Atos 3

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ena girungwo ta Pita Yon kina God ha diterala dire, Yuda ha maing oo bir ala ongwi. Ongwo honagrang i haang Honagrang Wai engwi.
1 Pedro e João subiam ao templo à hora da oração, a nona.
2 Engwo bani iwe, yal ta aang yong miling sina kebering aling kebir engure, mena ure hol wakire honagrang ami di mongwi. Mongwo yal iwe, haung haung ari au si u olungwo molere, ari ha maing oo ala nala dire ungwo hobi “moni na to” dire, hong di mongwi.
2 E, era carregado um homem, coxo de nascença, o qual todos os dias punham à porta do templo, chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Mongure Pita Yon kina ala nala di ungure hanere, “moni na to” dire, hong dungwo tali dungwi.
3 Ora, vendo ele a Pedro e João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Dimba, Pita Yon kina kebir engwo yal i teni yuling bole han tongwi. Tere Pita yu ditongwi, “Ni na yasuri na hano.”
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Dungure tal ta na terala di dima di pire hangwi.
5 E ele os olhava atentamente, esperando receber deles alguma coisa.
6 Hangure Pita yu ditongwi, “Na yasuri moni ta dikimia. Tal ta a nobilga i ni terabilua. Yisas Kraist Nasaret hong yal iwe, yulang ire uminga ni tenaminia. Ni aire hol wayo.”
6 Disse-lhe Pedro: Não tenho prata nem ouro; mas o que tenho, isso te dou; em nome de Jesus Cristo, o nazareno, anda.
7 Ditere aling aki dungure, gintani kebering nimni mongure, iri sire hol wangwi.
7 Nisso, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente os seus pés e artelhos se firmaram
8 Ware Yon Pita kina ereho ala pire, ha maing oo ala i iri si ware, God haang ayuwo olere, maa e tongwi.
8 e, dando ele um salto, pôs-se em pé. Começou a andar e entrou com eles no templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Tomia ari hobi hanere ganulun dire,
9 Todo o povo, ao vê-lo andar e louvar a Deus,
10 “Ayo, yal i homa Honagrang Wai ami di molere, ari maini ala tongwo i moni na to dire hong di momiraya, omaga u wai omue,” dire, miling si giri golere bukunungwi.
10 reconhecia-o como o mesmo que estivera sentado a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e todos ficaram cheios de pasmo e assombro, pelo que lhe acontecera.
11 Ena awai ol tongwo yal i Yon Pita kina a i si mongure, ari hobi bukunere bli si pi Solomon honagrang oo ke maini olungwo bani tabin si mongwi.
11 Apegando-se o homem a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles, ao pórtico chamado de Salomão.
12 Momia Pita hanere, ari yal al hobi yu ditongwi, “Ni Isrel arihobi yawe, talongwo ganulun dire bukunere na yasu tene han na tene? Yal i nimni mole hol wangwo i na yasu nin yulana ire awai ol toma di hano? Yu di hankio.
12 Pedro, vendo isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos admirais deste homem? Ou, por que fitais os olhos em nós, como se por nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Ebraham ya, Aisak ya, Yekop ya, kwiana moya para maa e tongwo yal God tani momia, honagi ari Yisas haang ayuwo olimua. Olimba, olungwo yal iwe, ni yalhobi aule i pire ha hol bani enua. Engere Pailat gule olangwo pamba, ni yalhobi yali sigonama dire nona panua.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, quando este havia resolvido soltá-lo.
14 Mama weni dime dire mongwo yal i mobin hal wa tenia. Tere Pailat pirere Yisas si golo dire, yal ta ari si gongwo yal i gule ole na to dinia.
14 Mas vós negastes o Santo e Justo, e pedistes que se vos desse um homicida;
15 Dire mol pai hong bling memini yali hol wai i tibi ol na tomba, si gonia. Si gonba, God nin uling yungure, yulagi engwo bani aidole airimua.
15 e matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Airungwiwe, na yasu habilga yasu mobilua. Ena na yasu Yisas haang a i wabilua. Wabilgere Yisas yulang na tongure, awai ol tobilga hanua. Yisas nin yal i aki di tongure, ni yalhobi monga omin bani u wai ongwo hanua.
16 E pela fé em seu nome fez o seu nome fortalecer a este homem que vedes e conheceis; sim, a fé, que vem por ele, deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 “Ena yalhobo, ni singaba hobi kina Yisas tal ki ol tenia. Tere pir kun olkinga mere ni yalhobi ere yu nin onga haminia.
17 Agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades.
18 Hamen haya God awa ha hana togu yal grang pirere, Kraist gaung gul ire gonamua dimiraya. Dungwo meri irai omaga yu ol tengere nima omua.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado que o seu Cristo havia de padecer.
19 Omia ni yalhobi tal nigi dongwo onga prin pangwo i, God kri di ole ni tenama dire, tal nigi dongwo ol wanga pisole, nomani si kulu sire, God bolo pana galio. Gananga God ni arihobi si hon e ni tenangure sigare kunanua.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, de sorte que venham os tempos de refrigério, da presença do Senhor,
20 Kunangere, God nu ke tongwo yal Yisas Kraist hon nu si ni yalhobi monga bani olamua.
20 e envie ele o Cristo, que já dantes vos foi indicado, Jesus,
21 Olamba, omaga hamen bani monangure, God talhan para weni hon ol eralga gin i, singaba Kraist hon manbi unamia dire, awa dungwo i hana togu yal pirere, di tibi ol na tomiraya.
21 ao qual convém que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, das quais Deus falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio.
22 Tongwo meri iwe, yal Moses yu dimia, God na na bai nu sungure, hana togu yal molga meri ni yalhobi monga sina i ebin hobo ta yu monamia. Molere ha dinangwo grang bani ogolo wine ole pir to.
22 Pois Moisés disse: Suscitar-vos-á o Senhor vosso Deus, dentre vossos irmãos, um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Tere wine olkinanga hobi ha maing pungwo hobi kina ereho monanba, God ni ai di mena olere ni sinamua.
23 E acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta, será exterminada dentre o povo.
24 Ena God hana togu yal Samyuel homa weni momia. Mongure emgi emgi tau ainere moli ongwo hobi iwe, para weni grang u tani pirere, omaga tal ongwo meri awa ha ere yu dimiraya, weni kara nima omua.
24 E todos os profetas, desde Samuel e os que sucederam, quantos falaram, também anunciaram estes dias.
25 Omaga malinga hobi iwe, God hana togu hobi gang monia. Homa God kwiana moya hobi ha wai ole gua sungwo meri irai omaga ni yalhobi ereyu gua sinanua. Homa God kwian moya Ebraham yu ditomiraya, Ni galni hon male siru dinamua. Dinangwo hobi God yulang tenangure, ari bina holo holo mol i ongwo hobi awai ol tenangure, sigare kule u wai namua.
25 Vós sois os filhos dos profetas e do pacto que Deus fez com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra.
26 Yu dungure God honagi yal Yisas nu ke tere bai nu sungure, ure tal nigi dongwo ol wanga i, pisole, sigare kule ure God hol di ni tongwo i doling bonana di olere, awai ol ni tomua,” dungwi.
26 Deus suscitou a seu Servo, e a vós primeiramente vo-lo enviou para que vos abençoasse, desviando-vos, a cada um, das vossas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.