Atos 27
Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs ARC
1 Ena Pestas haung ta na gina Itali ganba nanua di na tongwi. Tongure halabusi pangwo tau Pol kina aule ire singaba Sisa soldia kene ongwo yal Yulias aling bani engure omingi.
1 Como se determinou que havíamos de navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da Coorte Augusta.
2 Pi sipi ta ala omingi. Ominga sipi iwe, homa Adramitiam malgi aidole Esia ganba pil nir bina oo malgi hobi nala di ongure na gina omingi. Pire Masedonia probins Tesalonaika hong yal Aristakas kina ereho omingi.
2 E, embarcando nós em um navio adramitino, partimos navegando pelos lugares da costa da Ásia, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Pi parere tanangwo pi Saidon malgi pa dimingi. Pa dimingere yal Yulias molere, “Pol ye, yone yal hobi tau monangwo wa du hanangarai, heba tau ni tenangwo ire wo” ditongwi.
3 E chegamos no dia seguinte a Sidom, e Júlio, tratando Paulo humanamente, lhe permitiu ir ver os amigos, para que cuidassem dele.
4 Ditongure pire ire ungwi. Ungure Saidon malgi aidole, ere pire hamen hair na sungure ere memini namna di ominba, aidole ere pi Saipras hair olkungwo bani pire momingi.
4 E, partindo dali, fomos navegando abaixo de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Molere hon ere pi Silisia Pampilia aidole wiyala pire, pi Lisia probins Maila malgi pa dimingi.
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Pa dire momingere, soldia kene ongwo yal i sipi ta Aleksandria hong yal a nongwo i, Itali nala dire ungwo hanere na gina hobi para omingi.
6 Achando ali o centurião um navio de Alexandria, que navegava para a Itália, nos fez embarcar nele.
7 Omingere sipi mining mining bolo omia, hamen haung miki nir bani i ole ole omingi. Ominga ominga Naidas pa dimingi. Pa dimingere hamen hair omia hon iina di memini pire Krit ganba bina hol bani kirulu dire omingi. Pire Salmoni mala weni pire aidole wiyala omingi.
7 E, como por muitos dias navegássemos vagarosamente, havendo chegado apenas defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos abaixo de Creta, junto de Salmona.
8 Pire nir bina weni kirulu dire sipi honagi nega dire ominga ominga sipi pi pare pare ongwo Ai Wai haang engwo bani omingi. Omingiwe, Lasia malgi mala weni dimia pi pa dimingi.
8 E, costeando-a dificilmente, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Pa dire manbi gobari weni mominia, Yuda erin homena ke nere mongwo haung i haya mol wai simia, hon namna dire ominba, pil nir bir weni sungwi. Simiawe, Pol hanere yalhobi yu ditongwi,
9 Passado muito tempo, e sendo já perigosa a navegação, pois também o jejum já tinha passado, Paulo os admoestava,
10 “Yalhobo, nan omaga naminba, sipi honagi nega dire oli omingere talhan tau sipi ya, ari tau ya bangi dinaminia han molo.”
10 dizendo-lhes: Varões, vejo que a navegação há de ser incômoda e com muito dano, não só para o navio e a carga, mas também para a nossa vida.
11 Dimba soldia kene ongwo yal i pir uning si molere sipi keptan ire, sipi a nongwo yal ire dire, ha dungwo i, yol e pir tere Pol ha dungwo i pir tekima.
11 Mas o centurião cria mais no piloto e no mestre do que no que dizia Paulo.
12 Ena sipi u pare pare ongwo Ai Wai haang engwo bani iwe, hamen hair mu dinba ungwo haung i monaminga paikimia, arihobi hon ere sipi ala pire Piniks malgi pi monamna naminua dungwi. Krit ganba Piniks malgi iwe, sipi pi pare pare ongwo ai wai dimia, hamen hair mu dinba ungwo haung ure sinamba, wera dire dungwi.
12 E, como aquele porto não era cômodo para invernar, os mais deles foram de parecer que se partisse dali para ver se podiam chegar a Fenice, que é um porto de Creta que olha para a banda do vento da África e do Coro, e invernar ali.
13 Ena emgi boma hamen kuning holi hamen hair obilga ungwi. Ungure yalhobi owa, omaga naminua dungwi. Dire anka ya pi nir manala bongwo i, agi di mo sipi ala erere, Krit ganba nir bina hol bani kirulu dire omingi.
13 E, soprando o vento sul brandamente, lhes pareceu terem já o que desejavam, e, fazendo-se de vela, foram de muito perto costeando Creta.
14 Ominba obilga ulibi omingere kuman hobil hamen kunung hol i hamen hair mu dinba ungwi.
14 Mas, não muito depois, deu nela um pé de vento, chamado Euroaquilão.
15 Ure sipi sungure gumana tominga holi naminba, hamen hair ure sipi sungure, hon siina di memini omingi.
15 E, sendo o navio arrebatado e não podendo navegar contra o vento, dando de mão a tudo, nos deixamos ir à toa.
16 Pire ai hobing ol engwo, haang Koda hol bani kirulu di boma hamen kuning holi omingi. Pire honagi nega dire hanu migi u mobina hongure a i si omingi.
16 E, correndo abaixo de uma pequena ilha chamada Cauda, apenas pudemos ganhar o batel.
17 Omingere yalhobi aki di mo sipi bir bolimbani erere, han a i sire si engwi. Erere ominga ominga, Libia ganba mala nir digan maker bani sinamin mo dire kul bir pungwi. Pire sipi nir bani bli erakere simia gal gule olaminua dire gule olungwi. Gule olungure hamen hair ure sipi nin anu sungure omingi.
17 E, levado este para cima, usaram de todos os meios, cingindo o navio; e, temendo darem à costa na Sirte, amainadas as velas, assim foram à toa.
18 Ominga ominga hamen hair mu dinba ya nir ya si pangure pare tanangwo bona gana oun dongwo tau pia si nir olungwi.
18 Andando nós agitados por uma veemente tempestade, no dia seguinte, aliviaram o navio.
19 Olere talhan sipi honagi tal hobi pare ereyu pia si nir olungwi.
19 E, ao terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Ena hamen haung miki weni hamen ari dekimio, girungwo wai tare kulmoma holkimio, nir sire hamen hair mu dinba ya ol mongure, na yalhobi ere banta naminga paikimia gonaminga mol diminia di pire momingi.
20 E, não aparecendo, havia já muitos dias, nem sol nem estrelas, e caindo sobre nós uma não pequena tempestade, fugiu-nos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Ena yalhobi hamen hair mu dinba ure nir bir simia, yalhobi gonaminga momin mo, di pire haung haung i honagi ol ware homena nekire mongwi. Momia Pol arihobi gumang bani aire mole yu dungwi, “Yalhobo, homa nan Krit ganba yal mol panaminua diminga i pir na tekiniraya, pir na tenanga tal tau aidolinga i olekinanga pamba.
21 Havendo já muito que se não comia, então, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Fora, na verdade, razoável, ó varões, ter-me ouvido a mim e não partir de Creta, e assim evitariam este incômodo e esta perdição.
22 Ena omaga nan ta golkinaminua. Sipi nin manala namia mining bolo momno. Na God honagi ol tere maa e teiwa.
22 Mas, agora, vos admoesto a que tenhais bom ânimo, porque não se perderá a vida de nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Tega yali kwia ensel ta nu sungure ginangwo na molga bani umia.
23 Porque, esta mesma noite, o anjo de Deus, de quem eu sou e a quem sirvo, esteve comigo,
24 Ure ‘Polye, ni kul pirikio. Mining bolo mole nanga pi singaba Sisa maulung bani pa dinanua. Ari para muru sipi ala mole ni kina ereho unga hobi, God para i u ni ani bani emia ta golkinamua,’ di na tomia.
24 dizendo: Paulo, não temas! Importa que sejas apresentado a César, e eis que Deus te deu todos quantos navegam contigo.
25 Na God pir tegere, te na God ha di na tongwo meri wine ole yu onamia, mining bolo molo.
25 Portanto, ó varões, tende bom ânimo! Porque creio em Deus que há de acontecer assim como a mim me foi dito.
26 Omaga hamen hair na anu sinangure ganba bani ta sikinaminia u bina naminua.”
26 É, contudo, necessário irmos dar numa ilha.
27 Ena sare sutani mu dinba ya ol mongure mol pamingi. Pare ginangwo sinamo sipi honagi ongwo yalhobi Edria nir digan bina mala uminua di pungwi.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo impelidos de uma e outra banda no mar Adriático, lá pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros que estavam próximos de alguma terra.
28 Pire kwahulu han hole pia si ime ole hangure nir maka 3 pela ten paib mita dungwi. Emgi hon ole hangure nir maka ten su ire paib ta ire dire, kunung bengwi.
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 Bengwo hanere yalhobi kul pire, “Ayo, hamen hul maker bani wi diminia sipi sinamua” dipungwi. Di pire anka sui sui dire pia si nir ala olere, “hamen haya tayomo”, dungwi.
29 E, temendo ir dar em alguns rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, desejando que viesse o dia.
30 Ena sipi honagi ongwo yalhobi yu ol pisole hanu ala pire ere nala dipungwi. Di pire hanu migi han pule pia si nir bani olungwi. Olere, na yalhobi ya moni ya hanu migi ala pire anka gumang hol i pia si nir ala olaminua dire, ere nala di pire kela kungwi.
30 Procurando, porém, os marinheiros fugir do navio e tendo já deitado o batel ao mar, como que querendo lançar as âncoras pela proa,
31 Kumba, Pol soldia Kepten soldia tau yu ditongwi, “Sipi honagi ongwo hobi sipi ala i molkinangwo nan para gonaminga mominge.”
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Dungure, soldia hobi gintani pire hanu migi sipi bani han hol engwo i di oulu di olungure, hanu migi nin u banta ongwi.
32 Então, os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 Ena homnil ari mo pa dungure, Pol arihobi yu ditongwi, “Sare sutani moli omgere homena ta yona ala paikimia.
33 E, enquanto o dia vinha, Paulo exortava a todos a que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis sem comer, não havendo provado nada.
34 Nekinaminga yona si oulu dinangwo gonaminia homena tau nomno.
34 Portanto, exorto-vos a que comais alguma coisa, pois é para a vossa saúde; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Nenaminga ta golkinaminua.” Yu dire homena ta ire, arihobi mongwo maulung bani God homena i na tenga wai piriwa dire, a begi dire Pol nin nongwi.
35 E, havendo dito isto, tomando o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo- o, começou a comer.
36 Nongure arihobi hanere yona imaulung ware homena nere uning si momingi.
36 E, tendo já todos bom ânimo, puseram-se também a comer.
37 Mominga hobi iwe, tu handred sewenti siks sipi ala momingi.
37 E éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 Mole ne miina ol imingere yal tau sipi oun domia dire homena witi miling siru di nir ala olungwi.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 Ena hamen tangure sipi honagi ongwo yalhobi han mena olere ganba bina i hanere, “Mominga ganba i homa hankiminua” dungwi. “Ganba bina maker wa dungwo bani pire sipi si gol enaminua” dungwi.
39 E, sendo já dia, não reconheceram a terra; enxergaram, porém, uma enseada que tinha praia e consultaram-se sobre se deveriam encalhar nela o navio.
40 Dire anka han i oulu di olere, stia pul sungwo han hongwo i gule olungwi. Olere mini bani gal hon han hol engwi. Engure hamen hair hon ure gal sire sipi anu si maker ganba bina mena i olungwi.
40 Levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela maior ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Olimba, hamen hul ta nir ali dire sipi sungure mobing hol i bigi dirala di ongwi.
41 Dando, porém, num lugar de dois mares, encalharam ali o navio; e, fixa a proa, ficou imóvel, mas a popa abria-se com a força das ondas.
42 Ongwo hanere soldia ari hani si ungwo hobi te nangwo pamia si golalua di pungwi.
42 Então, a ideia dos soldados foi que matassem os presos para que nenhum fugisse, escapando a nado.
43 Pimba soldia kene ongwo yal i Pol sinangwo paikimia dire mana ditongure han uning si olungwi. Olungure soldia kene ongwo yal i “yal tau nir kuba sinanga pangwo hobi nir ala pire maker bani po.
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, lhes estorvou este intento; e mandou que os que pudessem nadar se lançassem primeiro ao mar e se salvassem em terra;
44 Te yal tau nir kuba sinanga paikungwo hobi pi er bani bani pio” ditongwi. Ditongure na yalhobi para ere mena pire ta golkimingi.
44 e os demais, uns em tábuas e outros em coisas do navio. E assim aconteceu que todos chegaram à terra, a salvo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.