Atos 2
Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NTLH
1 Ena erin habang ta haang Pentikos u tibi ongure, Yisas doling bongwo hobi banta u ku bole mongwi.
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 Mongure hamen bani gintani guru dire, hamen hair mu dinba ongwo meri ongwi. Olere ya ime ure, gamahobi ami di mongwo oo ala i si di di mongwi.
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Momia yalhobi hangure, endo dere gini bli bali dungwo meri dungwi. Dire pi gamahobi mongwo breng bane bani dongwo hangwi.
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 Ena God nin Kwiang ure ari hobi yong wu bungure, ha mane bona di nin nin olungure wiyol howa yungwi.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 Ena Yuda ari tau God ha dungwo grang wine olere a i si wangwo hobi, ganba holo holo ke pare ha howa nin nin yungwo i pisolere, hon u Yerusalem malgi ke pare mongwi.
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 Molere guru dungwo i pire u ku bongwi. Bole hamba, aposel hobi ha howa nin nin yungure, arihobi, “yalhobi Isrel ke pamba, na ha dimua, na ha dimua,” dire yo yangwi.
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 Yo yare ganulun dire yu dungwi, “Yalhobi Galili hong yal momba, ha howa nin nin yumia hano.
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 Talongure yalhobi nan hana i dungure pimne?
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 Nan yalhobi ganba miling ta ke pare uminia. Pitia ya, Midia ya, Ilam ya, Mesopotemia ya, Yudia ya, Kapadosia, Pontas,
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Esia Prisia ya, Pampilia, Isip ya, Sairini ari Libia ke paminga te, Rom ya, tan tani sini sini yare mominia.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 Nan Yuda ari tau momingere, tau wiyol banta sini yare ungere mominba, Yuda ha maing pir tere momingere, tau Krit, Arabia nan para mominba, God tal nimni mongwo ol tongwo iwe, nan hana i dungure piminua.”
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 Dire ganulun dire nomani su su sire, yalhobi nin di wama tere yu dungwi, “Ayo, yalhobi nan hana i gintani pimia, talmere ole pime?”
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Dimba, yal tau gumang iger bole wa gol tere, “Ayo, yalhobi nir bia nere, spa ole, du ha dimua” dungwi.
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 Ena yu dungure, Pita aposel gamahobo kebena sutani hobi kina aire, gala erakere dire, ari mongwo hobi yu ditongwi, “Ni Yuda ari ya, te Yerusalem ke pai monga hobi ha ta di ni terala ogolo piro.
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 Na yalhobi nir bia nere spak ole du ha dimua di na tenba, nir nenaminga honmil nain klok mominga irai, omena malekimua.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Tal ominga hangiwe, homa God hana togu yal Yoel awa ha di engwo irai, omaga kara nima ongwo hanua. Ha iwe, God yu dimia,
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 ‘Haung ta emgi na Kwiana nu sigere, nir kuung sungwo meri ari hobi para muru mongwo bani ure, galni yal al malangwo hobi tan tani yulang tere, yong wu biralgere ha ditenamua. Te yagaling hobi omeling bani u tibi nangwo hanangure, te yal dimani hobi ul pare kuu ening bol tenangwo hanamua.
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 Hanangwo gin iwe, na Kwiana nu sigere, nir kuung sungwo meri unangure, honagi yal al hobi inamua. Ire molere ha maing ditenamua.
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 Na urere, hamen bani tal nima nangwo olere, te ganba bani tal guma hon dongwo maing ta bole i tibi olalgere, hane bukunamua. Algi ya, endo ya, engi bir ya, i tibi olalua.
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 Olalgere hamen bani ari si bonamio, haba algi mo enamia. Yu onangwo hananga gin i, emgi hamen ganba hobang unangwo habang kul enamua.
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 Enangwo gin iwe, yal tau hobang yali haang dal yu ere moli ongere, God si hon e ni tenangure sigare kule u wai nanua,’ dire God hana togu yal Yoel ha yu dimia. Joel 2:28-32
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 “Ena ni Isrel ari hobi ha dinaminga ogolo pirio. Nasaret hong yal Yisas iwe, mongwo maing yu pamia. God yal i yulang tongure ire urere, tal nima ongwo maing maing olere, tal guma hon dongwo maing maing monga sina i ol ni tongure, ni nan para haminua.
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 Ena God tal emgi homa panangwo i para nomani si pir i kunung olere, Yisas er pera bani gonangwo dima dire, ni tongure si gonia. Si golkiwa dinba, wiyol tau Yisas si golala di onangwo hanere, mana ditekinia, dungwo ha i para bol yare si gonua.
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 Kara si gonba, God hon uling yungure airimia. Gongwo engwo bani ta pai molkimia, God nin uling yungure hon ere omua. Man wu engwo bani halabusi pangwo meri pamiba, nin yulang bole airimua.
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 Airungwiwe, kwiana moya yal Debit awa ha di engwo meri irai omaga nima omia. Debit ha iwe, yu dimia. ‘Na haniga hamen ganba hong yal gumana bani werigi werigi dimua. Yal i na kuman kine na tongure na kul pirkiwa. Yu ol na tongure, yona milna horega ongure, gun engwo tani ha di yau siwa.
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 Na ganba ari moliba, golere kwiana gauna kina hon airalga ipire, gun ere mining bolo moliwa. Ni na kwiana kwia molkinama di onia.
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 Olere, te gran wine ongwo yal gaung golere, yulagi engwo bani bli yakinama dire onua.
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 Ena gobari mol paralga bani paralga hol bala di na tenua. Tere ni na kina si daule moli nabilga yona milna horega onangwo dimua,’ dire Debit ha i di wai simua. Sam 16:8-11
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 Ena yalhobo, na kwiana moya Debit ha dungwo i memini di tibi ol ni teralia piro. Kwiana moya Debit gongwo man wu engwo maul ya di pamia.
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 Debit God hana togu yal momia, God ha di yulang bongwo i Debit pimua. Di yulang bongwo ha iwe, yu dimia. Galni ta ni aibin maulung sire ni singaba king monga meri monamua. Sam 132:11
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 Monangure Debit God grang ha pirere, singaba Kraist golere hon airamua di pimia. ‘Yal i kwiang kwia molkinama di olere, te gaung gonangwo ere bli yakinama di oma, dimua.’ Dimba nin omeling hankimua. Sam 16:10
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 Ena Yisas gongwiwe, God uling yungure airungwo nan para haminua.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 God yal i haang a yuwo olere, kina ereho si daule monama dire, i aling weni hol i olungure talhan para weni kene ol te momua. Mongure God homa aling kere ere, na nan Kwiana ni tegere inanua dimiraya, omaga tongure imua. Ingwo meri nan yalhobi God nin Kwiang nir kuung sungwo meri na tongure ire mole, tal maing maing ominga hanua.
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 Singaba Debit hamen bani olo homba, ha homa yu dimia. Hamen ganba hong yal ure na pi tege ega yal yu ditomua, Ni ure ana weni hol i monania.
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 Monangere kiani hobi unangwo u keben ali benamua.” Sam 110:1
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 Dire Pita hon aine yu dungwi, “Nan Isrel arihobi talhan u tibi ongwo i ogolo pimino. Yisas er pera bani si enga yal iwe, God molere talhan para weni yulang hong yal molere, te Kraist mole dinama dire ol na tomua,” dungwi.
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 Ena ari hobi ha i pire bukunere, Pita aposel hobi kina yu ditongwi, “Girhobo, tal onamne?”
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 Dungure Pita yu ditongwi, “Ni yalhobi tal nigi dongwo ol wanga aidole nomani si kulu sire hon olkirala di pire wayo. Wananga tal nigi dongwo ol wanga prin pangwo i, God kri di olama dire Yisas Kraist haang dal yuwo ere nir bil ni tenaminua. Tenamingere, prin i ole ni tenamua. Tere nin Kwiang ni tenangure inanua.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 Ena God aling kere ere han dungwiwe, ni tere, te wana auna hobi tere, te ari ganba milin ta mongwo hobi tere, te God ari pare ere nu ke engwo hobi tenangwo pamua,” dungwi.
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 Ena Pita Yisas talongwo hangwo i boling kul te mole ha di nima pire yu ditongwi, “Yalhobo, omaga malere tal nigi dongwo ol wangwo i pring bir pamia, ni yalhobi ongwo tali olkire i mobin hal wa tere u kwaling ta po.”
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 Dungure ari miki weni Pita ha dungwo ogolo a i si ware mongure nir bil tongwi. Tongure God ari tri tausen miki weni hon hon malere, Yisas pir tongwo hobi u bir weni ongwi.
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 Ena pire molere, aposel hobi ha maing nir si tongwo pire, te pana gale, homena tani nere, God ha di tere tere mongwi.
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 Ena God tal guma hon dongwo miki weni aposel hobi aling bani emia, ongure ari para weni kul de hangwi.
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 Hangure Yisas grang wine ongwo hobi bolo pana gale bona gana nin a ne i omba, i mu dire gol male a nongwo dungwi.
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 Dungure bona gana ganba ya nongwo hobi moni bol ire, ebir sire, talhan a nekungwo hobi aki di tongure kunung kunung mongwi.
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 Ari haung haung Yisas grang wine ongwo hobi ere Yuda ha maing oo mone ongwi. Pirere oo dungwo dungwo meri homena gol male nere yong tani ere gun ere mongwi. Molere God maa e tongure, ari hobi para hanere wai pir tongwi.
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 Tongwo gin iwe, ari haung haung singaba God ari tau nu ke tere hon pare emia sigare kule u wai ongure u miki ongwi.
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.