Atos 26
Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs ARA
1 Ena yal Agripa Pol yu ditongwi, “Ni nin ol wanga maing di na to.” Dungure Pol aling sine dire nin ol wangwo maing di tibi olala dire yu dungwi.
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: É permitido que uses da palavra em tua defesa. Então, Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 “Singaba king Agripaye, kenba na ni guman bani aire mole Yuda ari ha di mere si na tongwo i, di holo ol teralga wai piriwa.
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na tua presença, poder produzir a minha defesa de todas as acusações feitas contra mim pelos judeus;
3 Ni Yuda ari memini pangwo ogolo weni pire dinia, ha di tibi ol ni teralga wai piriwa. Omaga na ha di ni teralga, ni singaba monia gin tani nigi de pir na tekio.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso, eu te peço que me ouças com paciência.
4 “Ena Yuda arihobi para muru homa na gir migi molga na han i ungwo ungwo omaga na ari molia, ha dire tal olga maing han po simua. Yuda ganba te Yerusalem malgi gir migi molga ke pare moli uga uga, omaga ari moliwa.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Molere Perisi ha maing ogolo weni i ware molga hangwo dimba, homa omaga para hanere, di tibi olangwo mere olekimua.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque vivi fariseu conforme a seita mais severa da nossa religião.
6 Te God nan kwiana moya aling kere e tongwo meri na nomani su su sikire pi tege ere molia. Molga hamba, hanere ha di mere si na tomua.
6 E, agora, estou sendo julgado por causa da esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais,
7 Aling kere e tongwo iwe, Isrel wiyol tabil tabil ana holo holo kebena sutani God maa e tere tere molere, aling kere e tongwo i, pi tege ere kwi mominua.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente de noite e de dia, almejam alcançar; é no tocante a esta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Mominga i tani pire Yuda arihobi ha di mere si na tomua. God ari gongwo hobi uling yunangure hon airikinama di pino? Talongwo yu di pine? God yulang ta paikima di pino?
8 Por que se julga incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 “Homa na nan tal nimni mongwo miki weni olere, Nasaret hong yal Yisas haang isusu olala dire nomani si piriwa.
9 Na verdade, a mim me parecia que muitas coisas devia eu praticar contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Pire Yerusalem malgi para yu oliwa. Olere Yuda ha maing singaba grang wine olere, ari Yisas pir tongwo hobi miki si hani sire i halabusi oo ala oliwa.
10 e assim procedi em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e contra estes dava o meu voto, quando os matavam.
11 Olere pire ha di kunung olere si goliwa. Hamen haung miki na ha maing oo ala pire, yalhobi tal gogo mone ol teiwa. Yalhobi Yisas gaung ha sire pir tekinama dire na nega dire sire gale oliwa. Na yalhobi yona ki obil e teyo? Yona ki bir e tere wiyol oo hona hona i ware, Yisas pir tongwo hobi hanere, tal gogo ol teiwa.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, mesmo por cidades estranhas os perseguia.
12 “Yuda ha maing singaba grang wine olere Damaskas malgi pire, ari Yisas pir tongwo hobi ol gogo tal tega tali terala dire oiwa.
12 Com estes intuitos, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Pi bangi ogere omare weni hamen bani nabilungwo gi di ya na yalhobi mominga bani bomua.
13 Ao meio-dia, ó rei, indo eu caminho fora, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Bongwiwe, ari kulang gi dungwo meri ta dikima, bir weni ya na mominga bani bomua. Bongure na yalhobi yu yau ere ya manbi habalai siminua. Simingere ha ta Hibru ha dire, ‘Solye, ni talongwo na i kura ol na tene? Kun nona pare dirang pli sungure hong kuba galeng engwo sungwo meri ni pir na tekire yu nona pania, wai molala di pino? Ta molkinanua’ dimia.
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa é recalcitrares contra os aguilhões.
15 Dungure na ‘Yahuno, ni ara mone?’ diiba, ‘Na Yisas molia, ni i kura ol na tenua.
15 Então, eu perguntei: Quem és tu, Senhor? Ao que o Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Ni ari monia airo. Omaga na ni monga bani u tibi egiwe, na ni nu ke ni tegere honagi ta ol na tenana dire u tibi eiwa. Omaga na hanga meri oo tabil tabil i pire arihobi boling kul te i ongere, te emgi hon ha tau nibil di ni teralga ere para ainere di te i nanua.
16 Mas levanta-te e firma-te sobre teus pés, porque por isto te apareci, para te constituir ministro e testemunha, tanto das coisas em que me viste como daquelas pelas quais te aparecerei ainda,
17 Na ni nu si olalga, Isrel ari wiyol tau mongwo bani nanga, ni kene ol ni teralua.
17 livrando-te do povo e dos gentios, para os quais eu te envio,
18 Ari tal nigi dongwo ongwo hobi aidole si kulu sire tal dime dire ongwo hol i doling bonamia di tenanua. Tengere Seten kene ongwo hol i pisole, God kene ongwo hol i doling bonamua. Bolere na Yisas molia, grana wine olere, pir na tenangwo tal nigi dongwo ol wangwo God pring tongwo i, kri di ole tere, God ari pare engwo hobi mongwo sina i, enangure mol pai wai i tibi ole monamua.
18 para lhes abrires os olhos e os converteres das trevas para a luz e da potestade de Satanás para Deus, a fim de que recebam eles remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 “Ena yal Agripao, hamen bani ha di na tongwo i, si olalga paikimia, wine oliwa.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Olere Damaskas malgi homa kebering hole di tibi ol tere, pi Yerusalem pire, ere di tibi ol tere, pi Yuda oo tabil tabil i di tere, wiyol tau kepangwo hona i para ware di teiwa. Ditere yu dia, ‘Ni yalhobi tal nigi dongwo ol wanga i, nigi de pir tere nomani si kulu sire, God ha maing hol i doling bolere, tal dime dire ole monanga arihobi hanere, o nomani si kulu simia di hanamua,’ diwa.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Diga ha iwe, Yuda arihobi nigi de pir na tere, Yuda ha maing bling mining oo ala molga na si hane sire na si golala di omua.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, estando eu no templo, e tentaram matar-me.
22 Omba, hamen haya omaga para God aki di na tongure na si golkimia. Golkungure ari singaba mongwo yangwo hobi mongwo maulung bani, ha di tibi ol tega omaga ere ya di moliwa. Ha maing hon diyo? Ta dikia. Hamen haya kwiana moya Moses God hana togu yalhobi kina awa ha di engwo meri irai, na omaga aine aine ya di moliwa.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, permaneço até ao dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, senão o que os profetas e Moisés disseram haver de acontecer,
23 Awa ha iwe, yu pamia, singaba Kraist gaung gul ire golere, nan airhobi homa e na tere airamua. Dungwo ha i Isrel ari wiyol tau ari para God aki di tenangure, sigare kule u wai pire nabile au dungwo bani ware monamua,” dungwi.
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao povo e aos gentios.
24 Ena Pol yu dungure Pestas gala bir dire, “Pol ni du hauno. Ni sikul bir dire maing ta ta para weni pire hane oniraya omaga du haunge” dungwi.
24 Dizendo ele estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Dimba Pol “Yalkiabo Pestasye, na du ta haukiminia.
25 Paulo, porém, respondeu: Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Ha weni kara nomani si pire diminia. Singaba Agripao, ha hobi ni para pinia. Pinga meri iwe, na ha hobi ari moma pama dire, kulung pirikire, di tibi oliwa. Yisas ganba baniya mole ongwo meri ta di kul sikungwo han po sinua.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta; porquanto nada se passou em algum lugar escondido.
27 Singa meri iwe, God hana togu ha di engwo hobi pir ten mo? Pir tenga haniwa,” dungwi.
27 Acreditas, ó rei Agripa, nos profetas? Bem sei que acreditas.
28 Dungure Agripa Pol yu ditongwi, “Ayo, Polye, ni ha gulung taniga di na tenga i, na Yisas pir tenama di pino?”
28 Então, Agripa se dirigiu a Paulo e disse: Por pouco me persuades a me fazer cristão.
29 Dungure Pol “Owa, gulung taniga gobari dinteralga ni arihobi kina Yisas pir tominga meri tenana dire na God sirin bol teiwa. Na molga meri monana di piriwa. Piriba, ana han sungwo meri ni yalhobi yu sinama di pirikiwa”, dungwi.
29 Paulo respondeu: Assim Deus permitisse que, por pouco ou por muito, não apenas tu, ó rei, porém todos os que hoje me ouvem se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Ena Pol yu dungure singaba king ire, nambawan gabman ire, al Benaisi ire, ari kina ereho mongwo hobi ire dire, ere maini ongwi.
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles;
31 Pire yalhobi nin diriyala olere, “Pol ha ta oun denangure gonangwo paikimio, halabusi panangwo paikimua” dungwi.
31 e, havendo-se retirado, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada tem feito passível de morte ou de prisão.
32 Dire Agripa Pestas yu ditongwi, “Ni Pol gule mena olanba, Sisa mongwo bani ogere ha hol pir na tenamua dimiraya, ya monama do,” dungwi.
32 Então, Agripa se dirigiu a Festo e disse: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.