Atos 26

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ena yal Agripa Pol yu ditongwi, “Ni nin ol wanga maing di na to.” Dungure Pol aling sine dire nin ol wangwo maing di tibi olala dire yu dungwi.
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 “Singaba king Agripaye, kenba na ni guman bani aire mole Yuda ari ha di mere si na tongwo i, di holo ol teralga wai piriwa.
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 Ni Yuda ari memini pangwo ogolo weni pire dinia, ha di tibi ol ni teralga wai piriwa. Omaga na ha di ni teralga, ni singaba monia gin tani nigi de pir na tekio.
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 “Ena Yuda arihobi para muru homa na gir migi molga na han i ungwo ungwo omaga na ari molia, ha dire tal olga maing han po simua. Yuda ganba te Yerusalem malgi gir migi molga ke pare moli uga uga, omaga ari moliwa.
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 Molere Perisi ha maing ogolo weni i ware molga hangwo dimba, homa omaga para hanere, di tibi olangwo mere olekimua.
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 Te God nan kwiana moya aling kere e tongwo meri na nomani su su sikire pi tege ere molia. Molga hamba, hanere ha di mere si na tomua.
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 Aling kere e tongwo iwe, Isrel wiyol tabil tabil ana holo holo kebena sutani God maa e tere tere molere, aling kere e tongwo i, pi tege ere kwi mominua.
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Mominga i tani pire Yuda arihobi ha di mere si na tomua. God ari gongwo hobi uling yunangure hon airikinama di pino? Talongwo yu di pine? God yulang ta paikima di pino?
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Homa na nan tal nimni mongwo miki weni olere, Nasaret hong yal Yisas haang isusu olala dire nomani si piriwa.
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 Pire Yerusalem malgi para yu oliwa. Olere Yuda ha maing singaba grang wine olere, ari Yisas pir tongwo hobi miki si hani sire i halabusi oo ala oliwa.
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 Olere pire ha di kunung olere si goliwa. Hamen haung miki na ha maing oo ala pire, yalhobi tal gogo mone ol teiwa. Yalhobi Yisas gaung ha sire pir tekinama dire na nega dire sire gale oliwa. Na yalhobi yona ki obil e teyo? Yona ki bir e tere wiyol oo hona hona i ware, Yisas pir tongwo hobi hanere, tal gogo ol teiwa.
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 “Yuda ha maing singaba grang wine olere Damaskas malgi pire, ari Yisas pir tongwo hobi ol gogo tal tega tali terala dire oiwa.
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 Pi bangi ogere omare weni hamen bani nabilungwo gi di ya na yalhobi mominga bani bomua.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 Bongwiwe, ari kulang gi dungwo meri ta dikima, bir weni ya na mominga bani bomua. Bongure na yalhobi yu yau ere ya manbi habalai siminua. Simingere ha ta Hibru ha dire, ‘Solye, ni talongwo na i kura ol na tene? Kun nona pare dirang pli sungure hong kuba galeng engwo sungwo meri ni pir na tekire yu nona pania, wai molala di pino? Ta molkinanua’ dimia.
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 Dungure na ‘Yahuno, ni ara mone?’ diiba, ‘Na Yisas molia, ni i kura ol na tenua.
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 Ni ari monia airo. Omaga na ni monga bani u tibi egiwe, na ni nu ke ni tegere honagi ta ol na tenana dire u tibi eiwa. Omaga na hanga meri oo tabil tabil i pire arihobi boling kul te i ongere, te emgi hon ha tau nibil di ni teralga ere para ainere di te i nanua.
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 Na ni nu si olalga, Isrel ari wiyol tau mongwo bani nanga, ni kene ol ni teralua.
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 Ari tal nigi dongwo ongwo hobi aidole si kulu sire tal dime dire ongwo hol i doling bonamia di tenanua. Tengere Seten kene ongwo hol i pisole, God kene ongwo hol i doling bonamua. Bolere na Yisas molia, grana wine olere, pir na tenangwo tal nigi dongwo ol wangwo God pring tongwo i, kri di ole tere, God ari pare engwo hobi mongwo sina i, enangure mol pai wai i tibi ole monamua.
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 “Ena yal Agripao, hamen bani ha di na tongwo i, si olalga paikimia, wine oliwa.
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Olere Damaskas malgi homa kebering hole di tibi ol tere, pi Yerusalem pire, ere di tibi ol tere, pi Yuda oo tabil tabil i di tere, wiyol tau kepangwo hona i para ware di teiwa. Ditere yu dia, ‘Ni yalhobi tal nigi dongwo ol wanga i, nigi de pir tere nomani si kulu sire, God ha maing hol i doling bolere, tal dime dire ole monanga arihobi hanere, o nomani si kulu simia di hanamua,’ diwa.
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 Diga ha iwe, Yuda arihobi nigi de pir na tere, Yuda ha maing bling mining oo ala molga na si hane sire na si golala di omua.
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 Omba, hamen haya omaga para God aki di na tongure na si golkimia. Golkungure ari singaba mongwo yangwo hobi mongwo maulung bani, ha di tibi ol tega omaga ere ya di moliwa. Ha maing hon diyo? Ta dikia. Hamen haya kwiana moya Moses God hana togu yalhobi kina awa ha di engwo meri irai, na omaga aine aine ya di moliwa.
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 Awa ha iwe, yu pamia, singaba Kraist gaung gul ire golere, nan airhobi homa e na tere airamua. Dungwo ha i Isrel ari wiyol tau ari para God aki di tenangure, sigare kule u wai pire nabile au dungwo bani ware monamua,” dungwi.
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 Ena Pol yu dungure Pestas gala bir dire, “Pol ni du hauno. Ni sikul bir dire maing ta ta para weni pire hane oniraya omaga du haunge” dungwi.
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 Dimba Pol “Yalkiabo Pestasye, na du ta haukiminia.
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 Ha weni kara nomani si pire diminia. Singaba Agripao, ha hobi ni para pinia. Pinga meri iwe, na ha hobi ari moma pama dire, kulung pirikire, di tibi oliwa. Yisas ganba baniya mole ongwo meri ta di kul sikungwo han po sinua.
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 Singa meri iwe, God hana togu ha di engwo hobi pir ten mo? Pir tenga haniwa,” dungwi.
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 Dungure Agripa Pol yu ditongwi, “Ayo, Polye, ni ha gulung taniga di na tenga i, na Yisas pir tenama di pino?”
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 Dungure Pol “Owa, gulung taniga gobari dinteralga ni arihobi kina Yisas pir tominga meri tenana dire na God sirin bol teiwa. Na molga meri monana di piriwa. Piriba, ana han sungwo meri ni yalhobi yu sinama di pirikiwa”, dungwi.
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 Ena Pol yu dungure singaba king ire, nambawan gabman ire, al Benaisi ire, ari kina ereho mongwo hobi ire dire, ere maini ongwi.
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 Pire yalhobi nin diriyala olere, “Pol ha ta oun denangure gonangwo paikimio, halabusi panangwo paikimua” dungwi.
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 Dire Agripa Pestas yu ditongwi, “Ni Pol gule mena olanba, Sisa mongwo bani ogere ha hol pir na tenamua dimiraya, ya monama do,” dungwi.
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.