Atos 27

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ena Pestas haung ta na gina Itali ganba nanua di na tongwi. Tongure halabusi pangwo tau Pol kina aule ire singaba Sisa soldia kene ongwo yal Yulias aling bani engure omingi.
1 E, como se determinou que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da corte augusta.
2 Pi sipi ta ala omingi. Ominga sipi iwe, homa Adramitiam malgi aidole Esia ganba pil nir bina oo malgi hobi nala di ongure na gina omingi. Pire Masedonia probins Tesalonaika hong yal Aristakas kina ereho omingi.
2 E, embarcando em um navio de Adramítio, que estava prestes a navegar em demanda dos portos pela costa da Ásia, fizemo-nos ao mar, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Pi parere tanangwo pi Saidon malgi pa dimingi. Pa dimingere yal Yulias molere, “Pol ye, yone yal hobi tau monangwo wa du hanangarai, heba tau ni tenangwo ire wo” ditongwi.
3 No dia seguinte chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com bondade, permitiu-lhe ir ver os amigos e receber deles os cuidados necessários.
4 Ditongure pire ire ungwi. Ungure Saidon malgi aidole, ere pire hamen hair na sungure ere memini namna di ominba, aidole ere pi Saipras hair olkungwo bani pire momingi.
4 Partindo dali, fomos navegando a sotavento de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Molere hon ere pi Silisia Pampilia aidole wiyala pire, pi Lisia probins Maila malgi pa dimingi.
5 Tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Pa dire momingere, soldia kene ongwo yal i sipi ta Aleksandria hong yal a nongwo i, Itali nala dire ungwo hanere na gina hobi para omingi.
6 Ali o centurião achou um navio de Alexandria que navegava para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Omingere sipi mining mining bolo omia, hamen haung miki nir bani i ole ole omingi. Ominga ominga Naidas pa dimingi. Pa dimingere hamen hair omia hon iina di memini pire Krit ganba bina hol bani kirulu dire omingi. Pire Salmoni mala weni pire aidole wiyala omingi.
7 Navegando vagarosamente por muitos dias, e havendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos a sotavento de Creta, à altura de Salmone;
8 Pire nir bina weni kirulu dire sipi honagi nega dire ominga ominga sipi pi pare pare ongwo Ai Wai haang engwo bani omingi. Omingiwe, Lasia malgi mala weni dimia pi pa dimingi.
8 e, costeando-a com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 Pa dire manbi gobari weni mominia, Yuda erin homena ke nere mongwo haung i haya mol wai simia, hon namna dire ominba, pil nir bir weni sungwi. Simiawe, Pol hanere yalhobi yu ditongwi,
9 Havendo decorrido muito tempo e tendo-se tornado perigosa a navegação, porque já havia passado o jejum, Paulo os advertia,
10 “Yalhobo, nan omaga naminba, sipi honagi nega dire oli omingere talhan tau sipi ya, ari tau ya bangi dinaminia han molo.”
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser com avaria e muita perda não só para a carga e o navio, mas também para as nossas vidas.
11 Dimba soldia kene ongwo yal i pir uning si molere sipi keptan ire, sipi a nongwo yal ire dire, ha dungwo i, yol e pir tere Pol ha dungwo i pir tekima.
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao dono do navio do que às coisas que Paulo dizia.
12 Ena sipi u pare pare ongwo Ai Wai haang engwo bani iwe, hamen hair mu dinba ungwo haung i monaminga paikimia, arihobi hon ere sipi ala pire Piniks malgi pi monamna naminua dungwi. Krit ganba Piniks malgi iwe, sipi pi pare pare ongwo ai wai dimia, hamen hair mu dinba ungwo haung ure sinamba, wera dire dungwi.
12 E não sendo o porto muito próprio para invernar, os mais deles foram de parecer que daí se fizessem ao mar para ver se de algum modo podiam chegar a Fênice, um porto de Creta que olha para o nordeste e para o sueste, para ali invernar.
13 Ena emgi boma hamen kuning holi hamen hair obilga ungwi. Ungure yalhobi owa, omaga naminua dungwi. Dire anka ya pi nir manala bongwo i, agi di mo sipi ala erere, Krit ganba nir bina hol bani kirulu dire omingi.
13 Soprando brandamente o vento sul, e supondo eles terem alcançado o que desejavam, levantaram ferro e iam costeando Creta bem de perto.
14 Ominba obilga ulibi omingere kuman hobil hamen kunung hol i hamen hair mu dinba ungwi.
14 Mas não muito depois desencadeou-se do lado da ilha um tufão de vento chamado euro-aquilão;
15 Ure sipi sungure gumana tominga holi naminba, hamen hair ure sipi sungure, hon siina di memini omingi.
15 e, sendo arrebatado o navio e não podendo navegar contra o vento, cedemos à sua força e nos deixávamos levar.
16 Pire ai hobing ol engwo, haang Koda hol bani kirulu di boma hamen kuning holi omingi. Pire honagi nega dire hanu migi u mobina hongure a i si omingi.
16 Correndo a sota-vento de uma pequena ilha chamada Clauda, somente a custo pudemos segurar o batel,
17 Omingere yalhobi aki di mo sipi bir bolimbani erere, han a i sire si engwi. Erere ominga ominga, Libia ganba mala nir digan maker bani sinamin mo dire kul bir pungwi. Pire sipi nir bani bli erakere simia gal gule olaminua dire gule olungwi. Gule olungure hamen hair ure sipi nin anu sungure omingi.
17 o qual recolheram, usando então os meios disponíveis para cingir o navio; e, temendo que fossem lançados na Sirte, arriaram os aparelhos e se deixavam levar.
18 Ominga ominga hamen hair mu dinba ya nir ya si pangure pare tanangwo bona gana oun dongwo tau pia si nir olungwi.
18 Como fôssemos violentamente açoitados pela tempestade, no dia seguinte começaram a alijar a carga ao mar.
19 Olere talhan sipi honagi tal hobi pare ereyu pia si nir olungwi.
19 E ao terceiro dia, com as próprias mãos lançaram os aparelhos do navio.
20 Ena hamen haung miki weni hamen ari dekimio, girungwo wai tare kulmoma holkimio, nir sire hamen hair mu dinba ya ol mongure, na yalhobi ere banta naminga paikimia gonaminga mol diminia di pire momingi.
20 Não aparecendo por muitos dia nem sol nem estrelas, e sendo nós ainda batidos por grande tempestade, fugiu-nos afinal toda a esperança de sermos salvos.
21 Ena yalhobi hamen hair mu dinba ure nir bir simia, yalhobi gonaminga momin mo, di pire haung haung i honagi ol ware homena nekire mongwi. Momia Pol arihobi gumang bani aire mole yu dungwi, “Yalhobo, homa nan Krit ganba yal mol panaminua diminga i pir na tekiniraya, pir na tenanga tal tau aidolinga i olekinanga pamba.
21 Havendo eles estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, devíeis ter-me ouvido e não ter partido de Creta, para evitar esta avaria e perda.
22 Ena omaga nan ta golkinaminua. Sipi nin manala namia mining bolo momno. Na God honagi ol tere maa e teiwa.
22 E agora vos exorto a que tenhais bom ânimo, pois não se perderá vida alguma entre vós, mas somente o navio.
23 Tega yali kwia ensel ta nu sungure ginangwo na molga bani umia.
23 Porque esta noite me apareceu um anjo do Deus de quem eu sou e a quem sirvo,
24 Ure ‘Polye, ni kul pirikio. Mining bolo mole nanga pi singaba Sisa maulung bani pa dinanua. Ari para muru sipi ala mole ni kina ereho unga hobi, God para i u ni ani bani emia ta golkinamua,’ di na tomia.
24 dizendo: Não temas, Paulo, importa que compareças perante César, e eis que Deus te deu todos os que navegam contigo.
25 Na God pir tegere, te na God ha di na tongwo meri wine ole yu onamia, mining bolo molo.
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo; pois creio em Deus que há de suceder assim como me foi dito.
26 Omaga hamen hair na anu sinangure ganba bani ta sikinaminia u bina naminua.”
26 Contudo é necessário irmos dar em alguma ilha.
27 Ena sare sutani mu dinba ya ol mongure mol pamingi. Pare ginangwo sinamo sipi honagi ongwo yalhobi Edria nir digan bina mala uminua di pungwi.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós ainda impelidos pela tempestade no mar de Ádria, pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros a proximidade de terra;
28 Pire kwahulu han hole pia si ime ole hangure nir maka 3 pela ten paib mita dungwi. Emgi hon ole hangure nir maka ten su ire paib ta ire dire, kunung bengwi.
28 e lançando a sonda, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, e tornando a lançar a sonda, acharam quinze braças.
29 Bengwo hanere yalhobi kul pire, “Ayo, hamen hul maker bani wi diminia sipi sinamua” dipungwi. Di pire anka sui sui dire pia si nir ala olere, “hamen haya tayomo”, dungwi.
29 Ora, temendo irmos dar em rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, e esperaram ansiosos que amanhecesse.
30 Ena sipi honagi ongwo yalhobi yu ol pisole hanu ala pire ere nala dipungwi. Di pire hanu migi han pule pia si nir bani olungwi. Olere, na yalhobi ya moni ya hanu migi ala pire anka gumang hol i pia si nir ala olaminua dire, ere nala di pire kela kungwi.
30 Procurando, entrementes, os marinheiros fugir do navio, e tendo arriado o batel ao mar sob pretexto de irem lançar âncoras pela proa,
31 Kumba, Pol soldia Kepten soldia tau yu ditongwi, “Sipi honagi ongwo hobi sipi ala i molkinangwo nan para gonaminga mominge.”
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Dungure, soldia hobi gintani pire hanu migi sipi bani han hol engwo i di oulu di olungure, hanu migi nin u banta ongwi.
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 Ena homnil ari mo pa dungure, Pol arihobi yu ditongwi, “Sare sutani moli omgere homena ta yona ala paikimia.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis em jejum, não havendo provado coisa alguma.
34 Nekinaminga yona si oulu dinangwo gonaminia homena tau nomno.
34 Rogo-vos, portanto, que comais alguma coisa, porque disso depende a vossa segurança; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Nenaminga ta golkinaminua.” Yu dire homena ta ire, arihobi mongwo maulung bani God homena i na tenga wai piriwa dire, a begi dire Pol nin nongwi.
35 E, havendo dito isto, tomou o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo-o começou a comer.
36 Nongure arihobi hanere yona imaulung ware homena nere uning si momingi.
36 Então todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 Mominga hobi iwe, tu handred sewenti siks sipi ala momingi.
37 Éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 Mole ne miina ol imingere yal tau sipi oun domia dire homena witi miling siru di nir ala olungwi.
38 Depois de saciados com a comida, começaram a aliviar o navio, alijando o trigo no mar.
39 Ena hamen tangure sipi honagi ongwo yalhobi han mena olere ganba bina i hanere, “Mominga ganba i homa hankiminua” dungwi. “Ganba bina maker wa dungwo bani pire sipi si gol enaminua” dungwi.
39 Quando amanheceu, não reconheciam a terra; divisavam, porém, uma enseada com uma praia, e consultavam se poderiam nela encalhar o navio.
40 Dire anka han i oulu di olere, stia pul sungwo han hongwo i gule olungwi. Olere mini bani gal hon han hol engwi. Engure hamen hair hon ure gal sire sipi anu si maker ganba bina mena i olungwi.
40 Soltando as âncoras, deixaram-nas no mar, largando ao mesmo tempo as amarras do leme; e, içando ao vento a vela da proa, dirigiram-se para a praia.
41 Olimba, hamen hul ta nir ali dire sipi sungure mobing hol i bigi dirala di ongwi.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam o navio; e a proa, encravando-se, ficou imóvel, mas a popa se desfazia com a força das ondas.
42 Ongwo hanere soldia ari hani si ungwo hobi te nangwo pamia si golalua di pungwi.
42 Então o parecer dos soldados era que matassem os presos para que nenhum deles fugisse, escapando a nado.
43 Pimba soldia kene ongwo yal i Pol sinangwo paikimia dire mana ditongure han uning si olungwi. Olungure soldia kene ongwo yal i “yal tau nir kuba sinanga pangwo hobi nir ala pire maker bani po.
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, estorvou-lhes este intento; e mandou que os que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra;
44 Te yal tau nir kuba sinanga paikungwo hobi pi er bani bani pio” ditongwi. Ditongure na yalhobi para ere mena pire ta golkimingi.
44 e que os demais se salvassem, uns em tábuas e outros em quaisquer destroços do navio. Assim chegaram todos à terra salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.