Atos 8
Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NVT
1 Gongure Sol hanere, Stiben krai mongwo gomia dire wai pungwi. Ena yu ongwo gin iwe, ari hobi yol Yuda Yisas ha maing pire Yerusalem ke pangwo hobi tal maing nigi dongwo ol tongwi. Ol tongure, Yisas doling bongwo hobi te pi Yudia ganba Sameria ganba holi u sutani ongwi. Ongure aposel yalhobi Yerusalem ya mongwi.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 Ena ari tau God pir tere wine ongwo hobi Stiben man wu ere aya maya dire hai mengwi.
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Ena yal Sol Yisas doling bongwo hobi para sire ol gogo dal terala di ongwi. Olere oo hona hona pirere, Yisas doling bongwo yal al hobi aule pilu dire i hani oo ala olungure halabusi pangwi.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Ena Yisas doling bongwo hobi u sutani pire, ari holo holo pai ongwo i Yisas ol wai ol na tongwo ha maing ditongwi.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Ditongure yal Pilip pi Sameria oo malgi pire singaba Kraist tal wai ol na tongwo maing di tibi olungwi.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Olungure ari miki weni Pilip ha dungwo ogolo weni pungwi. Pirere tal guma hon dongwo ongwo i hangwi.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Hangwo yal al hobiwe, tau kwia nigi dongwo yong sina i mongure gala bir dire aidole ere mena ongwi. Te ari tau kebering aling kebir engwo, kebering ki sungwo hobi awai ol tongure hol wangwi.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Wangure Pilip ha dire tal ongwo i ari hobi wai pire miling pangure mongwi.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Ena oo malgi i, yal ta haang Saimon ke pai molere, kumo gia ol mongure, Sameria ari hobi hane bukunungwi.
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 Kunungure yal iwe, na nan singaba bir moliwa dungure, ari mongwo yangwo moli ongwo hobi para weni ogolo weni pungwi. Pirere, Yal i God Yulang nima ongwo imia, God Yulang nimaki ongwo yal wa dungwi.
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Ena yal i kumo gia mone ol mongure, ari hobi bukunere ogolo weni pir tongwi.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Tomba, Pilip emgi u pa dire God kene ongwo hol ha maing ire, Yisas Kraist ol wai ol na tongwo ha maing ire dire, di bole di tibi olungwiwe, yal al hobi ogolo pir tongure, nir bil tongwi.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Bil tongure Saimon ere para pir tomia nir bil tongure Pilip kina ereho mongwi. Mongure yal Pilip tal guma hon dongwo maing maing i tibi olungure Saimon hanere grang dalungwi.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Ena aposel Yerusalem mongwo hobi, Sameria ari God gung hang pir tere wine omua dungwo pungwi. Pire Yon Pita kina bai nu si olungure Sameria ganba ongwi.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Pi pa dire, Yisas doling bongwo hobi God Kwiang inama dire God ha sirin bol tongwi.
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 Bol tongwiwe, yalhobi God Kwiang olo ikungure, hobana Yisas haang tani a yuwo olere nir bil tomia.
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Ena Pita Yon yasuri hanere, God Kwiang inama dire breng bani a tau sungure, ari hobi God Kwiang ingwi.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Ena imia Saimon aposel suri tal ongwo i hanere, God Kwiang ire ari hobi terala dire, moni ire yasuri mongwo bani ungwi.
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 Ure, “Ni yasuri ari breng bani a tau singa God Kwiang ingwo meri na yu olala dire moni ire wiwe. Ni yulan na tengere ari breng bani a tau siralga God Kwiang inamue,” dungwi.
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Dimba Pita yu ditongwi, “God awai honagi pire yamoni tongwo tal iwe, ni moni bring siralua dinga paikimia, moni ni kina ereho endo de pangwo bani nanua.
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Ena tal i ni talni ta dikimia, ni nomani paikungure God kina guma pule ikinga hamua.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Hamia ni omaga moni kina ure tal yu olalua dingiwe, moni tobo aidole, nomani si kulu sire tal nigi dongwo hon olkirala di pire wayo. Ware God sirin bol tengere pring pai ni tongwo i, i ole ni tenamua.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 Ena God tal ongwo i teni han nigi de ingiwe, pring ni han hongure ni hani pai monua.”
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Dungure Saimon mole, Pita Yon suri yu ditongwi, “Ni yasuri God sirin bol tengere, tal ol na tenangwo i pisole aki di na tename.”
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Ena Pita Yon yasuri God ol wai ol na tongwo ha i kara di ba bol te pisole, ere Yerusalem ongwi. Nala di pire ha maing i, Sameria oo tabil tabil i di te i ongwi.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Ena God ensel ta ure, “Pilipo, ni aire homaulung Yerusalem pi Gesa ongwo hol i wayo,” ditongwi. Ditongwo hol iwe, ganba po engwo bani ongwi.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 Ena Pilip nala dire homena akun ole ere, ire ongwi.
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 Ongure Itiopia ganba yal ta al singaba kwin moni ben kene ongwo yal i Yerusalem pire God u na hongwo pamua dire maa e tere ere memini nala dire, hara ta kun ausi nugung bani han holengure, aule pilu dungwo hara bani ami di mole, hana togu yal Aisaia ha di engwo buku i kere kere ongwi.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Ongure Pilip God Kwiang yong wu bungure, “ni hara ongwo mala i po” ditongwi.
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Ditongure Pilip bli si mala pire pungure, yal i Aisaia buku i kerungwo pungwi. Pirere, “Buku keringa i memini pin mo?” dire sirin bol tongwi.
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 Tongure yal i mole, “Yal ta di ba bol na tenangwo memini pir po siralga pamia. Na nan talmere ole pinama di dine?” dire Pilip hara ala wo ditongwi.
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Ena God ha maing buku kerungwo i yu pamia, Ari kun sipi sipi aule ire ure sirala di ongure ge dikungwo meri yal i ha ta dikimua. Te kun sipi sipi giring eme bangwo ge dikungwo meri yal i ere ha ta dikimua. Yu ongwo meri iwe, yal i ere grang saang dire ha ta di mena olekimia.
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Yu ongure ari hobi gaung ha si tere han tere ha ta oun denangwo paikimba, ha di mere sire ha hol ol tomia. Mol pai ol wai simba, gang ta malekimua. Malekungwo ipire, ari hobi ta boling kul tekinamua.” Ais 53:7-8
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Ena moni ben kene ongwo yal i Pilip yu ditongwi, “Hana togu yal ha di engwo keriga i, yal i nin haang dim mo, yal ta haang dime?
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Maing di ba bol na to.” Dungure Pilip maing di ba bole, kerungwo hobi para maing di ba bol te i pire, Yisas maing para di ba bol tongwi.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 Te i ongure pi nir nulu pa dungwi. Pa dire ben kene ongwo yal i yu dungwi, “Nir iwe, na bil na tenanga para panamo?”
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 (Dungure Pilip yu ditongwi, “Ni God ogolo weni pir tenanga nir i binanga pamua” dungwi. “Na Yisas iwe, God wang weni moma di piriwa” dungwi.)
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Dire kun ausi han hol eyo dire yal i Pilip kina nir ala pire, Pilip yal i nir bil tongwi.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Bil tongure yasuri nir ala aidole mena ungure God Kwiang ure Pilip aule ire ongwi. Ongure ben kene ongwo yal i, Pilip ongwo hol i han kun olekimba, gun ere, ere malgi ongwi.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Ena Pilip u Asdot ganba pa dire u oo tabil tabil i pire ari Yisas ol wai ol na tongwo ha maing di te i ongwi. Pire pi Sisaria malgi pa dungwi.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.