwo maing maing i tibi olungure Saimon hanere grang dalungwi.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Ena aposel Yerusalem mongwo hobi, Sameria ari God gung hang pir tere wine omua dungwo pungwi. Pire Yon Pita kina bai nu si olungure Sameria ganba ongwi.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 Pi pa dire, Yisas doling bongwo hobi God Kwiang inama dire God ha sirin bol tongwi.
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 Bol tongwiwe, yalhobi God Kwiang olo ikungure, hobana Yisas haang tani a yuwo olere nir bil tomia.
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Ena Pita Yon yasuri hanere, God Kwiang inama dire breng bani a tau sungure, ari hobi God Kwiang ingwi.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Ena imia Saimon aposel suri tal ongwo i hanere, God Kwiang ire ari hobi terala dire, moni ire yasuri mongwo bani ungwi.
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 Ure, “Ni yasuri ari breng bani a tau singa God Kwiang ingwo meri na yu olala dire moni ire wiwe. Ni yulan na tengere ari breng bani a tau siralga God Kwiang inamue,” dungwi.
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Dimba Pita yu ditongwi, “God awai honagi pire yamoni tongwo tal iwe, ni moni bring siralua dinga paikimia, moni ni kina ereho endo de pangwo bani nanua.
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Ena tal i ni talni ta dikimia, ni nomani paikungure God kina guma pule ikinga hamua.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Hamia ni omaga moni kina ure tal yu olalua dingiwe, moni tobo aidole, nomani si kulu sire tal nigi dongwo hon olkirala di pire wayo. Ware God sirin bol tengere pring pai ni tongwo i, i ole ni tenamua.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 Ena God tal ongwo i teni han nigi de ingiwe, pring ni han hongure ni hani pai monua.”
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Dungure Saimon mole, Pita Yon suri yu ditongwi, “Ni yasuri God sirin bol tengere, tal ol na tenangwo i pisole aki di na tename.”
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Ena Pita Yon yasuri God ol wai ol na tongwo ha i kara di ba bol te pisole, ere Yerusalem ongwi. Nala di pire ha maing i, Sameria oo tabil tabil i di te i ongwi.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Ena God ensel ta ure, “Pilipo, ni aire homaulung Yerusalem pi Gesa ongwo hol i wayo,” ditongwi. Ditongwo hol iwe, ganba po engwo bani ongwi.
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 Ena Pilip nala dire homena akun ole ere, ire ongwi.
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 Ongure Itiopia ganba yal ta al singaba kwin moni ben kene ongwo yal i Yerusalem pire God u na hongwo pamua dire maa e tere ere memini nala dire, hara ta kun ausi nugung bani han holengure, aule pilu dungwo hara bani ami di mole, hana togu yal Aisaia ha di engwo buku i kere kere ongwi.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Ongure Pilip God Kwiang yong wu bungure, “ni hara ongwo mala i po” ditongwi.
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Ditongure Pilip bli si mala pire pungure, yal i Aisaia buku i kerungwo pungwi. Pirere, “Buku keringa i memini pin mo?” dire sirin bol tongwi.
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Tongure yal i mole, “Yal ta di ba bol na tenangwo memini pir po siralga pamia. Na nan talmere ole pinama di dine?” dire Pilip hara ala wo ditongwi.
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Ena God ha maing buku kerungwo i yu pamia, Ari kun sipi sipi aule ire ure sirala di ongure ge dikungwo meri yal i ha ta dikimua. Te kun sipi sipi giring eme bangwo ge dikungwo meri yal i ere ha ta dikimua. Yu ongwo meri iwe, yal i ere grang saang dire ha ta di mena olekimia.
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 Yu ongure ari hobi gaung ha si tere han tere ha ta oun denangwo paikimba, ha di mere sire ha hol ol tomia. Mol pai ol wai simba, gang ta malekimua. Malekungwo ipire, ari hobi ta boling kul tekinamua.” Ais 53:7-8
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Ena moni ben kene ongwo yal i Pilip yu ditongwi, “Hana togu yal ha di engwo keriga i, yal i nin haang dim mo, yal ta haang dime?
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Maing di ba bol na to.” Dungure Pilip maing di ba bole, kerungwo hobi para maing di ba bol te i pire, Yisas maing para di ba bol tongwi.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 Te i ongure pi nir nulu pa dungwi. Pa dire ben kene ongwo yal i yu dungwi, “Nir iwe, na bil na tenanga para panamo?”
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 (Dungure Pilip yu ditongwi, “Ni God ogolo weni pir tenanga nir i binanga pamua” dungwi. “Na Yisas iwe, God wang weni moma di piriwa” dungwi.)
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Dire kun ausi han hol eyo dire yal i Pilip kina nir ala pire, Pilip yal i nir bil tongwi.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Bil tongure yasuri nir ala aidole mena ungure God Kwiang ure Pilip aule ire ongwi. Ongure ben kene ongwo yal i, Pilip ongwo hol i han kun olekimba, gun ere, ere malgi ongwi.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Ena Pilip u Asdot ganba pa dire u oo tabil tabil i pire ari Yisas ol wai ol na tongwo ha maing di te i ongwi. Pire pi Sisaria malgi pa dungwi.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.