Atos 26
Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NVT
1 Ena yal Agripa Pol yu ditongwi, “Ni nin ol wanga maing di na to.” Dungure Pol aling sine dire nin ol wangwo maing di tibi olala dire yu dungwi.
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 “Singaba king Agripaye, kenba na ni guman bani aire mole Yuda ari ha di mere si na tongwo i, di holo ol teralga wai piriwa.
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 Ni Yuda ari memini pangwo ogolo weni pire dinia, ha di tibi ol ni teralga wai piriwa. Omaga na ha di ni teralga, ni singaba monia gin tani nigi de pir na tekio.
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 “Ena Yuda arihobi para muru homa na gir migi molga na han i ungwo ungwo omaga na ari molia, ha dire tal olga maing han po simua. Yuda ganba te Yerusalem malgi gir migi molga ke pare moli uga uga, omaga ari moliwa.
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 Molere Perisi ha maing ogolo weni i ware molga hangwo dimba, homa omaga para hanere, di tibi olangwo mere olekimua.
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 Te God nan kwiana moya aling kere e tongwo meri na nomani su su sikire pi tege ere molia. Molga hamba, hanere ha di mere si na tomua.
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 Aling kere e tongwo iwe, Isrel wiyol tabil tabil ana holo holo kebena sutani God maa e tere tere molere, aling kere e tongwo i, pi tege ere kwi mominua.
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 Mominga i tani pire Yuda arihobi ha di mere si na tomua. God ari gongwo hobi uling yunangure hon airikinama di pino? Talongwo yu di pine? God yulang ta paikima di pino?
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Homa na nan tal nimni mongwo miki weni olere, Nasaret hong yal Yisas haang isusu olala dire nomani si piriwa.
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 Pire Yerusalem malgi para yu oliwa. Olere Yuda ha maing singaba grang wine olere, ari Yisas pir tongwo hobi miki si hani sire i halabusi oo ala oliwa.
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 Olere pire ha di kunung olere si goliwa. Hamen haung miki na ha maing oo ala pire, yalhobi tal gogo mone ol teiwa. Yalhobi Yisas gaung ha sire pir tekinama dire na nega dire sire gale oliwa. Na yalhobi yona ki obil e teyo? Yona ki bir e tere wiyol oo hona hona i ware, Yisas pir tongwo hobi hanere, tal gogo ol teiwa.
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 “Yuda ha maing singaba grang wine olere Damaskas malgi pire, ari Yisas pir tongwo hobi ol gogo tal tega tali terala dire oiwa.
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 Pi bangi ogere omare weni hamen bani nabilungwo gi di ya na yalhobi mominga bani bomua.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 Bongwiwe, ari kulang gi dungwo meri ta dikima, bir weni ya na mominga bani bomua. Bongure na yalhobi yu yau ere ya manbi habalai siminua. Simingere ha ta Hibru ha dire, ‘Solye, ni talongwo na i kura ol na tene? Kun nona pare dirang pli sungure hong kuba galeng engwo sungwo meri ni pir na tekire yu nona pania, wai molala di pino? Ta molkinanua’ dimia.
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 Dungure na ‘Yahuno, ni ara mone?’ diiba, ‘Na Yisas molia, ni i kura ol na tenua.
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 Ni ari monia airo. Omaga na ni monga bani u tibi egiwe, na ni nu ke ni tegere honagi ta ol na tenana dire u tibi eiwa. Omaga na hanga meri oo tabil tabil i pire arihobi boling kul te i ongere, te emgi hon ha tau nibil di ni teralga ere para ainere di te i nanua.
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 Na ni nu si olalga, Isrel ari wiyol tau mongwo bani nanga, ni kene ol ni teralua.
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 Ari tal nigi dongwo ongwo hobi aidole si kulu sire tal dime dire ongwo hol i doling bonamia di tenanua. Tengere Seten kene ongwo hol i pisole, God kene ongwo hol i doling bonamua. Bolere na Yisas molia, grana wine olere, pir na tenangwo tal nigi dongwo ol wangwo God pring tongwo i, kri di ole tere, God ari pare engwo hobi mongwo sina i, enangure mol pai wai i tibi ole monamua.
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 “Ena yal Agripao, hamen bani ha di na tongwo i, si olalga paikimia, wine oliwa.
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 Olere Damaskas malgi homa kebering hole di tibi ol tere, pi Yerusalem pire, ere di tibi ol tere, pi Yuda oo tabil tabil i di tere, wiyol tau kepangwo hona i para ware di teiwa. Ditere yu dia, ‘Ni yalhobi tal nigi dongwo ol wanga i, nigi de pir tere nomani si kulu sire, God ha maing hol i doling bolere, tal dime dire ole monanga arihobi hanere, o nomani si kulu simia di hanamua,’ diwa.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 Diga ha iwe, Yuda arihobi nigi de pir na tere, Yuda ha maing bling mining oo ala molga na si hane sire na si golala di omua.
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 Omba, hamen haya omaga para God aki di na tongure na si golkimia. Golkungure ari singaba mongwo yangwo hobi mongwo maulung bani, ha di tibi ol tega omaga ere ya di moliwa. Ha maing hon diyo? Ta dikia. Hamen haya kwiana moya Moses God hana togu yalhobi kina awa ha di engwo meri irai, na omaga aine aine ya di moliwa.
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 Awa ha iwe, yu pamia, singaba Kraist gaung gul ire golere, nan airhobi homa e na tere airamua. Dungwo ha i Isrel ari wiyol tau ari para God aki di tenangure, sigare kule u wai pire nabile au dungwo bani ware monamua,” dungwi.
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 Ena Pol yu dungure Pestas gala bir dire, “Pol ni du hauno. Ni sikul bir dire maing ta ta para weni pire hane oniraya omaga du haunge” dungwi.
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 Dimba Pol “Yalkiabo Pestasye, na du ta haukiminia.
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 Ha weni kara nomani si pire diminia. Singaba Agripao, ha hobi ni para pinia. Pinga meri iwe, na ha hobi ari moma pama dire, kulung pirikire, di tibi oliwa. Yisas ganba baniya mole ongwo meri ta di kul sikungwo han po sinua.
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 Singa meri iwe, God hana togu ha di engwo hobi pir ten mo? Pir tenga haniwa,” dungwi.
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 Dungure Agripa Pol yu ditongwi, “Ayo, Polye, ni ha gulung taniga di na tenga i, na Yisas pir tenama di pino?”
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 Dungure Pol “Owa, gulung taniga gobari dinteralga ni arihobi kina Yisas pir tominga meri tenana dire na God sirin bol teiwa. Na molga meri monana di piriwa. Piriba, ana han sungwo meri ni yalhobi yu sinama di pirikiwa”, dungwi.
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 Ena Pol yu dungure singaba king ire, nambawan gabman ire, al Benaisi ire, ari kina ereho mongwo hobi ire dire, ere maini ongwi.
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 Pire yalhobi nin diriyala olere, “Pol ha ta oun denangure gonangwo paikimio, halabusi panangwo paikimua” dungwi.
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 Dire Agripa Pestas yu ditongwi, “Ni Pol gule mena olanba, Sisa mongwo bani ogere ha hol pir na tenamua dimiraya, ya monama do,” dungwi.
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.