Atos 5
Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs ARA
1 Ena yu tomba, yal ta hang Ananaias eumbi Sapaira kina ganba ta ereyu yal ta tere moni bol ingwi.
1 Entretanto, certo homem, chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Ingwo moni iwe, yasuri moni tau aposel hobi tomba, tau nin i kul si engwi.
2 mas, em acordo com sua mulher, reteve parte do preço e, levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Yu ongwo i Pita hanere, Ananaias yu ditongwi, “Ananaiasiye, ni moni hol bane i kul si engiwe, enga paikimia, God nin Kwiang bal tengiwe. Seten ni kraun sungure bol yania.
3 Então, disse Pedro: Ananias, por que encheu Satanás teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, reservando parte do valor do campo?
4 Ena homa ya dungwo haung, ni ganba dimia. Ganba yal ta tere moni inga i ni moni dimia. Yu onga i talongwo nomani si pire one? Yu ongi ari bal tekinia. God nin maulung bani bal tenua.”
4 Conservando-o, porventura, não seria teu? E, vendido, não estaria em teu poder? Como, pois, assentaste no coração este desígnio? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Dungure Ananaias pirere gintani u di ya manbi sire gongwi. Gongure ari tau para mole ha dungwo pire, mongwo hobi hanere, miling si giri gongwi.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu e expirou, sobrevindo grande temor a todos os ouvintes.
6 Gongure yagaling hobi ure gal yobile tere, i pi man wu engwi.
6 Levantando-se os moços, cobriram-lhe o corpo e, levando-o, o sepultaram.
7 Engure haung obilga mol goi si pire eumbi ere ala ongwi. Ongwiwe, wiimbi tal ol tongwo i hankima.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, não sabendo o que ocorrera.
8 Pita al i yu ditongwi, “Ni yal al suri ganba moni bol inga i muru na ten mo?” Eumbi “Owa, muru ni tominua” dungwi.
8 Então, Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou-lhe: Dize-me, vendestes por tanto aquela terra? Ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Dungure Pita al i yu ditongwi, “Ni yal al suri moni nere ure talongwo God Kwiang kera kul tene? Han yuwo olo. Ni winimbi irai man wu engwo yalhobo ure hona mongwo yuwo hanega. Momia ni para ni pi man wu enamua.”
9 Tornou-lhe Pedro: Por que entrastes em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e eles também te levarão.
10 Dungure al i gintani golia Pita kebering bani dungwi. Dungure yagaling hobo ungwo tali ure, ipire wimbi man wu engwo bani engwi.
10 No mesmo instante, caiu ela aos pés de Pedro e expirou. Entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a, sepultaram-na junto do marido.
11 Emia tal ongwo ha iwe, boling kungure, ha maing pire mongwo hobi ire, ari hobi para ire dire, pire miling si giri gongure, kul bir pungwi.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos quantos ouviram a notícia destes acontecimentos.
12 Ena aposel hobi tal guma hon nimni mongwo miki weni omia, arihobi hane bukunungwi. Bukunungure, Yisas grang wine ole pir tongwo hobi pi Solomon honagrang oo ke maini olungwo bani mongwi.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E costumavam todos reunir-se, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Mongure, ari hana ya mongwo hobi bolo pana gal molkinamba, hang a yuwo olere, wai pir tongwi.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava ajuntar-se a eles; porém o povo lhes tributava grande admiração.
14 Yu omba, ari yal al miki weni Yisas hamen singaba momia di pire, u Yisas grang wine ongwo hobi kina hole molere, u bir ongwi.
14 E crescia mais e mais a multidão de crentes, tanto homens como mulheres, agregados ao Senhor,
15 Ena aposel yalhobi tal ongwo i hanere, ari nibil pangwo hobi er ba hau ire, homaulung bangi engwi. Erere yal Pita wiyala nangwo guung mulangwo nibil wai sinamua di pungwi.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse nalguns deles.
16 Ena Yerusalem oo malgi ari bina holo holi pai ongwo i tau nibil pare te kwia nigi dongwo yong sina mongwo hobi para aule ire ungwi. Ungwo hobi para weni u wai ongwi.
16 Afluía também muita gente das cidades vizinhas a Jerusalém, levando doentes e atormentados de espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Ena yu ongwo Yuda ha maing oo singaba Sadyusi kina pirere, yal i talongwo ome, dire nigi de pire kiang bangwi. Bare talta ol terala di pungwi.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, a seita dos saduceus, tomaram-se de inveja,
18 Pire aposel hobi a i si molere, halabusi oo ala olungwi.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Olimba, ginangwo hamen singaba ensel ta ure, hoiri yaule tere, aposel hobi aule i mena pire yu ditongwi,
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, lhes disse:
20 “Ni yalhobi ere Yuda ha maing bling mining oo ala pire, ha maing hol hon mol panangwo bani panangwo ha i di ba bole boling kul to.”
20 Ide e, apresentando-vos no templo, dizei ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Dungure aposel ha dungwo meri wine olere, honmil sinamo Yuda ha maing oo ala pire ari yal al ha nir si tongwi. Ena Yuda ha maing kene ongwo yal hobi Yuda ari singaba hobi para Yuda ari kaunsil hobi gala di ku bongwi. Bole aposel hobi aule i unama dire gala di halabusi oo malgi olungwi.
21 Tendo ouvido isto, logo ao romper do dia, entraram no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que com ele estavam, convocaram o Sinédrio e todo o senado dos filhos de Israel e mandaram buscá-los no cárcere.
22 Olimba, polisman ta pirere hamba, aposel hobi molkungwi.
22 Mas os guardas, indo, não os acharam no cárcere; e, tendo voltado, relataram,
23 Molkungure, polisman siina di memini pire singaba hobi yu ditongwi, “Na pi pa dire haminba, hoiri mama dimio, te nona pangwo hobi girungwo u egere holo holi hon momia, yalhobi ala molkimua” dungwi.
23 dizendo: Achamos o cárcere fechado com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo-as, a ninguém encontramos dentro.
24 Dungure ha maing oo sugul irang bir ta ire, Yuda ha maing oo kene ongwo yal bir hobi ire dire, ha i pire nomani si gogo dalere yu di pungwi, “Ayo, molki dimia, hol makena u mena ome? Tal onamne?”
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Dimba, yal ta u pa dire, “A, halabusi singa yal hobi irawe, ha maing oo ala molere, ari ha maing nir si te momua,” dungwi.
25 Nesse ínterim, alguém chegou e lhes comunicou: Eis que os homens que recolhestes no cárcere, estão no templo ensinando o povo.
26 Dungure sugul irang yal bir ire, polisman ta ire dire, aule ire urala dire ongwi. Pirere aule ire unaminba, ari hobi hulu na sinamua dire, kul pire aposel hobi mining mining bolo aule ire ungwi.
26 Nisto, indo o capitão e os guardas, os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Ena aule ire ure, u ku bongwo hobi mongwo bani u giu dungure, ha maing oo singaba yu sirin bol pungwi,
27 Trouxeram-nos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote interrogou-os,
28 “Yisas tal ongwo i boling kul tekio dire hobang si ni tominiraya. Ni yalhobi warakere di te i ongere, Yerusalem malgi suwa dungwiwe, Ena Yisas gongure, na pring inama dire yulang bole ha di mere si na tenua.”
28 dizendo: Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome; contudo, enchestes Jerusalém de vossa doutrina; e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Dimba Pita aposel hobi kina yu ditongwi, “God ha dungwo nima omia wine onaminga pamia. Ari ha ya ime sungwiwe, wine onaminga paikimua.
29 Então, Pedro e os demais apóstolos afirmaram: Antes, importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Ni yalhobi Yisas er pera bani singa gomia. Gongure God nin uling yungure, hon airimua.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, a quem vós matastes, pendurando-o num madeiro.
31 Airungure God nin aule ire, ere hamen bani pire, Isrel ari tal nigi dongwo ol wangwo pisole nomani si kulu sire, hon olkirala di pinangure God pring i ole tenama dire God nin i aleng weni holi engure, molere, nan hobana molere, aki di na tenangwo yal momua.
31 Deus, porém, com a sua destra, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Te na yalhobi Yisas honagi mining aki diminia. Na yalhobi tani taman. God nin Kwiang para aki dimia. Kwiang iwe, God grang wine ongwo arihobi tongure imua,” dungwi.
32 Ora, nós somos testemunhas destes fatos, e bem assim o Espírito Santo, que Deus outorgou aos que lhe obedecem.
33 Dimia Kaunsil singaba hobi nigi de pire yong golere aposel hobi si golala di pungwi.
33 Eles, porém, ouvindo, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Di pimba, Perisi yal ta Gameliel, Kaunsil yal Lo tisa molere, ari hobi ha nir si tomia, pirere nugun don kengwo wai piminua dungwo yal i, aire, aposel hobi aule ire, “Mena po. Haung obilga monamua,” ditongwi.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu, chamado Gamaliel, mestre da lei, acatado por todo o povo, mandou retirar os homens, por um pouco,
35 Ditere singaba u ku bongwo hobi yu ditongwi, “Ni Isrel arihobi yalhobi tal ta ol terala di pinanga nomani si pir kun olo.
35 e lhes disse: Israelitas, atentai bem no que ides fazer a estes homens.
36 Homa yal ta Tiudas u tibi pire singaba bir moliwa dungure, ari miki weni po handred doling bomia. Bomba, si gomia gamahobi u sutani pire honagi ol tekimia.
36 Porque, antes destes dias, se levantou Teudas, insinuando ser ele alguma coisa, ao qual se agregaram cerca de quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe prestavam obediência se dispersaram e deram em nada.
37 Te Gaman haang esa dungwo haung Galili yal ta Yudas u tibi pire dungure, ari tabin hobi sikira dire tau pir tomia. Tomba, ere yu si gongure, doling bongwo hobi ere yu u sutani pire honagi ta ol tekimia.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo; também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Yu ongwo meri irai omaga boling kul tibi olia. Yalhobi tal ta ol terala di pinanga i pisolo. Ya monamia.
38 Agora, vos digo: dai de mão a estes homens, deixai-os; porque, se este conselho ou esta obra vem de homens, perecerá;
39 Nin haang panangwo di wanangwo i, ya ime sinamba, God haang panangwo di wanangwo i ya ime ta sikinangwo pamua. Ena ni yalhobi hadagi dire ol i nanga God kina kura bonanga pamua.”
39 mas, se é de Deus, não podereis destruí-los, para que não sejais, porventura, achados lutando contra Deus. E concordaram com ele.
40 Ena yu dungure ari singaba u ku bongwo hobi, “Owa, ha pangwo dinua” dungwi. Dire aposel hobi wo ditomia ungure, kewa kuba sire Yisas ol wai ol na tongwo ha i ari hobi ditekio dire hobang si tongwi. Tere gule olungwi.
40 Chamando os apóstolos, açoitaram-nos e, ordenando-lhes que não falassem em o nome de Jesus, os soltaram.
41 Olungure Kaunsil oo malgi pisole ere mena ongwi. Ere mena pire God hon maa e tere “Yisas pir tere honagi ominga i pire gul iminia. Ire God wai pir tomimua,” dungwi.
41 E eles se retiraram do Sinédrio regozijando-se por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Ena yalhobi Yuda ha maing oo ala te nin oo ala Yisas Kraist ol wai ol na tongwo ha maing nir si tere tere ongwi.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar Jesus, o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.