Atos 28

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ena na yalhobi ere mena ure momingere, ganba i Molta ganba dimua dungwo pimingi.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Pimingere ganba hong yalhobi na yalhobi ol wai ol na tomia wai pir tomingi. Tomingere nimin yare hair omia er sulu gale na aule ire ongure endo pir momingi.
2 Os nativos nos trataram com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram a todos nós por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Momingere Pol er nobilang tau oun bolo i ure galala dire omba, onba ta er sina ala i mole endo dere ure Pol aling kul hangwi.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se na mão dele.
4 Hamia hanere, “Ayo, yal i ari si gongwo yal momia, nir bani aidole mena umba, omaga gonamia han molo,” dungwi.
4 Quando os nativos viram a víbora pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: — Certamente este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Dimba, Pol aling pera sungure onba ya endo ala sire de gongwi. Gongure Pol gaung bani ogolo ta sikima.
5 Porém ele, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Ena yalhobi Pol kwi han mole, gonam mo, gaun bani yaunam mo, omeling malangwo yanam mo, dire kwi han mongwi. Mol gobari pire hamba, gaung bani tal ta olkimia, arihobi hanere nomani miki sire, “Ayo, yal i ari monangwo gaung tal ta olkimia, kwia momue,” dungwi.
6 Mas eles esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente. Depois de muito esperar, vendo que nada de anormal lhe acontecia, mudando de opinião, diziam que ele era um deus.
7 Dungure ganba mongwo ganba i singaba Pablias ya nongwo dimia, yal i ure na aule ire malgi pire pana gal na tongwi. Tongure hamen haung sui tai dire Pablias kina momingi.
7 Perto daquele lugar havia um sítio que pertencia ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou com muita bondade durante três dias.
8 Momingere Pablias irang algi yo bilere, gaung nega dimia pai mongwi. Mongure Pol pi mala pire God ha ditere aling gaung bani angure, nibil i gintani wai sungure ya mongwi.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava enfermo de disenteria, ardendo em febre. Paulo foi visitá-lo e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Yu ongwo i hanere oo malgi ari nu nibil pangwo hobi aule ire u Pol mongwo bani ungure awai ol tongwi.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Tongure yalhobi na gina wai pire talhan miki weni na tongwi. Tongure sipi ala pire ere namna dire ominga haung i homena ya, gal kul ya, talhan tau wa duminga tali na tongwi.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Ena haba sui tai dire Molta ganba pai molere, Aleksandria aidole ungwo sipi ta hang Kwia Sutani wa dungwo sipi hamen hair ungwo haung si gol emia, kina ereho momingere, ere nala di ongure omingi.
11 Três meses depois, embarcamos num navio de Alexandria, que tinha passado o inverno na ilha. O navio tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Pire pi Sairakyus malgi pa dire hamen haung sui tai dire pai molere ere omingi.
12 Chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Pire pi Risiam malgi pa dimingi. Pa dire momingere boma hamen hair ungure ominga ominga, hamen haung sutani wai sungure, Piutiolai malgi pa dimingi.
13 Dali, navegando ao longo da costa, chegamos a Régio. No dia seguinte começou a soprar o vento sul e, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Pa dire hamingere, Yisas pir tongwo ari tau momia hanere, sare taniga yalhobi kina pana gal momingi.
14 onde encontramos alguns irmãos que nos pediram que ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Mole aidole ere pi Rom malgi pa dimingi. Pa dire mena momingere, Yisas pir tongwo hobi na gina umua dungwo pungwi. Pire pi Apias maket e nongwo bani ure Stua Sui Tai Dire dungwo ganba bani ure na hangwi. Hangure Pol Yisas pir tongwo hobi hanere, God maa e tere gumang nimni mole mongwi.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a Praça de Ápio e as Três Vendas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se mais animado.
16 Ena na gina Rom malgi omingere gabman Pol wi dungwo i oo ta to. Tengere soldia ta kene ol monamua dungure tongwi.
16 Uma vez em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Ena hamen haung sui tai dire wai sungure, Pol Rom malgi Yuda ari singaba mongwo hobi wo dungwi. Dimia ungure Pol yu ditongwi, “Yalhobo, na Yuda arihobi, te nan kwiana moya krehaman ha di na tongwo irai ta isusu olekia. Olekiba, Yerusalem malgi Yuda ari hobi na han sire Roman soldia hobi na tomua.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus. Quando estavam reunidos, Paulo disse: — Meus irmãos, apesar de nada ter feito contra o povo ou contra os costumes paternos, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos.
18 Na tongure ha hol olere, ‘gonanga ha ta oun dekimia, ere mena nanua’ di na tomua.
18 Estes, depois de me interrogarem, quiseram soltar-me, porque não encontraram em mim nenhum crime passível de morte.
19 Tomba, Yuda ari hobi yulang bole dagi dungure, na aidole mena nalga paikimia dire, singaba Sisa mongwo bani ugere ha hol i ol na tenama dire wiwa. Wiiba, nan gamna hobi ha di mere si teralga ha ta paikimia.
19 Diante da oposição dos judeus, fui obrigado a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar o meu povo.
20 Na ha i mone di tibi ol ni terala dire ni yalhobi gala diga ungere di ni teiwa. Na ana bani aiyulang han dimia hano. Nan Isrel ari hobi yal ta unangwo pi tege enaminua dire kwi mominga yal i, tani pire ana bani han simia hano.”
20 Foi por isto que pedi para vê-los e para falar com vocês; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta corrente.
21 Dungure Yuda ari Rom ke pangwo hobi yu ditongwi, “Yudia yalhobi pasi haya bol na tenangwo hanere ha di ni tenaminba, Yudia yal ta na mominga baniya ure ha wai ol na tenangwo pirikiminua. Te ni digan monua dinangwo pirikiminua.
21 Então eles lhe disseram: — Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que falasse a respeito de você. Também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse algo de mau a seu respeito.
22 Pirikiminba, ari ganba bina holo holo mongwo hobi ni gamnahobi ni a ime ol ni tongwo piminua. Pire ni nin maing nomani si pinanga unangwo meri dinanga pinaminua,” dungwi.
22 Mas gostaríamos de ouvir o que você pensa, porque sabemos que em todos os lugares essa seita é contestada.
23 Ena Pol yalhobi kina ha dirala dire haung ta ba engwi. Haung ba engwo gin i ari hobi miki weni Pol mongwo bani u ku bongwi. U ku bongure Pol honmil kebering hole God kene ongwo hol i, ha di tibi ol te mongwo mongwo hamen girungwi. Di te mongwo ha iwe, Moses Lo krehaman ha ire, God hana togu yalhobi ha di engwo i ire dire, yal ta unamua dungwo yal irai, Yisas haya uma dungwo piminua dire, wara wara kere ditongwi.
23 Tendo eles marcado um dia, foram em grande número ao encontro de Paulo no lugar onde ele residia. Então, desde a manhã até a tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do Reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela Lei de Moisés como pelos Profetas.
24 Tomia, tau pir tomba, tau nomani si ala mala ole pir tekima.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que Paulo dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Tekire nin di wama tere bolbin dire ere ongwi. Hongebe Pol ha ta kebering holala dire yu dungwi, “Ayo, God Kwiang kwiana moya hana togu yal Aisaia yong wu bilere, ha i grang bani engure yu dimia,
25 E, havendo discordância entre eles, começaram a ir embora. Mas, antes que saíssem, Paulo disse estas palavras: — Bem falou o Espírito Santo aos pais de vocês, por meio do profeta Isaías, quando disse:
26 God mole yu dimia, Ni ari mongwo bani pire yu dito. Ha pir pir ole monanba, memini pir po sikinanua. Omen han han ole monanba, ere ogolo han po sikinanua. Ari yal al hobi nomani wai paikinangure, ha i pinangwo ha pirikire isime ere monamua.
26 “Vá a este povo e diga: Ouvindo, vocês ouvirão e de modo nenhum entenderão; vendo, vocês verão e de modo nenhum perceberão.
27 Te omeling hanangwo ha pirikire ereyu isime ere monamua. Yu molkinangwo ha maing pir po sire, han po sire, iina dire, sigare kule, na molga bani unangwo aki di teralba.” Ais 6:9-10
27 Porque o coração deste povo está endurecido; ouviram com os ouvidos tapados e fecharam os olhos; para não acontecer que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.”
28 Ha di engwo i kere wai sire, Pol ainere yu ditongwi, “Ha maing iwe, God aki dinangure, sigare kule u wai nanga ha pirikinia. God na nu sinangwo ere wiyol para weni kepangwo hona hona i pire, ha i boling kul teralga pinangwo pamua.”
28 E Paulo concluiu: — Portanto, fiquem sabendo que esta salvação que Deus oferece foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 (Di te wai sungure, Yuda ari hobi nin ha bolbin di wama tere ere ongwi.)
29 [Ditas estas palavras, os judeus foram embora, tendo entre si grande discussão.]
30 Ena me erin sutani Pol nin oo bring sire pangwo ala i molere, ari tau yal i mongwo bani ungure, kina ha wai ole pana wai gale mongwi.
30 Durante dois anos, Paulo permaneceu na sua própria casa, que tinha alugado, onde recebia todos os que o procuravam.
31 Mole God kene ongwo hol i ha ire, Yulang Hong Yisas Kraist ol wai ol na tongwo maing ire dire, nimni mole arihobi nir si tongwi. Te mongure yal ta hobang si tekima. Para.
31 Pregava o Reino de Deus, e, com toda a ousadia, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.