Atos 8

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Gongure Sol hanere, Stiben krai mongwo gomia dire wai pungwi. Ena yu ongwo gin iwe, ari hobi yol Yuda Yisas ha maing pire Yerusalem ke pangwo hobi tal maing nigi dongwo ol tongwi. Ol tongure, Yisas doling bongwo hobi te pi Yudia ganba Sameria ganba holi u sutani ongwi. Ongure aposel yalhobi Yerusalem ya mongwi.
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 Ena ari tau God pir tere wine ongwo hobi Stiben man wu ere aya maya dire hai mengwi.
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Ena yal Sol Yisas doling bongwo hobi para sire ol gogo dal terala di ongwi. Olere oo hona hona pirere, Yisas doling bongwo yal al hobi aule pilu dire i hani oo ala olungure halabusi pangwi.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Ena Yisas doling bongwo hobi u sutani pire, ari holo holo pai ongwo i Yisas ol wai ol na tongwo ha maing ditongwi.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Ditongure yal Pilip pi Sameria oo malgi pire singaba Kraist tal wai ol na tongwo maing di tibi olungwi.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 Olungure ari miki weni Pilip ha dungwo ogolo weni pungwi. Pirere tal guma hon dongwo ongwo i hangwi.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 Hangwo yal al hobiwe, tau kwia nigi dongwo yong sina i mongure gala bir dire aidole ere mena ongwi. Te ari tau kebering aling kebir engwo, kebering ki sungwo hobi awai ol tongure hol wangwi.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 Wangure Pilip ha dire tal ongwo i ari hobi wai pire miling pangure mongwi.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Ena oo malgi i, yal ta haang Saimon ke pai molere, kumo gia ol mongure, Sameria ari hobi hane bukunungwi.
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 Kunungure yal iwe, na nan singaba bir moliwa dungure, ari mongwo yangwo moli ongwo hobi para weni ogolo weni pungwi. Pirere, Yal i God Yulang nima ongwo imia, God Yulang nimaki ongwo yal wa dungwi.
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 Ena yal i kumo gia mone ol mongure, ari hobi bukunere ogolo weni pir tongwi.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Tomba, Pilip emgi u pa dire God kene ongwo hol ha maing ire, Yisas Kraist ol wai ol na tongwo ha maing ire dire, di bole di tibi olungwiwe, yal al hobi ogolo pir tongure, nir bil tongwi.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Bil tongure Saimon ere para pir tomia nir bil tongure Pilip kina ereho mongwi. Mongure yal Pilip tal guma hon dongwo maing maing i tibi olungure Saimon hanere grang dalungwi.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Ena aposel Yerusalem mongwo hobi, Sameria ari God gung hang pir tere wine omua dungwo pungwi. Pire Yon Pita kina bai nu si olungure Sameria ganba ongwi.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 Pi pa dire, Yisas doling bongwo hobi God Kwiang inama dire God ha sirin bol tongwi.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 Bol tongwiwe, yalhobi God Kwiang olo ikungure, hobana Yisas haang tani a yuwo olere nir bil tomia.
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Ena Pita Yon yasuri hanere, God Kwiang inama dire breng bani a tau sungure, ari hobi God Kwiang ingwi.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Ena imia Saimon aposel suri tal ongwo i hanere, God Kwiang ire ari hobi terala dire, moni ire yasuri mongwo bani ungwi.
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 Ure, “Ni yasuri ari breng bani a tau singa God Kwiang ingwo meri na yu olala dire moni ire wiwe. Ni yulan na tengere ari breng bani a tau siralga God Kwiang inamue,” dungwi.
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Dimba Pita yu ditongwi, “God awai honagi pire yamoni tongwo tal iwe, ni moni bring siralua dinga paikimia, moni ni kina ereho endo de pangwo bani nanua.
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Ena tal i ni talni ta dikimia, ni nomani paikungure God kina guma pule ikinga hamua.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Hamia ni omaga moni kina ure tal yu olalua dingiwe, moni tobo aidole, nomani si kulu sire tal nigi dongwo hon olkirala di pire wayo. Ware God sirin bol tengere pring pai ni tongwo i, i ole ni tenamua.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Ena God tal ongwo i teni han nigi de ingiwe, pring ni han hongure ni hani pai monua.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 Dungure Saimon mole, Pita Yon suri yu ditongwi, “Ni yasuri God sirin bol tengere, tal ol na tenangwo i pisole aki di na tename.”
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Ena Pita Yon yasuri God ol wai ol na tongwo ha i kara di ba bol te pisole, ere Yerusalem ongwi. Nala di pire ha maing i, Sameria oo tabil tabil i di te i ongwi.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Ena God ensel ta ure, “Pilipo, ni aire homaulung Yerusalem pi Gesa ongwo hol i wayo,” ditongwi. Ditongwo hol iwe, ganba po engwo bani ongwi.
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 Ena Pilip nala dire homena akun ole ere, ire ongwi.
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 Ongure Itiopia ganba yal ta al singaba kwin moni ben kene ongwo yal i Yerusalem pire God u na hongwo pamua dire maa e tere ere memini nala dire, hara ta kun ausi nugung bani han holengure, aule pilu dungwo hara bani ami di mole, hana togu yal Aisaia ha di engwo buku i kere kere ongwi.
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Ongure Pilip God Kwiang yong wu bungure, “ni hara ongwo mala i po” ditongwi.
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Ditongure Pilip bli si mala pire pungure, yal i Aisaia buku i kerungwo pungwi. Pirere, “Buku keringa i memini pin mo?” dire sirin bol tongwi.
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 Tongure yal i mole, “Yal ta di ba bol na tenangwo memini pir po siralga pamia. Na nan talmere ole pinama di dine?” dire Pilip hara ala wo ditongwi.
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 Ena God ha maing buku kerungwo i yu pamia, Ari kun sipi sipi aule ire ure sirala di ongure ge dikungwo meri yal i ha ta dikimua. Te kun sipi sipi giring eme bangwo ge dikungwo meri yal i ere ha ta dikimua. Yu ongwo meri iwe, yal i ere grang saang dire ha ta di mena olekimia.
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 Yu ongure ari hobi gaung ha si tere han tere ha ta oun denangwo paikimba, ha di mere sire ha hol ol tomia. Mol pai ol wai simba, gang ta malekimua. Malekungwo ipire, ari hobi ta boling kul tekinamua.” Ais 53:7-8
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Ena moni ben kene ongwo yal i Pilip yu ditongwi, “Hana togu yal ha di engwo keriga i, yal i nin haang dim mo, yal ta haang dime?
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Maing di ba bol na to.” Dungure Pilip maing di ba bole, kerungwo hobi para maing di ba bol te i pire, Yisas maing para di ba bol tongwi.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Te i ongure pi nir nulu pa dungwi. Pa dire ben kene ongwo yal i yu dungwi, “Nir iwe, na bil na tenanga para panamo?”
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 (Dungure Pilip yu ditongwi, “Ni God ogolo weni pir tenanga nir i binanga pamua” dungwi. “Na Yisas iwe, God wang weni moma di piriwa” dungwi.)
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Dire kun ausi han hol eyo dire yal i Pilip kina nir ala pire, Pilip yal i nir bil tongwi.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Bil tongure yasuri nir ala aidole mena ungure God Kwiang ure Pilip aule ire ongwi. Ongure ben kene ongwo yal i, Pilip ongwo hol i han kun olekimba, gun ere, ere malgi ongwi.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Ena Pilip u Asdot ganba pa dire u oo tabil tabil i pire ari Yisas ol wai ol na tongwo ha maing di te i ongwi. Pire pi Sisaria malgi pa dungwi.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.