Atos 3

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ena girungwo ta Pita Yon kina God ha diterala dire, Yuda ha maing oo bir ala ongwi. Ongwo honagrang i haang Honagrang Wai engwi.
1 Certo dia de tarde, Pedro e João estavam indo ao Templo para a oração das três horas.
2 Engwo bani iwe, yal ta aang yong miling sina kebering aling kebir engure, mena ure hol wakire honagrang ami di mongwi. Mongwo yal iwe, haung haung ari au si u olungwo molere, ari ha maing oo ala nala dire ungwo hobi “moni na to” dire, hong di mongwi.
2 Estava ali um homem que tinha nascido coxo. Todos os dias ele era levado para um dos portões do Templo, chamado “Portão Formoso”, a fim de pedir esmolas às pessoas que entravam no pátio do Templo.
3 Mongure Pita Yon kina ala nala di ungure hanere, “moni na to” dire, hong dungwo tali dungwi.
3 Quando o coxo viu Pedro e João entrando, pediu uma esmola.
4 Dimba, Pita Yon kina kebir engwo yal i teni yuling bole han tongwi. Tere Pita yu ditongwi, “Ni na yasuri na hano.”
4 Eles olharam firmemente para ele, e Pedro disse: — Olhe para nós!
5 Dungure tal ta na terala di dima di pire hangwi.
5 O homem olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 Hangure Pita yu ditongwi, “Na yasuri moni ta dikimia. Tal ta a nobilga i ni terabilua. Yisas Kraist Nasaret hong yal iwe, yulang ire uminga ni tenaminia. Ni aire hol wayo.”
6 Então Pedro disse: — Não tenho nenhum dinheiro, mas o que tenho eu lhe dou: pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré, levante-se e ande.
7 Ditere aling aki dungure, gintani kebering nimni mongure, iri sire hol wangwi.
7 Em seguida Pedro pegou a mão direita do homem e o ajudou a se levantar. No mesmo instante os pés e os tornozelos dele ficaram firmes.
8 Ware Yon Pita kina ereho ala pire, ha maing oo ala i iri si ware, God haang ayuwo olere, maa e tongwi.
8 Então ele deu um pulo, ficou de pé e começou a andar. Depois entrou no pátio do Templo com eles, andando, pulando e agradecendo a Deus.
9 Tomia ari hobi hanere ganulun dire,
9 Toda a multidão viu o homem pulando e louvando a Deus.
10 “Ayo, yal i homa Honagrang Wai ami di molere, ari maini ala tongwo i moni na to dire hong di momiraya, omaga u wai omue,” dire, miling si giri golere bukunungwi.
10 Quando perceberam que aquele era o mendigo que ficava sentado perto do Portão Formoso do Templo, ficaram admirados e espantados com o que havia acontecido.
11 Ena awai ol tongwo yal i Yon Pita kina a i si mongure, ari hobi bukunere bli si pi Solomon honagrang oo ke maini olungwo bani tabin si mongwi.
11 O homem que havia sido curado acompanhou Pedro e João. Todas as pessoas estavam admiradas e correram para a parte do pátio do Templo chamada “ Alpendre de Salomão ”, onde eles estavam.
12 Momia Pita hanere, ari yal al hobi yu ditongwi, “Ni Isrel arihobi yawe, talongwo ganulun dire bukunere na yasu tene han na tene? Yal i nimni mole hol wangwo i na yasu nin yulana ire awai ol toma di hano? Yu di hankio.
12 Quando Pedro viu isso, disse ao povo: — Israelitas, por que vocês estão admirados? Por que estão olhando firmemente para nós como se tivéssemos feito este homem andar por causa do nosso próprio poder ou por causa da nossa dedicação a Deus?
13 Ebraham ya, Aisak ya, Yekop ya, kwiana moya para maa e tongwo yal God tani momia, honagi ari Yisas haang ayuwo olimua. Olimba, olungwo yal iwe, ni yalhobi aule i pire ha hol bani enua. Engere Pailat gule olangwo pamba, ni yalhobi yali sigonama dire nona panua.
13 O Deus dos nossos antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, foi quem deu glória ao seu Servo Jesus. Mas vocês o entregaram às autoridades e o rejeitaram diante de Pilatos; e, quando ele resolveu soltá-lo, vocês não quiseram.
14 Mama weni dime dire mongwo yal i mobin hal wa tenia. Tere Pailat pirere Yisas si golo dire, yal ta ari si gongwo yal i gule ole na to dinia.
14 Jesus era bom e dedicado a Deus, mas vocês o rejeitaram. Em vez de pedirem a liberdade para ele, pediram que Pilatos soltasse um criminoso.
15 Dire mol pai hong bling memini yali hol wai i tibi ol na tomba, si gonia. Si gonba, God nin uling yungure, yulagi engwo bani aidole airimua.
15 Assim vocês mataram o Autor da vida; mas Deus o ressuscitou, e nós somos testemunhas disso.
16 Airungwiwe, na yasu habilga yasu mobilua. Ena na yasu Yisas haang a i wabilua. Wabilgere Yisas yulang na tongure, awai ol tobilga hanua. Yisas nin yal i aki di tongure, ni yalhobi monga omin bani u wai ongwo hanua.
16 Foi o poder do nome de Jesus que deu forças a este homem. O que vocês estão vendo e sabendo foi feito pela fé no seu nome, pois foi a fé em Jesus que curou este homem em frente de todos vocês.
17 “Ena yalhobo, ni singaba hobi kina Yisas tal ki ol tenia. Tere pir kun olkinga mere ni yalhobi ere yu nin onga haminia.
17 — Agora, meus irmãos, eu sei que o que vocês e os seus líderes fizeram com Jesus foi sem saber o que estavam fazendo.
18 Hamen haya God awa ha hana togu yal grang pirere, Kraist gaung gul ire gonamua dimiraya. Dungwo meri irai omaga yu ol tengere nima omua.
18 Mas Deus cumpriu assim o que havia anunciado há muito tempo pelos profetas , isto é, que o Messias , que ele escolheu, tinha de sofrer.
19 Omia ni yalhobi tal nigi dongwo onga prin pangwo i, God kri di ole ni tenama dire, tal nigi dongwo ol wanga pisole, nomani si kulu sire, God bolo pana galio. Gananga God ni arihobi si hon e ni tenangure sigare kunanua.
19 Portanto, arrependam-se e voltem para Deus, a fim de que ele perdoe os pecados de vocês.
20 Kunangere, God nu ke tongwo yal Yisas Kraist hon nu si ni yalhobi monga bani olamua.
20 E também para que tempos de nova força espiritual venham do Senhor, e ele mande Jesus, que ele já tinha escolhido para ser o Messias de vocês.
21 Olamba, omaga hamen bani monangure, God talhan para weni hon ol eralga gin i, singaba Kraist hon manbi unamia dire, awa dungwo i hana togu yal pirere, di tibi ol na tomiraya.
21 Jesus precisa ficar no céu até chegar o tempo em que todas as coisas serão renovadas, como Deus anunciou há muito tempo pelos seus fiéis mensageiros, os profetas.
22 Tongwo meri iwe, yal Moses yu dimia, God na na bai nu sungure, hana togu yal molga meri ni yalhobi monga sina i ebin hobo ta yu monamia. Molere ha dinangwo grang bani ogolo wine ole pir to.
22 Pois Moisés disse: “Do meio de vocês o Senhor Deus escolherá e enviará para vocês um profeta, assim como ele me enviou. Obedeçam a tudo o que ele lhes disser.
23 Tere wine olkinanga hobi ha maing pungwo hobi kina ereho monanba, God ni ai di mena olere ni sinamua.
23 Aquele que não obedecer será separado do povo de Deus e destruído.”
24 Ena God hana togu yal Samyuel homa weni momia. Mongure emgi emgi tau ainere moli ongwo hobi iwe, para weni grang u tani pirere, omaga tal ongwo meri awa ha ere yu dimiraya, weni kara nima omua.
24 Samuel e todos os profetas que vieram depois dele falaram a respeito destes dias.
25 Omaga malinga hobi iwe, God hana togu hobi gang monia. Homa God kwiana moya hobi ha wai ole gua sungwo meri irai omaga ni yalhobi ereyu gua sinanua. Homa God kwian moya Ebraham yu ditomiraya, Ni galni hon male siru dinamua. Dinangwo hobi God yulang tenangure, ari bina holo holo mol i ongwo hobi awai ol tenangure, sigare kule u wai namua.
25 As promessas que Deus fez por meio dos seus profetas são para vocês. E vocês fazem parte da aliança que Deus fez com os seus antepassados, quando disse para Abraão: “Por meio dos seus descendentes, eu abençoarei todas as nações do mundo.”
26 Yu dungure God honagi yal Yisas nu ke tere bai nu sungure, ure tal nigi dongwo ol wanga i, pisole, sigare kule ure God hol di ni tongwo i doling bonana di olere, awai ol ni tomua,” dungwi.
26 — Assim Deus escolheu o seu Servo e o mandou primeiro a vocês, para abençoá-los, e para que cada um de vocês abandone os seus pecados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.