Atos 27
Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs VC
1 Ena Pestas haung ta na gina Itali ganba nanua di na tongwi. Tongure halabusi pangwo tau Pol kina aule ire singaba Sisa soldia kene ongwo yal Yulias aling bani engure omingi.
1 Logo que foi determinado que embarcássemos para a Itália, Paulo foi entregue com outros presos a um centurião da coorte Augusta, chamado Júlio.
2 Pi sipi ta ala omingi. Ominga sipi iwe, homa Adramitiam malgi aidole Esia ganba pil nir bina oo malgi hobi nala di ongure na gina omingi. Pire Masedonia probins Tesalonaika hong yal Aristakas kina ereho omingi.
2 Embarcamos num navio de Adramito que devia costear as terras da Ásia, e levantamos âncora. Em nossa companhia estava Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Pi parere tanangwo pi Saidon malgi pa dimingi. Pa dimingere yal Yulias molere, “Pol ye, yone yal hobi tau monangwo wa du hanangarai, heba tau ni tenangwo ire wo” ditongwi.
3 No dia seguinte, fazendo escala em Sidônia, Júlio, usando de bondade com Paulo, permitiu-lhe ir ver os seus amigos e prover-se do que havia de necessário.
4 Ditongure pire ire ungwi. Ungure Saidon malgi aidole, ere pire hamen hair na sungure ere memini namna di ominba, aidole ere pi Saipras hair olkungwo bani pire momingi.
4 Dali, fazendo-nos ao mar, fomos navegando perto das costas de Chipre, por nos serem contrários os ventos.
5 Molere hon ere pi Silisia Pampilia aidole wiyala pire, pi Lisia probins Maila malgi pa dimingi.
5 Tendo atravessado o mar da Cilícia e da Panfília, chegamos a Mira, cidade da Lícia.
6 Pa dire momingere, soldia kene ongwo yal i sipi ta Aleksandria hong yal a nongwo i, Itali nala dire ungwo hanere na gina hobi para omingi.
6 O centurião encontrou ali um navio de Alexandria, que rumava para a Itália, e fez-nos passar para ele.
7 Omingere sipi mining mining bolo omia, hamen haung miki nir bani i ole ole omingi. Ominga ominga Naidas pa dimingi. Pa dimingere hamen hair omia hon iina di memini pire Krit ganba bina hol bani kirulu dire omingi. Pire Salmoni mala weni pire aidole wiyala omingi.
7 Por muitos dias navegamos lentamente e com dificuldade até diante de Cnido, onde o vento não nos permitiu aportar.
8 Pire nir bina weni kirulu dire sipi honagi nega dire ominga ominga sipi pi pare pare ongwo Ai Wai haang engwo bani omingi. Omingiwe, Lasia malgi mala weni dimia pi pa dimingi.
8 Fomos então costeando ao sul da ilha de Creta, junto ao cabo Salmona. Navegando com dificuldade ao longo da costa, chegamos afinal a um lugar, a que chamam Bons Portos, perto do qual está a cidade de Lasaia.
9 Pa dire manbi gobari weni mominia, Yuda erin homena ke nere mongwo haung i haya mol wai simia, hon namna dire ominba, pil nir bir weni sungwi. Simiawe, Pol hanere yalhobi yu ditongwi,
9 Passara o tempo - já havia passado a época do jejum - e a navegação se tornava perigosa. Paulo advertiu-os:
10 “Yalhobo, nan omaga naminba, sipi honagi nega dire oli omingere talhan tau sipi ya, ari tau ya bangi dinaminia han molo.”
10 Amigos, vejo que a navegação não se fará sem perigo e sem graves danos, não somente ao navio e à sua carga, mas ainda às nossas vidas.
11 Dimba soldia kene ongwo yal i pir uning si molere sipi keptan ire, sipi a nongwo yal ire dire, ha dungwo i, yol e pir tere Pol ha dungwo i pir tekima.
11 O centurião, porém, dava mais crédito ao piloto e ao mestre do que ao que Paulo dizia.
12 Ena sipi u pare pare ongwo Ai Wai haang engwo bani iwe, hamen hair mu dinba ungwo haung i monaminga paikimia, arihobi hon ere sipi ala pire Piniks malgi pi monamna naminua dungwi. Krit ganba Piniks malgi iwe, sipi pi pare pare ongwo ai wai dimia, hamen hair mu dinba ungwo haung ure sinamba, wera dire dungwi.
12 O porto era impróprio para passar o inverno, pelo que a maior parte deles foi de parecer que se retornasse ao mar, na esperança de chegar a Fenice, para passar ali o inverno, por ser esse um porto de Creta, abrigado dos ventos do sudeste e do nordeste.
13 Ena emgi boma hamen kuning holi hamen hair obilga ungwi. Ungure yalhobi owa, omaga naminua dungwi. Dire anka ya pi nir manala bongwo i, agi di mo sipi ala erere, Krit ganba nir bina hol bani kirulu dire omingi.
13 Soprava então brandamente o vento sul. Julgavam poder executar os seus planos. Levantaram a âncora e foram costeando de perto a ilha de Creta.
14 Ominba obilga ulibi omingere kuman hobil hamen kunung hol i hamen hair mu dinba ungwi.
14 Mas, não muito depois, veio do lado da ilha um tufão chamado Euroaquilão.
15 Ure sipi sungure gumana tominga holi naminba, hamen hair ure sipi sungure, hon siina di memini omingi.
15 Sem poder resistir à ventania, o navio foi arrebatado e deixamo-nos arrastar.
16 Pire ai hobing ol engwo, haang Koda hol bani kirulu di boma hamen kuning holi omingi. Pire honagi nega dire hanu migi u mobina hongure a i si omingi.
16 Impelidos rapidamente para uma pequena ilha chamada Cauda, conseguimos, com muito esforço, recolher o batel.
17 Omingere yalhobi aki di mo sipi bir bolimbani erere, han a i sire si engwi. Erere ominga ominga, Libia ganba mala nir digan maker bani sinamin mo dire kul bir pungwi. Pire sipi nir bani bli erakere simia gal gule olaminua dire gule olungwi. Gule olungure hamen hair ure sipi nin anu sungure omingi.
17 Içaram-no e, depois, como meio de segurança, cingiram o navio com cabos. Então, temendo encalhar em Sirte, arriaram as velas e entregaram-se à mercê dos ventos.
18 Ominga ominga hamen hair mu dinba ya nir ya si pangure pare tanangwo bona gana oun dongwo tau pia si nir olungwi.
18 No dia seguinte, sendo a tempestade ainda mais violenta, atiraram fora a carga.
19 Olere talhan sipi honagi tal hobi pare ereyu pia si nir olungwi.
19 No terceiro dia, atiramos para fora com as nossas próprias mãos os acessórios do navio.
20 Ena hamen haung miki weni hamen ari dekimio, girungwo wai tare kulmoma holkimio, nir sire hamen hair mu dinba ya ol mongure, na yalhobi ere banta naminga paikimia gonaminga mol diminia di pire momingi.
20 Ora, não aparecendo por muitos dias nem sol nem estrelas e sendo batidos por forte tempestade, tínhamos por fim perdido toda a esperança de sermos salvos.
21 Ena yalhobi hamen hair mu dinba ure nir bir simia, yalhobi gonaminga momin mo, di pire haung haung i honagi ol ware homena nekire mongwi. Momia Pol arihobi gumang bani aire mole yu dungwi, “Yalhobo, homa nan Krit ganba yal mol panaminua diminga i pir na tekiniraya, pir na tenanga tal tau aidolinga i olekinanga pamba.
21 Desde muito tempo ninguém havia comido nada. Paulo levantou-se no meio deles e disse: Amigos, deveras devíeis ter-me atendido e não ter saído de Creta, e assim evitar esse perigo e essas perdas.
22 Ena omaga nan ta golkinaminua. Sipi nin manala namia mining bolo momno. Na God honagi ol tere maa e teiwa.
22 Agora, porém, vos admoesto a que tenhais coragem, pois não perecerá nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Tega yali kwia ensel ta nu sungure ginangwo na molga bani umia.
23 Esta noite apareceu-me um anjo de Deus, a quem pertenço e a quem sirvo, o qual me disse:
24 Ure ‘Polye, ni kul pirikio. Mining bolo mole nanga pi singaba Sisa maulung bani pa dinanua. Ari para muru sipi ala mole ni kina ereho unga hobi, God para i u ni ani bani emia ta golkinamua,’ di na tomia.
24 Não temas, Paulo. É necessário que compareças diante de César. Deus deu-te todos os que navegam contigo.
25 Na God pir tegere, te na God ha di na tongwo meri wine ole yu onamia, mining bolo molo.
25 Por isso, amigos, coragem! Eu confio em Deus que há de acontecer como me foi dito.
26 Omaga hamen hair na anu sinangure ganba bani ta sikinaminia u bina naminua.”
26 Vamos dar a uma ilha.
27 Ena sare sutani mu dinba ya ol mongure mol pamingi. Pare ginangwo sinamo sipi honagi ongwo yalhobi Edria nir digan bina mala uminua di pungwi.
27 Já estávamos na décima quarta noite, pelo mar Adriático, quando, pela meia-noite, os marinheiros pressentiram que estavam perto de alguma terra.
28 Pire kwahulu han hole pia si ime ole hangure nir maka 3 pela ten paib mita dungwi. Emgi hon ole hangure nir maka ten su ire paib ta ire dire, kunung bengwi.
28 Então, atirando a sonda, perceberam que a profundidade era de vinte braças. Depois, um pouco mais adiante, viram que era de quinze braças.
29 Bengwo hanere yalhobi kul pire, “Ayo, hamen hul maker bani wi diminia sipi sinamua” dipungwi. Di pire anka sui sui dire pia si nir ala olere, “hamen haya tayomo”, dungwi.
29 Temendo que déssemos em algum recife, lançaram quatro âncoras da popa, esperando ansiosos que amanhecesse o dia.
30 Ena sipi honagi ongwo yalhobi yu ol pisole hanu ala pire ere nala dipungwi. Di pire hanu migi han pule pia si nir bani olungwi. Olere, na yalhobi ya moni ya hanu migi ala pire anka gumang hol i pia si nir ala olaminua dire, ere nala di pire kela kungwi.
30 Imediatamente, os marinheiros procuraram fugir e, sob o pretexto de largar as âncoras da proa, lançaram o bote ao mar.
31 Kumba, Pol soldia Kepten soldia tau yu ditongwi, “Sipi honagi ongwo hobi sipi ala i molkinangwo nan para gonaminga mominge.”
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: Se estes homens não permanecerem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Dungure, soldia hobi gintani pire hanu migi sipi bani han hol engwo i di oulu di olungure, hanu migi nin u banta ongwi.
32 Os soldados cortaram, então, os cabos do bote e deixaram-no cair.
33 Ena homnil ari mo pa dungure, Pol arihobi yu ditongwi, “Sare sutani moli omgere homena ta yona ala paikimia.
33 Enquanto ia amanhecendo, Paulo encorajou a todos que comessem alguma coisa, e disse: Já faz hoje catorze dias que estais em jejum, sem comer nada.
34 Nekinaminga yona si oulu dinangwo gonaminia homena tau nomno.
34 Rogo-vos que comais alguma coisa, no interesse de vossa vida, porque nem um cabelo da cabeça de alguém de vós perecerá.
35 Nenaminga ta golkinaminua.” Yu dire homena ta ire, arihobi mongwo maulung bani God homena i na tenga wai piriwa dire, a begi dire Pol nin nongwi.
35 Tendo dito isso, tomou do pão, pronunciou uma bênção na presença de todos e, depois de parti-lo, começou a comer.
36 Nongure arihobi hanere yona imaulung ware homena nere uning si momingi.
36 Com isso, todos cobraram ânimo e puseram-se igualmente a comer.
37 Mominga hobi iwe, tu handred sewenti siks sipi ala momingi.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Mole ne miina ol imingere yal tau sipi oun domia dire homena witi miling siru di nir ala olungwi.
38 Depois de terem comido à vontade, aliviaram o navio, atirando o trigo ao mar.
39 Ena hamen tangure sipi honagi ongwo yalhobi han mena olere ganba bina i hanere, “Mominga ganba i homa hankiminua” dungwi. “Ganba bina maker wa dungwo bani pire sipi si gol enaminua” dungwi.
39 Afinal, clareou o dia. Os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, na qual tencionavam encalhar o navio, caso o pudessem.
40 Dire anka han i oulu di olere, stia pul sungwo han hongwo i gule olungwi. Olere mini bani gal hon han hol engwi. Engure hamen hair hon ure gal sire sipi anu si maker ganba bina mena i olungwi.
40 Levantaram as âncoras e largaram ao mesmo tempo as amarras dos lemes. Desfraldaram ao vento a vela mestra e rumaram para a praia.
41 Olimba, hamen hul ta nir ali dire sipi sungure mobing hol i bigi dirala di ongwi.
41 Mas deram numa língua de terra, e o navio encalhou aí. A proa, encalhada, permanecia imóvel, ao mesmo tempo que a popa se abria com a força do mar.
42 Ongwo hanere soldia ari hani si ungwo hobi te nangwo pamia si golalua di pungwi.
42 Os soldados tencionavam matar os presos, por temerem que algum deles fugisse a nado.
43 Pimba soldia kene ongwo yal i Pol sinangwo paikimia dire mana ditongure han uning si olungwi. Olungure soldia kene ongwo yal i “yal tau nir kuba sinanga pangwo hobi nir ala pire maker bani po.
43 O centurião, porém, querendo salvar Paulo, impediu que o fizessem e ordenou que aqueles que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Te yal tau nir kuba sinanga paikungwo hobi pi er bani bani pio” ditongwi. Ditongure na yalhobi para ere mena pire ta golkimingi.
44 Os demais, uns atingiram a terra em tábuas, outros em cima dos destroços do navio. Desse modo, todos conseguiram chegar à terra, sãos e salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.