Atos 3
Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs ARC
1 Ena girungwo ta Pita Yon kina God ha diterala dire, Yuda ha maing oo bir ala ongwi. Ongwo honagrang i haang Honagrang Wai engwi.
1 Pedro e João subiam juntos ao templo à hora da oração, a nona.
2 Engwo bani iwe, yal ta aang yong miling sina kebering aling kebir engure, mena ure hol wakire honagrang ami di mongwi. Mongwo yal iwe, haung haung ari au si u olungwo molere, ari ha maing oo ala nala dire ungwo hobi “moni na to” dire, hong di mongwi.
2 E era trazido um varão que desde o ventre de sua mãe era coxo, o qual todos os dias punham à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Mongure Pita Yon kina ala nala di ungure hanere, “moni na to” dire, hong dungwo tali dungwi.
3 Ele, vendo a Pedro e a João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Dimba, Pita Yon kina kebir engwo yal i teni yuling bole han tongwi. Tere Pita yu ditongwi, “Ni na yasuri na hano.”
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Dungure tal ta na terala di dima di pire hangwi.
5 E olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 Hangure Pita yu ditongwi, “Na yasuri moni ta dikimia. Tal ta a nobilga i ni terabilua. Yisas Kraist Nasaret hong yal iwe, yulang ire uminga ni tenaminia. Ni aire hol wayo.”
6 E disse Pedro: Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levanta-te e anda.
7 Ditere aling aki dungure, gintani kebering nimni mongure, iri sire hol wangwi.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou, e logo os seus pés e tornozelos se firmaram.
8 Ware Yon Pita kina ereho ala pire, ha maing oo ala i iri si ware, God haang ayuwo olere, maa e tongwi.
8 E, saltando ele, pôs-se em pé, e andou, e entrou com eles no templo, andando, e saltando, e louvando a Deus.
9 Tomia ari hobi hanere ganulun dire,
9 E todo o povo o viu andar e louvar a Deus;
10 “Ayo, yal i homa Honagrang Wai ami di molere, ari maini ala tongwo i moni na to dire hong di momiraya, omaga u wai omue,” dire, miling si giri golere bukunungwi.
10 e conheciam-no, pois era ele o que se assentava a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e ficaram cheios de pasmo e assombro pelo que lhe acontecera.
11 Ena awai ol tongwo yal i Yon Pita kina a i si mongure, ari hobi bukunere bli si pi Solomon honagrang oo ke maini olungwo bani tabin si mongwi.
11 E, apegando-se ele a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles no alpendre chamado de Salomão.
12 Momia Pita hanere, ari yal al hobi yu ditongwi, “Ni Isrel arihobi yawe, talongwo ganulun dire bukunere na yasu tene han na tene? Yal i nimni mole hol wangwo i na yasu nin yulana ire awai ol toma di hano? Yu di hankio.
12 E, quando Pedro viu isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos maravilhais disto? Ou, por que olhais tanto para nós, como se por nossa própria virtude ou santidade fizéssemos andar este homem?
13 Ebraham ya, Aisak ya, Yekop ya, kwiana moya para maa e tongwo yal God tani momia, honagi ari Yisas haang ayuwo olimua. Olimba, olungwo yal iwe, ni yalhobi aule i pire ha hol bani enua. Engere Pailat gule olangwo pamba, ni yalhobi yali sigonama dire nona panua.
13 O Deus de Abraão, e de Isaque, e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Filho Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, tendo ele determinado que fosse solto.
14 Mama weni dime dire mongwo yal i mobin hal wa tenia. Tere Pailat pirere Yisas si golo dire, yal ta ari si gongwo yal i gule ole na to dinia.
14 Mas vós negastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homem homicida.
15 Dire mol pai hong bling memini yali hol wai i tibi ol na tomba, si gonia. Si gonba, God nin uling yungure, yulagi engwo bani aidole airimua.
15 E matastes o Príncipe da vida, ao qual Deus ressuscitou dos mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Airungwiwe, na yasu habilga yasu mobilua. Ena na yasu Yisas haang a i wabilua. Wabilgere Yisas yulang na tongure, awai ol tobilga hanua. Yisas nin yal i aki di tongure, ni yalhobi monga omin bani u wai ongwo hanua.
16 E, pela fé no seu nome, fez o seu nome fortalecer a este que vedes e conheceis; e a fé que é por ele deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 “Ena yalhobo, ni singaba hobi kina Yisas tal ki ol tenia. Tere pir kun olkinga mere ni yalhobi ere yu nin onga haminia.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos príncipes.
18 Hamen haya God awa ha hana togu yal grang pirere, Kraist gaung gul ire gonamua dimiraya. Dungwo meri irai omaga yu ol tengere nima omua.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado: que o Cristo havia de padecer.
19 Omia ni yalhobi tal nigi dongwo onga prin pangwo i, God kri di ole ni tenama dire, tal nigi dongwo ol wanga pisole, nomani si kulu sire, God bolo pana galio. Gananga God ni arihobi si hon e ni tenangure sigare kunanua.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, e venham, assim, os tempos do refrigério pela presença do Senhor.
20 Kunangere, God nu ke tongwo yal Yisas Kraist hon nu si ni yalhobi monga bani olamua.
20 E envie ele a Jesus Cristo, que já dantes vos foi pregado,
21 Olamba, omaga hamen bani monangure, God talhan para weni hon ol eralga gin i, singaba Kraist hon manbi unamia dire, awa dungwo i hana togu yal pirere, di tibi ol na tomiraya.
21 o qual convém que o céu contenha até aos tempos da restauração de tudo, dos quais Deus falou pela boca de todos os seus santos profetas, desde o princípio.
22 Tongwo meri iwe, yal Moses yu dimia, God na na bai nu sungure, hana togu yal molga meri ni yalhobi monga sina i ebin hobo ta yu monamia. Molere ha dinangwo grang bani ogolo wine ole pir to.
22 Porque Moisés disse: O Senhor, vosso Deus, levantará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Tere wine olkinanga hobi ha maing pungwo hobi kina ereho monanba, God ni ai di mena olere ni sinamua.
23 E acontecerá que toda alma que não escutar esse profeta será exterminada dentre o povo.
24 Ena God hana togu yal Samyuel homa weni momia. Mongure emgi emgi tau ainere moli ongwo hobi iwe, para weni grang u tani pirere, omaga tal ongwo meri awa ha ere yu dimiraya, weni kara nima omua.
24 E todos os profetas, desde Samuel, todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 Omaga malinga hobi iwe, God hana togu hobi gang monia. Homa God kwiana moya hobi ha wai ole gua sungwo meri irai omaga ni yalhobi ereyu gua sinanua. Homa God kwian moya Ebraham yu ditomiraya, Ni galni hon male siru dinamua. Dinangwo hobi God yulang tenangure, ari bina holo holo mol i ongwo hobi awai ol tenangure, sigare kule u wai namua.
25 Vós sois os filhos dos profetas e do concerto que Deus fez com nossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão benditas todas as famílias da terra.
26 Yu dungure God honagi yal Yisas nu ke tere bai nu sungure, ure tal nigi dongwo ol wanga i, pisole, sigare kule ure God hol di ni tongwo i doling bonana di olere, awai ol ni tomua,” dungwi.
26 Ressuscitando Deus a seu Filho Jesus, primeiro o enviou a vós, para que nisso vos abençoasse, e vos desviasse, a cada um, das vossas maldades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.