Atos 6
Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NVI
1 Ena emgi haung ta Yisas doling bongwo hobi u bir ongwi. Ongure gamahobi tau yol Isrel momba, Griki howa yure yure mongwi. Mongwo hobi iwe, yol Isrel Hibru ha dungwo hobi kina ha bolbin dungwi. Griki ha dungwo hobi, “Hamen haung haung na al werai hobi moni ebir si na tenga kunung paikimua” dire, han tongwi.
1 Naqueles dias, crescendo o número de discípulos, os judeus de fala grega entre eles queixaram-se dos judeus de fala hebraica, porque suas viúvas estavam sendo esquecidas na distribuição diária de alimento.
2 Tomia aposel hobi pirere, Yisas doling bongwo hobi gala di ku bolere, yu ditongwi, “Nan aposel hobi God ha maing honagi pisole, homena honagi onaminga kunung panamo? I ta paikinamia.
2 Por isso os Doze reuniram todos os discípulos e disseram: "Não é certo negligenciarmos o ministério da palavra de Deus, a fim de servir às mesas.
3 Gir hobo, ni yalhobi monga sina i yal ana hol pai muru hol pai sutani God Kwiang yong sina molere, yong wu bungure, tal dime dire ole nomani wai pangwo hobi, nu ke tere, ha maing moni honagi olo, ditenamna.
3 Irmãos, escolham entre vocês sete homens de bom testemunho, cheios do Espírito e de sabedoria. Passaremos a eles essa tarefa
4 Ditere nan yalhobi God ha ditere tere mole, te ari hobi ha maing di te monamna.”
4 e nos dedicaremos à oração e ao ministério da palavra".
5 Dungure ari hobi “Owa, para dinua” dire, ari ana hol pai muru hol pai sutani i tibi olungwi. Olungwo hobi haang yu pamia. Ta Stiben, yal i God Kwiang yong wu bungure God ogolo pir tongwo yal momia. Te ta Pilip, ta Prokoras, ta Naikena, ta Taimon, ta Pamenas, ta Antiok hong yal Nikolas homa wiyol ta momba, Yuda ha maing pire u Yuda ari mongwo sina i ure momia.
5 Tal proposta agradou a todos. Então escolheram Estêvão, homem cheio de fé e do Espírito Santo, além de Filipe, Prócoro, Nicanor, Timom, Pármenas e Nicolau, um convertido ao judaísmo, proveniente de Antioquia.
6 Ena haang dangwo hobi u aposel mongwo mala i mongure, aposel hobi God ha ditere yalhobi breng a tau si tongwi.
6 Apresentaram esses homens aos apóstolos, os quais oraram e lhes impuseram as mãos.
7 Ena God tal ol na tongwo ha maing i wa dire ganba ganba i pai i ongwi. Ongure Yerusalem malgi ari hobi miki weni Yisas pir tongure u bir ongwi. Ongwo hobi iwe, Yuda ha maing oo kene ongwo gamahobo miki weni para Yisas pir tongwi.
7 Assim, a palavra de Deus se espalhava. Crescia rapidamente o número de discípulos em Jerusalém; também um grande número de sacerdotes obedecia à fé.
8 Ena yal Stiben iwe, God aki di tere yulang tere dimia, yal i tal guma hon nimni mongwo miki weni omia ari hobi hangwi.
8 Estêvão, homem cheio da graça e do poder de Deus, realizava grandes maravilhas e sinais entre o povo.
9 Hangure Yuda ha maing oo yal tau homa boi honagi yal momba, omaga aidole ya mongwi. Mongwo hobi iwe, Sairini hong yal tau ire, Aleksandria yal tau ire, Silisia tau ire, Esia tau ire dire, molere, yal Stiben kina ha bolbin dungwi.
9 Contudo, levantou-se oposição dos membros da chamada Sinagoga dos Libertos, dos judeus de Cirene e de Alexandria, bem como das províncias da Cilícia e da Ásia. Esses homens começaram a discutir com Estêvão,
10 Dimba God nin Kwiang Stiben yong wu bungure, Stiben ha dungwo mo yuwo ongure, yalhobi ha dungwo ya ime sungwi.
10 mas não podiam resistir à sabedoria e ao Espírito com que ele falava.
11 Simia yalhobi yal tau yong wu bungure hasu dire, “God yal Moses kina gaung ha simua” dungwi.
11 Então subornaram alguns homens para dizerem: "Ouvimos Estêvão falar palavras blasfemas contra Moisés e contra Deus".
12 Dungure ari yal al hobi ire, ha maing oo singaba ire, Lo ha nir si tongwo hobi ire dire, yong ki e tere, Stiben aule ire Yuda ha maing oo Kaunsil mongwo bani ongwi.
12 Com isso agitaram o povo, os líderes religiosos e os mestres da lei. E, prendendo Estêvão, levaram-no ao Sinédrio.
13 Pirere hasu dungwo yal tau aule ire pire yu dungwi, “Yal i mone mone Yuda ha maing oo bir te Moses krehaman ha gaung ha simua.
13 Ali apresentaram falsas testemunhas que diziam: "Este homem não pára de falar contra este lugar santo e contra a lei.
14 Sire Nasaret hong yal Yisas ha maing oo bir aidolangure, Moses krehaman ha aine aine di na tongwo hobi pisolangure, ha maing ta hon ere aine di na tenamua.”
14 Pois o ouvimos dizer que esse Jesus, o Nazareno, destruirá este lugar e mudará os costumes que Moisés nos legou".
15 Dungure Kaunsil uku bongwo hobi Stiben gumang bani tene yuling bole hangure, Stiben gumang digan holkire ensel pirari gumang hongwo meri homia hangwi.
15 Olhando para ele, todos os que estavam sentados no Sinédrio viram que o seu rosto parecia o rosto de um anjo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.