Atos 5

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ena yu tomba, yal ta hang Ananaias eumbi Sapaira kina ganba ta ereyu yal ta tere moni bol ingwi.
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 Ingwo moni iwe, yasuri moni tau aposel hobi tomba, tau nin i kul si engwi.
2 E reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e, levando uma parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Yu ongwo i Pita hanere, Ananaias yu ditongwi, “Ananaiasiye, ni moni hol bane i kul si engiwe, enga paikimia, God nin Kwiang bal tengiwe. Seten ni kraun sungure bol yania.
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, e retivesses parte do preço da herdade?
4 Ena homa ya dungwo haung, ni ganba dimia. Ganba yal ta tere moni inga i ni moni dimia. Yu onga i talongwo nomani si pire one? Yu ongi ari bal tekinia. God nin maulung bani bal tenua.”
4 Guardando-a não ficava para ti? E, vendida, não estava em teu poder? Por que formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Dungure Ananaias pirere gintani u di ya manbi sire gongwi. Gongure ari tau para mole ha dungwo pire, mongwo hobi hanere, miling si giri gongwi.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E um grande temor veio sobre todos os que isto ouviram.
6 Gongure yagaling hobi ure gal yobile tere, i pi man wu engwi.
6 E, levantando-se os moços, cobriram o morto e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Engure haung obilga mol goi si pire eumbi ere ala ongwi. Ongwiwe, wiimbi tal ol tongwo i hankima.
7 E, passando um espaço quase de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Pita al i yu ditongwi, “Ni yal al suri ganba moni bol inga i muru na ten mo?” Eumbi “Owa, muru ni tominua” dungwi.
8 E disse-lhe Pedro: Dize-me, vendestes por tanto aquela herdade? E ela disse: Sim, por tanto.
9 Dungure Pita al i yu ditongwi, “Ni yal al suri moni nere ure talongwo God Kwiang kera kul tene? Han yuwo olo. Ni winimbi irai man wu engwo yalhobo ure hona mongwo yuwo hanega. Momia ni para ni pi man wu enamua.”
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que entre vós vos concertastes para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e também te levarão a ti.
10 Dungure al i gintani golia Pita kebering bani dungwi. Dungure yagaling hobo ungwo tali ure, ipire wimbi man wu engwo bani engwi.
10 E logo caiu aos seus pés, e expirou. E, entrando os moços, acharam-na morta, e a sepultaram junto de seu marido.
11 Emia tal ongwo ha iwe, boling kungure, ha maing pire mongwo hobi ire, ari hobi para ire dire, pire miling si giri gongure, kul bir pungwi.
11 E houve um grande temor em toda a igreja, e em todos os que ouviram estas coisas.
12 Ena aposel hobi tal guma hon nimni mongwo miki weni omia, arihobi hane bukunungwi. Bukunungure, Yisas grang wine ole pir tongwo hobi pi Solomon honagrang oo ke maini olungwo bani mongwi.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos unanimemente no alpendre de Salomão.
13 Mongure, ari hana ya mongwo hobi bolo pana gal molkinamba, hang a yuwo olere, wai pir tongwi.
13 Dos outros, porém, ninguém ousava ajuntar-se a eles; mas o povo tinha-os em grande estima.
14 Yu omba, ari yal al miki weni Yisas hamen singaba momia di pire, u Yisas grang wine ongwo hobi kina hole molere, u bir ongwi.
14 E a multidão dos que criam no Senhor, tanto homens como mulheres, crescia cada vez mais.
15 Ena aposel yalhobi tal ongwo i hanere, ari nibil pangwo hobi er ba hau ire, homaulung bangi engwi. Erere yal Pita wiyala nangwo guung mulangwo nibil wai sinamua di pungwi.
15 De sorte que transportavam os enfermos para as ruas, e os punham em leitos e em camilhas para que ao menos a sombra de Pedro, quando este passasse, cobrisse alguns deles.
16 Ena Yerusalem oo malgi ari bina holo holi pai ongwo i tau nibil pare te kwia nigi dongwo yong sina mongwo hobi para aule ire ungwi. Ungwo hobi para weni u wai ongwi.
16 E até das cidades circunvizinhas concorria muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos; os quais eram todos curados.
17 Ena yu ongwo Yuda ha maing oo singaba Sadyusi kina pirere, yal i talongwo ome, dire nigi de pire kiang bangwi. Bare talta ol terala di pungwi.
17 E, levantando-se o sumo sacerdote, e todos os que estavam com ele (e eram eles da seita dos saduceus), encheram-se de inveja,
18 Pire aposel hobi a i si molere, halabusi oo ala olungwi.
18 E lançaram mão dos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Olimba, ginangwo hamen singaba ensel ta ure, hoiri yaule tere, aposel hobi aule i mena pire yu ditongwi,
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, tirando-os para fora, disse:
20 “Ni yalhobi ere Yuda ha maing bling mining oo ala pire, ha maing hol hon mol panangwo bani panangwo ha i di ba bole boling kul to.”
20 Ide e apresentai-vos no templo, e dizei ao povo todas as palavras desta vida.
21 Dungure aposel ha dungwo meri wine olere, honmil sinamo Yuda ha maing oo ala pire ari yal al ha nir si tongwi. Ena Yuda ha maing kene ongwo yal hobi Yuda ari singaba hobi para Yuda ari kaunsil hobi gala di ku bongwi. Bole aposel hobi aule i unama dire gala di halabusi oo malgi olungwi.
21 E, ouvindo eles isto, entraram de manhã cedo no templo, e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o conselho, e a todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram ao cárcere, para que de lá os trouxessem.
22 Olimba, polisman ta pirere hamba, aposel hobi molkungwi.
22 Mas, tendo lá ido os servidores, não os acharam na prisão e, voltando, lho anunciaram,
23 Molkungure, polisman siina di memini pire singaba hobi yu ditongwi, “Na pi pa dire haminba, hoiri mama dimio, te nona pangwo hobi girungwo u egere holo holi hon momia, yalhobi ala molkimua” dungwi.
23 Dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado, com toda a segurança, e os guardas, que estavam fora, diante das portas; mas, quando abrimos, ninguém achamos dentro.
24 Dungure ha maing oo sugul irang bir ta ire, Yuda ha maing oo kene ongwo yal bir hobi ire dire, ha i pire nomani si gogo dalere yu di pungwi, “Ayo, molki dimia, hol makena u mena ome? Tal onamne?”
24 Então o sumo sacerdote, o capitão do templo e os chefes dos sacerdotes, ouvindo estas palavras, estavam perplexos acerca deles e do que viria a ser aquilo.
25 Dimba, yal ta u pa dire, “A, halabusi singa yal hobi irawe, ha maing oo ala molere, ari ha maing nir si te momua,” dungwi.
25 E, chegando um, anunciou-lhes, dizendo: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo e ensinam ao povo.
26 Dungure sugul irang yal bir ire, polisman ta ire dire, aule ire urala dire ongwi. Pirere aule ire unaminba, ari hobi hulu na sinamua dire, kul pire aposel hobi mining mining bolo aule ire ungwi.
26 Então foi o capitão com os servidores, e os trouxe, não com violência (porque temiam ser apedrejados pelo povo).
27 Ena aule ire ure, u ku bongwo hobi mongwo bani u giu dungure, ha maing oo singaba yu sirin bol pungwi,
27 E, trazendo-os, os apresentaram ao conselho. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 “Yisas tal ongwo i boling kul tekio dire hobang si ni tominiraya. Ni yalhobi warakere di te i ongere, Yerusalem malgi suwa dungwiwe, Ena Yisas gongure, na pring inama dire yulang bole ha di mere si na tenua.”
28 Dizendo: Não vos admoestamos nós expressamente que não ensinásseis nesse nome? E eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina, e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Dimba Pita aposel hobi kina yu ditongwi, “God ha dungwo nima omia wine onaminga pamia. Ari ha ya ime sungwiwe, wine onaminga paikimua.
29 Porém, respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Mais importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Ni yalhobi Yisas er pera bani singa gomia. Gongure God nin uling yungure, hon airimua.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro.
31 Airungure God nin aule ire, ere hamen bani pire, Isrel ari tal nigi dongwo ol wangwo pisole nomani si kulu sire, hon olkirala di pinangure God pring i ole tenama dire God nin i aleng weni holi engure, molere, nan hobana molere, aki di na tenangwo yal momua.
31 Deus com a sua destra o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Te na yalhobi Yisas honagi mining aki diminia. Na yalhobi tani taman. God nin Kwiang para aki dimia. Kwiang iwe, God grang wine ongwo arihobi tongure imua,” dungwi.
32 E nós somos testemunhas acerca destas palavras, nós e também o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Dimia Kaunsil singaba hobi nigi de pire yong golere aposel hobi si golala di pungwi.
33 E, ouvindo eles isto, se enfureciam, e deliberaram matá-los.
34 Di pimba, Perisi yal ta Gameliel, Kaunsil yal Lo tisa molere, ari hobi ha nir si tomia, pirere nugun don kengwo wai piminua dungwo yal i, aire, aposel hobi aule ire, “Mena po. Haung obilga monamua,” ditongwi.
34 Mas, levantando-se no conselho um certo fariseu, chamado Gamaliel, doutor da lei, venerado por todo o povo, mandou que por um pouco levassem para fora os apóstolos;
35 Ditere singaba u ku bongwo hobi yu ditongwi, “Ni Isrel arihobi yalhobi tal ta ol terala di pinanga nomani si pir kun olo.
35 E disse-lhes: Homens israelitas, acautelai-vos a respeito do que haveis de fazer a estes homens,
36 Homa yal ta Tiudas u tibi pire singaba bir moliwa dungure, ari miki weni po handred doling bomia. Bomba, si gomia gamahobi u sutani pire honagi ol tekimia.
36 Porque antes destes dias levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; a este se ajuntou o número de uns quatrocentos homens; o qual foi morto, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Te Gaman haang esa dungwo haung Galili yal ta Yudas u tibi pire dungure, ari tabin hobi sikira dire tau pir tomia. Tomba, ere yu si gongure, doling bongwo hobi ere yu u sutani pire honagi ta ol tekimia.
37 Depois deste levantou-se Judas, o galileu, nos dias do alistamento, e levou muito povo após si; mas também este pereceu, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos.
38 Yu ongwo meri irai omaga boling kul tibi olia. Yalhobi tal ta ol terala di pinanga i pisolo. Ya monamia.
38 E agora digo-vos: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque, se este conselho ou esta obra é de homens, se desfará,
39 Nin haang panangwo di wanangwo i, ya ime sinamba, God haang panangwo di wanangwo i ya ime ta sikinangwo pamua. Ena ni yalhobi hadagi dire ol i nanga God kina kura bonanga pamua.”
39 Mas, se é de Deus, não podereis desfazê-la; para que não aconteça serdes também achados combatendo contra Deus.
40 Ena yu dungure ari singaba u ku bongwo hobi, “Owa, ha pangwo dinua” dungwi. Dire aposel hobi wo ditomia ungure, kewa kuba sire Yisas ol wai ol na tongwo ha i ari hobi ditekio dire hobang si tongwi. Tere gule olungwi.
40 E concordaram com ele. E, chamando os apóstolos, e tendo-os açoitado, mandaram que não falassem no nome de Jesus, e os deixaram ir.
41 Olungure Kaunsil oo malgi pisole ere mena ongwi. Ere mena pire God hon maa e tere “Yisas pir tere honagi ominga i pire gul iminia. Ire God wai pir tomimua,” dungwi.
41 Retiraram-se, pois, da presença do conselho, regozijando-se de terem sido julgados dignos de padecer afronta pelo nome de Jesus.
42 Ena yalhobi Yuda ha maing oo ala te nin oo ala Yisas Kraist ol wai ol na tongwo ha maing nir si tere tere ongwi.
42 E todos os dias, no templo e nas casas, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.