Atos 28
Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NVT
1 Ena na yalhobi ere mena ure momingere, ganba i Molta ganba dimua dungwo pimingi.
1 Uma vez a salvo em terra, descobrimos que estávamos na ilha de Malta.
2 Pimingere ganba hong yalhobi na yalhobi ol wai ol na tomia wai pir tomingi. Tomingere nimin yare hair omia er sulu gale na aule ire ongure endo pir momingi.
2 O povo de lá nos tratou com muita bondade. Por ser um dia frio e chuvoso, fizeram uma fogueira na praia para nos receber.
3 Momingere Pol er nobilang tau oun bolo i ure galala dire omba, onba ta er sina ala i mole endo dere ure Pol aling kul hangwi.
3 Enquanto Paulo juntava um monte de gravetos e os colocava no fogo, uma cobra venenosa que fugia do calor mordeu sua mão.
4 Hamia hanere, “Ayo, yal i ari si gongwo yal momia, nir bani aidole mena umba, omaga gonamia han molo,” dungwi.
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: “Sem dúvida ele é um assassino! Embora tenha escapado do mar, a justiça não lhe permitiu viver”.
5 Dimba, Pol aling pera sungure onba ya endo ala sire de gongwi. Gongure Pol gaung bani ogolo ta sikima.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra no fogo e não sofreu nenhum mal.
6 Ena yalhobi Pol kwi han mole, gonam mo, gaun bani yaunam mo, omeling malangwo yanam mo, dire kwi han mongwi. Mol gobari pire hamba, gaung bani tal ta olkimia, arihobi hanere nomani miki sire, “Ayo, yal i ari monangwo gaung tal ta olkimia, kwia momue,” dungwi.
6 O povo esperava que ele inchasse ou caísse morto de repente. No entanto, depois de esperarem muito tempo e verem que nada havia acontecido, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Dungure ganba mongwo ganba i singaba Pablias ya nongwo dimia, yal i ure na aule ire malgi pire pana gal na tongwi. Tongure hamen haung sui tai dire Pablias kina momingi.
7 Perto da praia, havia uma propriedade pertencente a Públio, a principal autoridade da ilha. Por três dias, ele nos hospedou e nos tratou com bondade.
8 Momingere Pablias irang algi yo bilere, gaung nega dimia pai mongwi. Mongure Pol pi mala pire God ha ditere aling gaung bani angure, nibil i gintani wai sungure ya mongwi.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava doente, com febre e disenteria. Paulo entrou, orou por ele e, impondo as mãos sobre sua cabeça, o curou.
9 Yu ongwo i hanere oo malgi ari nu nibil pangwo hobi aule ire u Pol mongwo bani ungure awai ol tongwi.
9 Então os demais enfermos da ilha vieram e foram curados.
10 Tongure yalhobi na gina wai pire talhan miki weni na tongwi. Tongure sipi ala pire ere namna dire ominga haung i homena ya, gal kul ya, talhan tau wa duminga tali na tongwi.
10 Como resultado, fomos cobertos de presentes e honras e, chegada a hora de partirmos, o povo nos forneceu todos os suprimentos necessários à viagem.
11 Ena haba sui tai dire Molta ganba pai molere, Aleksandria aidole ungwo sipi ta hang Kwia Sutani wa dungwo sipi hamen hair ungwo haung si gol emia, kina ereho momingere, ere nala di ongure omingi.
11 Três meses depois do naufrágio, embarcamos em outro navio, que havia passado o inverno na ilha. Era um navio alexandrino, que tinha na parte da frente a figura dos deuses gêmeos.
12 Pire pi Sairakyus malgi pa dire hamen haung sui tai dire pai molere ere omingi.
12 Aportamos em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Pire pi Risiam malgi pa dimingi. Pa dire momingere boma hamen hair ungure ominga ominga, hamen haung sutani wai sungure, Piutiolai malgi pa dimingi.
13 Dali navegamos até Régio. Um dia depois, um vento sul começou a soprar, de modo que no dia seguinte prosseguimos até Potéoli.
14 Pa dire hamingere, Yisas pir tongwo ari tau momia hanere, sare taniga yalhobi kina pana gal momingi.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. Depois fomos para Roma.
15 Mole aidole ere pi Rom malgi pa dimingi. Pa dire mena momingere, Yisas pir tongwo hobi na gina umua dungwo pungwi. Pire pi Apias maket e nongwo bani ure Stua Sui Tai Dire dungwo ganba bani ure na hangwi. Hangure Pol Yisas pir tongwo hobi hanere, God maa e tere gumang nimni mole mongwi.
15 Os irmãos em Roma souberam que estávamos chegando e vieram ao nosso encontro no Fórum da Via Ápia. Outros se juntaram a nós nas Três Vendas. Ao vê-los, Paulo se animou e agradeceu a Deus.
16 Ena na gina Rom malgi omingere gabman Pol wi dungwo i oo ta to. Tengere soldia ta kene ol monamua dungure tongwi.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão de ter sua própria moradia, sob a guarda de um soldado.
17 Ena hamen haung sui tai dire wai sungure, Pol Rom malgi Yuda ari singaba mongwo hobi wo dungwi. Dimia ungure Pol yu ditongwi, “Yalhobo, na Yuda arihobi, te nan kwiana moya krehaman ha di na tongwo irai ta isusu olekia. Olekiba, Yerusalem malgi Yuda ari hobi na han sire Roman soldia hobi na tomua.
17 Três dias depois de chegar, Paulo convocou os líderes judeus locais e lhes disse: “Irmãos, embora eu não tenha feito nada contra nosso povo nem contra os costumes de nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue ao governo romano.
18 Na tongure ha hol olere, ‘gonanga ha ta oun dekimia, ere mena nanua’ di na tomua.
18 Os romanos me interrogaram e queriam me soltar, pois não encontraram motivo para me condenar à morte.
19 Tomba, Yuda ari hobi yulang bole dagi dungure, na aidole mena nalga paikimia dire, singaba Sisa mongwo bani ugere ha hol i ol na tenama dire wiwa. Wiiba, nan gamna hobi ha di mere si teralga ha ta paikimia.
19 Mas, quando os líderes judeus protestaram contra a decisão, considerei necessário apelar a César, embora não tivesse acusação alguma contra meu próprio povo.
20 Na ha i mone di tibi ol ni terala dire ni yalhobi gala diga ungere di ni teiwa. Na ana bani aiyulang han dimia hano. Nan Isrel ari hobi yal ta unangwo pi tege enaminua dire kwi mominga yal i, tani pire ana bani han simia hano.”
20 Por isso pedi a vocês que viessem aqui hoje para que nos conhecêssemos, e também para que eu pudesse explicar que estou preso com estas correntes porque creio na esperança de Israel”.
21 Dungure Yuda ari Rom ke pangwo hobi yu ditongwi, “Yudia yalhobi pasi haya bol na tenangwo hanere ha di ni tenaminba, Yudia yal ta na mominga baniya ure ha wai ol na tenangwo pirikiminua. Te ni digan monua dinangwo pirikiminua.
21 Eles responderam: “Não recebemos nenhuma carta da Judeia, e ninguém que veio de lá nos informou alguma coisa contra você.
22 Pirikiminba, ari ganba bina holo holo mongwo hobi ni gamnahobi ni a ime ol ni tongwo piminua. Pire ni nin maing nomani si pinanga unangwo meri dinanga pinaminua,” dungwi.
22 Contudo, queremos ouvir o que você pensa, pois o que sabemos a respeito desse movimento é que ele é contestado em toda parte”.
23 Ena Pol yalhobi kina ha dirala dire haung ta ba engwi. Haung ba engwo gin i ari hobi miki weni Pol mongwo bani u ku bongwi. U ku bongure Pol honmil kebering hole God kene ongwo hol i, ha di tibi ol te mongwo mongwo hamen girungwi. Di te mongwo ha iwe, Moses Lo krehaman ha ire, God hana togu yalhobi ha di engwo i ire dire, yal ta unamua dungwo yal irai, Yisas haya uma dungwo piminua dire, wara wara kere ditongwi.
23 Então marcaram uma data e, nesse dia, muita gente foi à casa de Paulo. Ele explicou e testemunhou sobre o reino de Deus e, desde cedo até a noite, procurou convencê-los acerca de Jesus com base na lei de Moisés e nos livros dos profetas.
24 Tomia, tau pir tomba, tau nomani si ala mala ole pir tekima.
24 Alguns foram convencidos pelas coisas que ele disse, mas outros não creram.
25 Tekire nin di wama tere bolbin dire ere ongwi. Hongebe Pol ha ta kebering holala dire yu dungwi, “Ayo, God Kwiang kwiana moya hana togu yal Aisaia yong wu bilere, ha i grang bani engure yu dimia,
25 E, depois de discutirem entre si, foram embora com estas palavras finais de Paulo: “O Espírito Santo estava certo quando disse a nossos antepassados por meio do profeta Isaías:
26 God mole yu dimia, Ni ari mongwo bani pire yu dito. Ha pir pir ole monanba, memini pir po sikinanua. Omen han han ole monanba, ere ogolo han po sikinanua. Ari yal al hobi nomani wai paikinangure, ha i pinangwo ha pirikire isime ere monamua.
26 ‘Vá e diga a este povo: Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
27 Te omeling hanangwo ha pirikire ereyu isime ere monamua. Yu molkinangwo ha maing pir po sire, han po sire, iina dire, sigare kule, na molga bani unangwo aki di teralba.” Ais 6:9-10
27 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
28 Ha di engwo i kere wai sire, Pol ainere yu ditongwi, “Ha maing iwe, God aki dinangure, sigare kule u wai nanga ha pirikinia. God na nu sinangwo ere wiyol para weni kepangwo hona hona i pire, ha i boling kul teralga pinangwo pamua.”
28 Portanto, quero que saibam que esta salvação vinda de Deus também foi oferecida aos gentios, e eles a aceitarão”.
29 (Di te wai sungure, Yuda ari hobi nin ha bolbin di wama tere ere ongwi.)
29 Depois de ele ter dito essas palavras, os judeus partiram, em grande desacordo uns com os outros.
30 Ena me erin sutani Pol nin oo bring sire pangwo ala i molere, ari tau yal i mongwo bani ungure, kina ha wai ole pana wai gale mongwi.
30 Durante os dois anos seguintes, Paulo morou em Roma, às próprias custas. A todos que o visitavam ele recebia,
31 Mole God kene ongwo hol i ha ire, Yulang Hong Yisas Kraist ol wai ol na tongwo maing ire dire, nimni mole arihobi nir si tongwi. Te mongure yal ta hobang si tekima. Para.
31 proclamando corajosamente o reino de Deus e ensinando a respeito do Senhor Jesus Cristo sem restrição alguma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.