Atos 28

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ena na yalhobi ere mena ure momingere, ganba i Molta ganba dimua dungwo pimingi.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Pimingere ganba hong yalhobi na yalhobi ol wai ol na tomia wai pir tomingi. Tomingere nimin yare hair omia er sulu gale na aule ire ongure endo pir momingi.
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Momingere Pol er nobilang tau oun bolo i ure galala dire omba, onba ta er sina ala i mole endo dere ure Pol aling kul hangwi.
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 Hamia hanere, “Ayo, yal i ari si gongwo yal momia, nir bani aidole mena umba, omaga gonamia han molo,” dungwi.
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Dimba, Pol aling pera sungure onba ya endo ala sire de gongwi. Gongure Pol gaung bani ogolo ta sikima.
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Ena yalhobi Pol kwi han mole, gonam mo, gaun bani yaunam mo, omeling malangwo yanam mo, dire kwi han mongwi. Mol gobari pire hamba, gaung bani tal ta olkimia, arihobi hanere nomani miki sire, “Ayo, yal i ari monangwo gaung tal ta olkimia, kwia momue,” dungwi.
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 Dungure ganba mongwo ganba i singaba Pablias ya nongwo dimia, yal i ure na aule ire malgi pire pana gal na tongwi. Tongure hamen haung sui tai dire Pablias kina momingi.
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 Momingere Pablias irang algi yo bilere, gaung nega dimia pai mongwi. Mongure Pol pi mala pire God ha ditere aling gaung bani angure, nibil i gintani wai sungure ya mongwi.
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Yu ongwo i hanere oo malgi ari nu nibil pangwo hobi aule ire u Pol mongwo bani ungure awai ol tongwi.
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 Tongure yalhobi na gina wai pire talhan miki weni na tongwi. Tongure sipi ala pire ere namna dire ominga haung i homena ya, gal kul ya, talhan tau wa duminga tali na tongwi.
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 Ena haba sui tai dire Molta ganba pai molere, Aleksandria aidole ungwo sipi ta hang Kwia Sutani wa dungwo sipi hamen hair ungwo haung si gol emia, kina ereho momingere, ere nala di ongure omingi.
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Pire pi Sairakyus malgi pa dire hamen haung sui tai dire pai molere ere omingi.
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 Pire pi Risiam malgi pa dimingi. Pa dire momingere boma hamen hair ungure ominga ominga, hamen haung sutani wai sungure, Piutiolai malgi pa dimingi.
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 Pa dire hamingere, Yisas pir tongwo ari tau momia hanere, sare taniga yalhobi kina pana gal momingi.
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Mole aidole ere pi Rom malgi pa dimingi. Pa dire mena momingere, Yisas pir tongwo hobi na gina umua dungwo pungwi. Pire pi Apias maket e nongwo bani ure Stua Sui Tai Dire dungwo ganba bani ure na hangwi. Hangure Pol Yisas pir tongwo hobi hanere, God maa e tere gumang nimni mole mongwi.
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 Ena na gina Rom malgi omingere gabman Pol wi dungwo i oo ta to. Tengere soldia ta kene ol monamua dungure tongwi.
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 Ena hamen haung sui tai dire wai sungure, Pol Rom malgi Yuda ari singaba mongwo hobi wo dungwi. Dimia ungure Pol yu ditongwi, “Yalhobo, na Yuda arihobi, te nan kwiana moya krehaman ha di na tongwo irai ta isusu olekia. Olekiba, Yerusalem malgi Yuda ari hobi na han sire Roman soldia hobi na tomua.
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Na tongure ha hol olere, ‘gonanga ha ta oun dekimia, ere mena nanua’ di na tomua.
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 Tomba, Yuda ari hobi yulang bole dagi dungure, na aidole mena nalga paikimia dire, singaba Sisa mongwo bani ugere ha hol i ol na tenama dire wiwa. Wiiba, nan gamna hobi ha di mere si teralga ha ta paikimia.
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 Na ha i mone di tibi ol ni terala dire ni yalhobi gala diga ungere di ni teiwa. Na ana bani aiyulang han dimia hano. Nan Isrel ari hobi yal ta unangwo pi tege enaminua dire kwi mominga yal i, tani pire ana bani han simia hano.”
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 Dungure Yuda ari Rom ke pangwo hobi yu ditongwi, “Yudia yalhobi pasi haya bol na tenangwo hanere ha di ni tenaminba, Yudia yal ta na mominga baniya ure ha wai ol na tenangwo pirikiminua. Te ni digan monua dinangwo pirikiminua.
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 Pirikiminba, ari ganba bina holo holo mongwo hobi ni gamnahobi ni a ime ol ni tongwo piminua. Pire ni nin maing nomani si pinanga unangwo meri dinanga pinaminua,” dungwi.
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 Ena Pol yalhobi kina ha dirala dire haung ta ba engwi. Haung ba engwo gin i ari hobi miki weni Pol mongwo bani u ku bongwi. U ku bongure Pol honmil kebering hole God kene ongwo hol i, ha di tibi ol te mongwo mongwo hamen girungwi. Di te mongwo ha iwe, Moses Lo krehaman ha ire, God hana togu yalhobi ha di engwo i ire dire, yal ta unamua dungwo yal irai, Yisas haya uma dungwo piminua dire, wara wara kere ditongwi.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Tomia, tau pir tomba, tau nomani si ala mala ole pir tekima.
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 Tekire nin di wama tere bolbin dire ere ongwi. Hongebe Pol ha ta kebering holala dire yu dungwi, “Ayo, God Kwiang kwiana moya hana togu yal Aisaia yong wu bilere, ha i grang bani engure yu dimia,
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 God mole yu dimia, Ni ari mongwo bani pire yu dito. Ha pir pir ole monanba, memini pir po sikinanua. Omen han han ole monanba, ere ogolo han po sikinanua. Ari yal al hobi nomani wai paikinangure, ha i pinangwo ha pirikire isime ere monamua.
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Te omeling hanangwo ha pirikire ereyu isime ere monamua. Yu molkinangwo ha maing pir po sire, han po sire, iina dire, sigare kule, na molga bani unangwo aki di teralba.” Ais 6:9-10
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 Ha di engwo i kere wai sire, Pol ainere yu ditongwi, “Ha maing iwe, God aki dinangure, sigare kule u wai nanga ha pirikinia. God na nu sinangwo ere wiyol para weni kepangwo hona hona i pire, ha i boling kul teralga pinangwo pamua.”
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 (Di te wai sungure, Yuda ari hobi nin ha bolbin di wama tere ere ongwi.)
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 Ena me erin sutani Pol nin oo bring sire pangwo ala i molere, ari tau yal i mongwo bani ungure, kina ha wai ole pana wai gale mongwi.
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 Mole God kene ongwo hol i ha ire, Yulang Hong Yisas Kraist ol wai ol na tongwo maing ire dire, nimni mole arihobi nir si tongwi. Te mongure yal ta hobang si tekima. Para.
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.