Atos 2
Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs ARIB
1 Ena erin habang ta haang Pentikos u tibi ongure, Yisas doling bongwo hobi banta u ku bole mongwi.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Mongure hamen bani gintani guru dire, hamen hair mu dinba ongwo meri ongwi. Olere ya ime ure, gamahobi ami di mongwo oo ala i si di di mongwi.
2 De repente veio do céu um ruído, como que de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Momia yalhobi hangure, endo dere gini bli bali dungwo meri dungwi. Dire pi gamahobi mongwo breng bane bani dongwo hangwi.
3 E lhes apareceram umas línguas como que de fogo, que se distribuíam, e sobre cada um deles pousou uma.
4 Ena God nin Kwiang ure ari hobi yong wu bungure, ha mane bona di nin nin olungure wiyol howa yungwi.
4 E todos ficaram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Ena Yuda ari tau God ha dungwo grang wine olere a i si wangwo hobi, ganba holo holo ke pare ha howa nin nin yungwo i pisolere, hon u Yerusalem malgi ke pare mongwi.
5 Habitavam então em Jerusalém judeus, homens piedosos, de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Molere guru dungwo i pire u ku bongwi. Bole hamba, aposel hobi ha howa nin nin yungure, arihobi, “yalhobi Isrel ke pamba, na ha dimua, na ha dimua,” dire yo yangwi.
6 Ouvindo-se, pois, aquele ruído, ajuntou-se a multidão; e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Yo yare ganulun dire yu dungwi, “Yalhobi Galili hong yal momba, ha howa nin nin yumia hano.
7 E todos pasmavam e se admiravam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses que estão falando?
8 Talongure yalhobi nan hana i dungure pimne?
8 Como é, pois, que os ouvimos falar cada um na própria língua em que nascemos?
9 Nan yalhobi ganba miling ta ke pare uminia. Pitia ya, Midia ya, Ilam ya, Mesopotemia ya, Yudia ya, Kapadosia, Pontas,
9 Nós, partos, medos, e elamitas; e os que habitamos a Mesopotâmia, a Judéia e a Capadócia, o Ponto e a Ásia,
10 Esia Prisia ya, Pampilia, Isip ya, Sairini ari Libia ke paminga te, Rom ya, tan tani sini sini yare mominia.
10 a Frígia e a Panfília, o Egito e as partes da Líbia próximas a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos,
11 Nan Yuda ari tau momingere, tau wiyol banta sini yare ungere mominba, Yuda ha maing pir tere momingere, tau Krit, Arabia nan para mominba, God tal nimni mongwo ol tongwo iwe, nan hana i dungure piminua.”
11 cretenses e árabes-ouvímo-los em nossas línguas, falar das grandezas de Deus.
12 Dire ganulun dire nomani su su sire, yalhobi nin di wama tere yu dungwi, “Ayo, yalhobi nan hana i gintani pimia, talmere ole pime?”
12 E todos pasmavam e estavam perplexos, dizendo uns aos outros: Que quer dizer isto?
13 Dimba, yal tau gumang iger bole wa gol tere, “Ayo, yalhobi nir bia nere, spa ole, du ha dimua” dungwi.
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Ena yu dungure, Pita aposel gamahobo kebena sutani hobi kina aire, gala erakere dire, ari mongwo hobi yu ditongwi, “Ni Yuda ari ya, te Yerusalem ke pai monga hobi ha ta di ni terala ogolo piro.
14 Então Pedro, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Na yalhobi nir bia nere spak ole du ha dimua di na tenba, nir nenaminga honmil nain klok mominga irai, omena malekimua.
15 Pois estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto que é apenas a terceira hora do dia.
16 Tal ominga hangiwe, homa God hana togu yal Yoel awa ha di engwo irai, omaga kara nima ongwo hanua. Ha iwe, God yu dimia,
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 ‘Haung ta emgi na Kwiana nu sigere, nir kuung sungwo meri ari hobi para muru mongwo bani ure, galni yal al malangwo hobi tan tani yulang tere, yong wu biralgere ha ditenamua. Te yagaling hobi omeling bani u tibi nangwo hanangure, te yal dimani hobi ul pare kuu ening bol tenangwo hanamua.
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos mancebos terão visões, os vossos anciãos terão sonhos;
18 Hanangwo gin iwe, na Kwiana nu sigere, nir kuung sungwo meri unangure, honagi yal al hobi inamua. Ire molere ha maing ditenamua.
18 e sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Na urere, hamen bani tal nima nangwo olere, te ganba bani tal guma hon dongwo maing ta bole i tibi olalgere, hane bukunamua. Algi ya, endo ya, engi bir ya, i tibi olalua.
19 E mostrarei prodígios em cima no céu; e sinais embaixo na terra, sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Olalgere hamen bani ari si bonamio, haba algi mo enamia. Yu onangwo hananga gin i, emgi hamen ganba hobang unangwo habang kul enamua.
20 O sol se converterá em trevas, e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Enangwo gin iwe, yal tau hobang yali haang dal yu ere moli ongere, God si hon e ni tenangure sigare kule u wai nanua,’ dire God hana togu yal Yoel ha yu dimia. Joel 2:28-32
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 “Ena ni Isrel ari hobi ha dinaminga ogolo pirio. Nasaret hong yal Yisas iwe, mongwo maing yu pamia. God yal i yulang tongure ire urere, tal nima ongwo maing maing olere, tal guma hon dongwo maing maing monga sina i ol ni tongure, ni nan para haminua.
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus, o nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com milagres, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Ena God tal emgi homa panangwo i para nomani si pir i kunung olere, Yisas er pera bani gonangwo dima dire, ni tongure si gonia. Si golkiwa dinba, wiyol tau Yisas si golala di onangwo hanere, mana ditekinia, dungwo ha i para bol yare si gonua.
23 a este, que foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, vós matastes, crucificando-o pelas mãos de iníquos;
24 Kara si gonba, God hon uling yungure airimia. Gongwo engwo bani ta pai molkimia, God nin uling yungure hon ere omua. Man wu engwo bani halabusi pangwo meri pamiba, nin yulang bole airimua.
24 ao qual Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 Airungwiwe, kwiana moya yal Debit awa ha di engwo meri irai omaga nima omia. Debit ha iwe, yu dimia. ‘Na haniga hamen ganba hong yal gumana bani werigi werigi dimua. Yal i na kuman kine na tongure na kul pirkiwa. Yu ol na tongure, yona milna horega ongure, gun engwo tani ha di yau siwa.
25 Porque dele fala Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado;
26 Na ganba ari moliba, golere kwiana gauna kina hon airalga ipire, gun ere mining bolo moliwa. Ni na kwiana kwia molkinama di onia.
26 por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e além disso a minha carne há de repousar em esperança;
27 Olere, te gran wine ongwo yal gaung golere, yulagi engwo bani bli yakinama dire onua.
27 pois não deixarás a minha alma no inferno, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção;
28 Ena gobari mol paralga bani paralga hol bala di na tenua. Tere ni na kina si daule moli nabilga yona milna horega onangwo dimua,’ dire Debit ha i di wai simua. Sam 16:8-11
28 fizeste-me conhecer os caminhos da vida; encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 Ena yalhobo, na kwiana moya Debit ha dungwo i memini di tibi ol ni teralia piro. Kwiana moya Debit gongwo man wu engwo maul ya di pamia.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Debit God hana togu yal momia, God ha di yulang bongwo i Debit pimua. Di yulang bongwo ha iwe, yu dimia. Galni ta ni aibin maulung sire ni singaba king monga meri monamua. Sam 132:11
30 Sendo, pois, ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que faria sentar sobre o seu trono um dos seus descendentes,
31 Monangure Debit God grang ha pirere, singaba Kraist golere hon airamua di pimia. ‘Yal i kwiang kwia molkinama di olere, te gaung gonangwo ere bli yakinama di oma, dimua.’ Dimba nin omeling hankimua. Sam 16:10
31 prevendo isto, Davi falou da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no inferno, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Ena Yisas gongwiwe, God uling yungure airungwo nan para haminua.
32 Ora, a este Jesus, Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 God yal i haang a yuwo olere, kina ereho si daule monama dire, i aling weni hol i olungure talhan para weni kene ol te momua. Mongure God homa aling kere ere, na nan Kwiana ni tegere inanua dimiraya, omaga tongure imua. Ingwo meri nan yalhobi God nin Kwiang nir kuung sungwo meri na tongure ire mole, tal maing maing ominga hanua.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 Singaba Debit hamen bani olo homba, ha homa yu dimia. Hamen ganba hong yal ure na pi tege ega yal yu ditomua, Ni ure ana weni hol i monania.
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 Monangere kiani hobi unangwo u keben ali benamua.” Sam 110:1
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 Dire Pita hon aine yu dungwi, “Nan Isrel arihobi talhan u tibi ongwo i ogolo pimino. Yisas er pera bani si enga yal iwe, God molere talhan para weni yulang hong yal molere, te Kraist mole dinama dire ol na tomua,” dungwi.
36 Saiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse mesmo Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Ena ari hobi ha i pire bukunere, Pita aposel hobi kina yu ditongwi, “Girhobo, tal onamne?”
37 E, ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 Dungure Pita yu ditongwi, “Ni yalhobi tal nigi dongwo ol wanga aidole nomani si kulu sire hon olkirala di pire wayo. Wananga tal nigi dongwo ol wanga prin pangwo i, God kri di olama dire Yisas Kraist haang dal yuwo ere nir bil ni tenaminua. Tenamingere, prin i ole ni tenamua. Tere nin Kwiang ni tenangure inanua.
38 Pedro então lhes respondeu: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para remissão de vossos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Ena God aling kere ere han dungwiwe, ni tere, te wana auna hobi tere, te ari ganba milin ta mongwo hobi tere, te God ari pare ere nu ke engwo hobi tenangwo pamua,” dungwi.
39 Porque a promessa vos pertence a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe: a quantos o Senhor nosso Deus chamar.
40 Ena Pita Yisas talongwo hangwo i boling kul te mole ha di nima pire yu ditongwi, “Yalhobo, omaga malere tal nigi dongwo ol wangwo i pring bir pamia, ni yalhobi ongwo tali olkire i mobin hal wa tere u kwaling ta po.”
40 E com muitas outras palavras dava testemunho, e os exortava, dizendo: salvai-vos desta geração perversa.
41 Dungure ari miki weni Pita ha dungwo ogolo a i si ware mongure nir bil tongwi. Tongure God ari tri tausen miki weni hon hon malere, Yisas pir tongwo hobi u bir weni ongwi.
41 De sorte que foram batizados os que receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas;
42 Ena pire molere, aposel hobi ha maing nir si tongwo pire, te pana gale, homena tani nere, God ha di tere tere mongwi.
42 e perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Ena God tal guma hon dongwo miki weni aposel hobi aling bani emia, ongure ari para weni kul de hangwi.
43 Em cada alma havia temor, e muitos prodígios e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Hangure Yisas grang wine ongwo hobi bolo pana gale bona gana nin a ne i omba, i mu dire gol male a nongwo dungwi.
44 Todos os que criam estavam unidos e tinham tudo em comum.
45 Dungure bona gana ganba ya nongwo hobi moni bol ire, ebir sire, talhan a nekungwo hobi aki di tongure kunung kunung mongwi.
45 E vendiam suas propriedades e bens e os repartiam por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Ari haung haung Yisas grang wine ongwo hobi ere Yuda ha maing oo mone ongwi. Pirere oo dungwo dungwo meri homena gol male nere yong tani ere gun ere mongwi. Molere God maa e tongure, ari hobi para hanere wai pir tongwi.
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam com alegria e singeleza de coração,
47 Tongwo gin iwe, ari haung haung singaba God ari tau nu ke tere hon pare emia sigare kule u wai ongure u miki ongwi.
47 louvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E cada dia acrescentava-lhes o Senhor os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.