Atos 2

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ena erin habang ta haang Pentikos u tibi ongure, Yisas doling bongwo hobi banta u ku bole mongwi.
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 Mongure hamen bani gintani guru dire, hamen hair mu dinba ongwo meri ongwi. Olere ya ime ure, gamahobi ami di mongwo oo ala i si di di mongwi.
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 Momia yalhobi hangure, endo dere gini bli bali dungwo meri dungwi. Dire pi gamahobi mongwo breng bane bani dongwo hangwi.
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 Ena God nin Kwiang ure ari hobi yong wu bungure, ha mane bona di nin nin olungure wiyol howa yungwi.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 Ena Yuda ari tau God ha dungwo grang wine olere a i si wangwo hobi, ganba holo holo ke pare ha howa nin nin yungwo i pisolere, hon u Yerusalem malgi ke pare mongwi.
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 Molere guru dungwo i pire u ku bongwi. Bole hamba, aposel hobi ha howa nin nin yungure, arihobi, “yalhobi Isrel ke pamba, na ha dimua, na ha dimua,” dire yo yangwi.
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 Yo yare ganulun dire yu dungwi, “Yalhobi Galili hong yal momba, ha howa nin nin yumia hano.
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 Talongure yalhobi nan hana i dungure pimne?
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 Nan yalhobi ganba miling ta ke pare uminia. Pitia ya, Midia ya, Ilam ya, Mesopotemia ya, Yudia ya, Kapadosia, Pontas,
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Esia Prisia ya, Pampilia, Isip ya, Sairini ari Libia ke paminga te, Rom ya, tan tani sini sini yare mominia.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 Nan Yuda ari tau momingere, tau wiyol banta sini yare ungere mominba, Yuda ha maing pir tere momingere, tau Krit, Arabia nan para mominba, God tal nimni mongwo ol tongwo iwe, nan hana i dungure piminua.”
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 Dire ganulun dire nomani su su sire, yalhobi nin di wama tere yu dungwi, “Ayo, yalhobi nan hana i gintani pimia, talmere ole pime?”
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 Dimba, yal tau gumang iger bole wa gol tere, “Ayo, yalhobi nir bia nere, spa ole, du ha dimua” dungwi.
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 Ena yu dungure, Pita aposel gamahobo kebena sutani hobi kina aire, gala erakere dire, ari mongwo hobi yu ditongwi, “Ni Yuda ari ya, te Yerusalem ke pai monga hobi ha ta di ni terala ogolo piro.
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 Na yalhobi nir bia nere spak ole du ha dimua di na tenba, nir nenaminga honmil nain klok mominga irai, omena malekimua.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Tal ominga hangiwe, homa God hana togu yal Yoel awa ha di engwo irai, omaga kara nima ongwo hanua. Ha iwe, God yu dimia,
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 ‘Haung ta emgi na Kwiana nu sigere, nir kuung sungwo meri ari hobi para muru mongwo bani ure, galni yal al malangwo hobi tan tani yulang tere, yong wu biralgere ha ditenamua. Te yagaling hobi omeling bani u tibi nangwo hanangure, te yal dimani hobi ul pare kuu ening bol tenangwo hanamua.
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 Hanangwo gin iwe, na Kwiana nu sigere, nir kuung sungwo meri unangure, honagi yal al hobi inamua. Ire molere ha maing ditenamua.
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 Na urere, hamen bani tal nima nangwo olere, te ganba bani tal guma hon dongwo maing ta bole i tibi olalgere, hane bukunamua. Algi ya, endo ya, engi bir ya, i tibi olalua.
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 Olalgere hamen bani ari si bonamio, haba algi mo enamia. Yu onangwo hananga gin i, emgi hamen ganba hobang unangwo habang kul enamua.
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Enangwo gin iwe, yal tau hobang yali haang dal yu ere moli ongere, God si hon e ni tenangure sigare kule u wai nanua,’ dire God hana togu yal Yoel ha yu dimia. Joel 2:28-32
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 “Ena ni Isrel ari hobi ha dinaminga ogolo pirio. Nasaret hong yal Yisas iwe, mongwo maing yu pamia. God yal i yulang tongure ire urere, tal nima ongwo maing maing olere, tal guma hon dongwo maing maing monga sina i ol ni tongure, ni nan para haminua.
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 Ena God tal emgi homa panangwo i para nomani si pir i kunung olere, Yisas er pera bani gonangwo dima dire, ni tongure si gonia. Si golkiwa dinba, wiyol tau Yisas si golala di onangwo hanere, mana ditekinia, dungwo ha i para bol yare si gonua.
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 Kara si gonba, God hon uling yungure airimia. Gongwo engwo bani ta pai molkimia, God nin uling yungure hon ere omua. Man wu engwo bani halabusi pangwo meri pamiba, nin yulang bole airimua.
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 Airungwiwe, kwiana moya yal Debit awa ha di engwo meri irai omaga nima omia. Debit ha iwe, yu dimia. ‘Na haniga hamen ganba hong yal gumana bani werigi werigi dimua. Yal i na kuman kine na tongure na kul pirkiwa. Yu ol na tongure, yona milna horega ongure, gun engwo tani ha di yau siwa.
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 Na ganba ari moliba, golere kwiana gauna kina hon airalga ipire, gun ere mining bolo moliwa. Ni na kwiana kwia molkinama di onia.
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 Olere, te gran wine ongwo yal gaung golere, yulagi engwo bani bli yakinama dire onua.
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 Ena gobari mol paralga bani paralga hol bala di na tenua. Tere ni na kina si daule moli nabilga yona milna horega onangwo dimua,’ dire Debit ha i di wai simua. Sam 16:8-11
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 Ena yalhobo, na kwiana moya Debit ha dungwo i memini di tibi ol ni teralia piro. Kwiana moya Debit gongwo man wu engwo maul ya di pamia.
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 Debit God hana togu yal momia, God ha di yulang bongwo i Debit pimua. Di yulang bongwo ha iwe, yu dimia. Galni ta ni aibin maulung sire ni singaba king monga meri monamua. Sam 132:11
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 Monangure Debit God grang ha pirere, singaba Kraist golere hon airamua di pimia. ‘Yal i kwiang kwia molkinama di olere, te gaung gonangwo ere bli yakinama di oma, dimua.’ Dimba nin omeling hankimua. Sam 16:10
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 Ena Yisas gongwiwe, God uling yungure airungwo nan para haminua.
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 God yal i haang a yuwo olere, kina ereho si daule monama dire, i aling weni hol i olungure talhan para weni kene ol te momua. Mongure God homa aling kere ere, na nan Kwiana ni tegere inanua dimiraya, omaga tongure imua. Ingwo meri nan yalhobi God nin Kwiang nir kuung sungwo meri na tongure ire mole, tal maing maing ominga hanua.
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 Singaba Debit hamen bani olo homba, ha homa yu dimia. Hamen ganba hong yal ure na pi tege ega yal yu ditomua, Ni ure ana weni hol i monania.
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 Monangere kiani hobi unangwo u keben ali benamua.” Sam 110:1
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 Dire Pita hon aine yu dungwi, “Nan Isrel arihobi talhan u tibi ongwo i ogolo pimino. Yisas er pera bani si enga yal iwe, God molere talhan para weni yulang hong yal molere, te Kraist mole dinama dire ol na tomua,” dungwi.
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 Ena ari hobi ha i pire bukunere, Pita aposel hobi kina yu ditongwi, “Girhobo, tal onamne?”
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 Dungure Pita yu ditongwi, “Ni yalhobi tal nigi dongwo ol wanga aidole nomani si kulu sire hon olkirala di pire wayo. Wananga tal nigi dongwo ol wanga prin pangwo i, God kri di olama dire Yisas Kraist haang dal yuwo ere nir bil ni tenaminua. Tenamingere, prin i ole ni tenamua. Tere nin Kwiang ni tenangure inanua.
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 Ena God aling kere ere han dungwiwe, ni tere, te wana auna hobi tere, te ari ganba milin ta mongwo hobi tere, te God ari pare ere nu ke engwo hobi tenangwo pamua,” dungwi.
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 Ena Pita Yisas talongwo hangwo i boling kul te mole ha di nima pire yu ditongwi, “Yalhobo, omaga malere tal nigi dongwo ol wangwo i pring bir pamia, ni yalhobi ongwo tali olkire i mobin hal wa tere u kwaling ta po.”
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 Dungure ari miki weni Pita ha dungwo ogolo a i si ware mongure nir bil tongwi. Tongure God ari tri tausen miki weni hon hon malere, Yisas pir tongwo hobi u bir weni ongwi.
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Ena pire molere, aposel hobi ha maing nir si tongwo pire, te pana gale, homena tani nere, God ha di tere tere mongwi.
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 Ena God tal guma hon dongwo miki weni aposel hobi aling bani emia, ongure ari para weni kul de hangwi.
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 Hangure Yisas grang wine ongwo hobi bolo pana gale bona gana nin a ne i omba, i mu dire gol male a nongwo dungwi.
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 Dungure bona gana ganba ya nongwo hobi moni bol ire, ebir sire, talhan a nekungwo hobi aki di tongure kunung kunung mongwi.
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 Ari haung haung Yisas grang wine ongwo hobi ere Yuda ha maing oo mone ongwi. Pirere oo dungwo dungwo meri homena gol male nere yong tani ere gun ere mongwi. Molere God maa e tongure, ari hobi para hanere wai pir tongwi.
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 Tongwo gin iwe, ari haung haung singaba God ari tau nu ke tere hon pare emia sigare kule u wai ongure u miki ongwi.
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.