Atos 5
Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NAA
1 Ena yu tomba, yal ta hang Ananaias eumbi Sapaira kina ganba ta ereyu yal ta tere moni bol ingwi.
1 Entretanto, certo homem chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Ingwo moni iwe, yasuri moni tau aposel hobi tomba, tau nin i kul si engwi.
2 mas reteve uma parte do dinheiro. E Safira estava ciente disso. Levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Yu ongwo i Pita hanere, Ananaias yu ditongwi, “Ananaiasiye, ni moni hol bane i kul si engiwe, enga paikimia, God nin Kwiang bal tengiwe. Seten ni kraun sungure bol yania.
3 Então Pedro disse: — Ananias, por que você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, para que você mentisse ao Espírito Santo, retendo parte do valor do campo?
4 Ena homa ya dungwo haung, ni ganba dimia. Ganba yal ta tere moni inga i ni moni dimia. Yu onga i talongwo nomani si pire one? Yu ongi ari bal tekinia. God nin maulung bani bal tenua.”
4 Não é verdade que, conservando a propriedade, seria sua? E, depois de vendida, o dinheiro não estaria em seu poder? Por que você decidiu fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para os homens, mas para Deus.
5 Dungure Ananaias pirere gintani u di ya manbi sire gongwi. Gongure ari tau para mole ha dungwo pire, mongwo hobi hanere, miling si giri gongwi.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu morto. E sobreveio grande temor a todos os que souberam do que tinha acontecido.
6 Gongure yagaling hobi ure gal yobile tere, i pi man wu engwi.
6 Levantando-se os moços, cobriram o corpo de Ananias e, levando-o para fora, o sepultaram.
7 Engure haung obilga mol goi si pire eumbi ere ala ongwi. Ongwiwe, wiimbi tal ol tongwo i hankima.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, sem saber o que tinha acontecido.
8 Pita al i yu ditongwi, “Ni yal al suri ganba moni bol inga i muru na ten mo?” Eumbi “Owa, muru ni tominua” dungwi.
8 Então Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou: — Diga-me: foi por este valor que vocês venderam aquela terra? Ela respondeu: — Sim, foi por esse valor.
9 Dungure Pita al i yu ditongwi, “Ni yal al suri moni nere ure talongwo God Kwiang kera kul tene? Han yuwo olo. Ni winimbi irai man wu engwo yalhobo ure hona mongwo yuwo hanega. Momia ni para ni pi man wu enamua.”
9 Então Pedro disse: — Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o seu marido, e eles levarão você também.
10 Dungure al i gintani golia Pita kebering bani dungwi. Dungure yagaling hobo ungwo tali ure, ipire wimbi man wu engwo bani engwi.
10 No mesmo instante, ela caiu aos pés de Pedro e morreu. Entrando os moços, viram que ela estava morta e, levando-a, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Emia tal ongwo ha iwe, boling kungure, ha maing pire mongwo hobi ire, ari hobi para ire dire, pire miling si giri gongure, kul bir pungwi.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos aqueles que ouviram falar destes acontecimentos.
12 Ena aposel hobi tal guma hon nimni mongwo miki weni omia, arihobi hane bukunungwi. Bukunungure, Yisas grang wine ole pir tongwo hobi pi Solomon honagrang oo ke maini olungwo bani mongwi.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E todos costumavam se reunir, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Mongure, ari hana ya mongwo hobi bolo pana gal molkinamba, hang a yuwo olere, wai pir tongwi.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava juntar-se a eles; porém o povo tinha grande admiração por eles.
14 Yu omba, ari yal al miki weni Yisas hamen singaba momia di pire, u Yisas grang wine ongwo hobi kina hole molere, u bir ongwi.
14 E aumentava sempre mais o número de crentes no Senhor, uma multidão de homens e mulheres,
15 Ena aposel yalhobi tal ongwo i hanere, ari nibil pangwo hobi er ba hau ire, homaulung bangi engwi. Erere yal Pita wiyala nangwo guung mulangwo nibil wai sinamua di pungwi.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse sobre alguns deles.
16 Ena Yerusalem oo malgi ari bina holo holi pai ongwo i tau nibil pare te kwia nigi dongwo yong sina mongwo hobi para aule ire ungwi. Ungwo hobi para weni u wai ongwi.
16 Vinha também muita gente das cidades vizinhas de Jerusalém, levando doentes e atormentados por espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Ena yu ongwo Yuda ha maing oo singaba Sadyusi kina pirere, yal i talongwo ome, dire nigi de pire kiang bangwi. Bare talta ol terala di pungwi.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, o partido dos saduceus, ficaram com muita inveja,
18 Pire aposel hobi a i si molere, halabusi oo ala olungwi.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Olimba, ginangwo hamen singaba ensel ta ure, hoiri yaule tere, aposel hobi aule i mena pire yu ditongwi,
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, levando-os para fora, lhes disse:
20 “Ni yalhobi ere Yuda ha maing bling mining oo ala pire, ha maing hol hon mol panangwo bani panangwo ha i di ba bole boling kul to.”
20 — Vão ao templo e digam ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Dungure aposel ha dungwo meri wine olere, honmil sinamo Yuda ha maing oo ala pire ari yal al ha nir si tongwi. Ena Yuda ha maing kene ongwo yal hobi Yuda ari singaba hobi para Yuda ari kaunsil hobi gala di ku bongwi. Bole aposel hobi aule i unama dire gala di halabusi oo malgi olungwi.
21 Tendo ouvido isto, logo ao amanhecer entraram no templo e ensinavam. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o Sinédrio e todo o conselho dos anciãos do povo de Israel e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Olimba, polisman ta pirere hamba, aposel hobi molkungwi.
22 Mas, quando os guardas chegaram lá, não os encontraram no cárcere. E, voltando, relataram,
23 Molkungure, polisman siina di memini pire singaba hobi yu ditongwi, “Na pi pa dire haminba, hoiri mama dimio, te nona pangwo hobi girungwo u egere holo holi hon momia, yalhobi ala molkimua” dungwi.
23 dizendo: — Encontramos a prisão fechada com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo as portas, não encontramos ninguém dentro.
24 Dungure ha maing oo sugul irang bir ta ire, Yuda ha maing oo kene ongwo yal bir hobi ire dire, ha i pire nomani si gogo dalere yu di pungwi, “Ayo, molki dimia, hol makena u mena ome? Tal onamne?”
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Dimba, yal ta u pa dire, “A, halabusi singa yal hobi irawe, ha maing oo ala molere, ari ha maing nir si te momua,” dungwi.
25 Nesse momento, alguém chegou e lhes comunicou: — Vejam! Os homens que os senhores prenderam estão no templo ensinando o povo.
26 Dungure sugul irang yal bir ire, polisman ta ire dire, aule ire urala dire ongwi. Pirere aule ire unaminba, ari hobi hulu na sinamua dire, kul pire aposel hobi mining mining bolo aule ire ungwi.
26 Então o capitão e os guardas foram e os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Ena aule ire ure, u ku bongwo hobi mongwo bani u giu dungure, ha maing oo singaba yu sirin bol pungwi,
27 Trouxeram os apóstolos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 “Yisas tal ongwo i boling kul tekio dire hobang si ni tominiraya. Ni yalhobi warakere di te i ongere, Yerusalem malgi suwa dungwiwe, Ena Yisas gongure, na pring inama dire yulang bole ha di mere si na tenua.”
28 dizendo: — Não é verdade que ordenamos expressamente que vocês não ensinassem nesse nome? No entanto, vocês encheram Jerusalém com a doutrina de vocês e ainda querem lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Dimba Pita aposel hobi kina yu ditongwi, “God ha dungwo nima omia wine onaminga pamia. Ari ha ya ime sungwiwe, wine onaminga paikimua.
29 Então Pedro e os demais apóstolos afirmaram: — É mais importante obedecer a Deus do que aos homens.
30 Ni yalhobi Yisas er pera bani singa gomia. Gongure God nin uling yungure, hon airimua.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, a quem vocês mataram, pendurando-o num madeiro.
31 Airungure God nin aule ire, ere hamen bani pire, Isrel ari tal nigi dongwo ol wangwo pisole nomani si kulu sire, hon olkirala di pinangure God pring i ole tenama dire God nin i aleng weni holi engure, molere, nan hobana molere, aki di na tenangwo yal momua.
31 Deus, porém, com a sua mão direita, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Te na yalhobi Yisas honagi mining aki diminia. Na yalhobi tani taman. God nin Kwiang para aki dimia. Kwiang iwe, God grang wine ongwo arihobi tongure imua,” dungwi.
32 E nós somos testemunhas destes fatos — nós e o Espírito Santo, que Deus deu aos que lhe obedecem.
33 Dimia Kaunsil singaba hobi nigi de pire yong golere aposel hobi si golala di pungwi.
33 Eles, porém, ouvindo isso, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Di pimba, Perisi yal ta Gameliel, Kaunsil yal Lo tisa molere, ari hobi ha nir si tomia, pirere nugun don kengwo wai piminua dungwo yal i, aire, aposel hobi aule ire, “Mena po. Haung obilga monamua,” ditongwi.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, mandou que os apóstolos fossem levados para fora, por um momento.
35 Ditere singaba u ku bongwo hobi yu ditongwi, “Ni Isrel arihobi yalhobi tal ta ol terala di pinanga nomani si pir kun olo.
35 Então disse ao Sinédrio: — Israelitas, tenham cuidado com o que vão fazer a estes homens.
36 Homa yal ta Tiudas u tibi pire singaba bir moliwa dungure, ari miki weni po handred doling bomia. Bomba, si gomia gamahobi u sutani pire honagi ol tekimia.
36 Porque algum tempo atrás se levantou Teudas, dizendo ser alguém muito importante, ao qual se juntaram cerca de quatrocentos homens. Mas ele foi morto, e todos os que lhe obedeciam se dispersaram e foram reduzidos a nada.
37 Te Gaman haang esa dungwo haung Galili yal ta Yudas u tibi pire dungure, ari tabin hobi sikira dire tau pir tomia. Tomba, ere yu si gongure, doling bongwo hobi ere yu u sutani pire honagi ta ol tekimia.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo. Também este foi morto, e todos os que lhe obedeciam foram dispersos.
38 Yu ongwo meri irai omaga boling kul tibi olia. Yalhobi tal ta ol terala di pinanga i pisolo. Ya monamia.
38 Neste caso de agora, digo a vocês: Não façam nada contra esses homens. Deixem que vão embora, porque, se este plano ou esta obra vem de homens, será destruído;
39 Nin haang panangwo di wanangwo i, ya ime sinamba, God haang panangwo di wanangwo i ya ime ta sikinangwo pamua. Ena ni yalhobi hadagi dire ol i nanga God kina kura bonanga pamua.”
39 mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-los e correm o risco de estar lutando contra Deus. E os membros do Sinédrio concordaram com Gamaliel.
40 Ena yu dungure ari singaba u ku bongwo hobi, “Owa, ha pangwo dinua” dungwi. Dire aposel hobi wo ditomia ungure, kewa kuba sire Yisas ol wai ol na tongwo ha i ari hobi ditekio dire hobang si tongwi. Tere gule olungwi.
40 Então chamaram os apóstolos e os açoitaram. E, ordenando-lhes que não falassem no nome de Jesus, os soltaram.
41 Olungure Kaunsil oo malgi pisole ere mena ongwi. Ere mena pire God hon maa e tere “Yisas pir tere honagi ominga i pire gul iminia. Ire God wai pir tomimua,” dungwi.
41 E eles se retiraram do Sinédrio muito alegres por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Ena yalhobi Yuda ha maing oo ala te nin oo ala Yisas Kraist ol wai ol na tongwo ha maing nir si tere tere ongwi.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.