Atos 25

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ena hamen haung sui tai dire wai sungure Pestas probins malgi hobi kene ol mole, Sisaria malgi aidole ere Yerusalem ongwi.
1 Três dias depois de chegar àquela província , Festo saiu da cidade de Cesareia e foi até Jerusalém.
2 Ongure Yuda ha maing oo singaba hobi ire, Yuda ari kene ongwo hobi ire dire, Pestas mongwo bani pire, Pol ha di mere si tongwo tali hon sitongwi.
2 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus apresentaram lá as suas acusações contra Paulo e pediram a Festo
3 Sitere, Pol unangwo hol bangi kul si mole, si golala di pire ha hol albe ere, Pestas “Pol wo dingere Yerusalem unangwo ha hol onaminua” dungwi.
3 o favor de mandar trazer Paulo para Jerusalém. É que eles tinham combinado matar Paulo no caminho.
4 Pestas mole, “Pol Sisaria malgi halabusi pamia, na emgi Sisaria nalua.
4 Mas Festo respondeu: — Paulo está preso em Cesareia, e eu logo voltarei para lá.
5 Nalgere ni singaba hobi u na hongere kina ereho omingere, ha di mere si tenanga oun denangwo na wa du haralua” dungwi.
5 Que os líderes de vocês me acompanhem até lá e o acusem, se é que ele fez algum mal.
6 Ena Pestas Yerusalem malgi ari hamen haung ana holo holo mol wai sire ya Sisaria malgi ongwi. Pire pare tanangwo ha hol ongwo opisi malgi pire “Pol aule ire wo” ditongwi.
6 Festo passou oito ou dez dias entre eles e depois voltou para Cesareia. No dia seguinte sentou-se no tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Ditomia Pol u pa dungure te Yuda arihobi Yerusalem aidole ya ime ure ha oun dongwo di mere si tongwi. Tomba yalhobi ha wo dim mo, hasu dim mo, Pestas memini pir o sikungwi.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele e começaram a fazer muitas acusações graves, mas não conseguiram provar nada.
8 Sikimba Pol aire, “Yuda ari krehaman ha isusu olekio, te Yuda ha maing bling mining oo i ta ol kirime si tekio, te singaba Sisa krehaman ha isusu ta olikiwa,” dungwi.
8 Então Paulo se defendeu, dizendo: — Eu não fiz nada contra a
9 Dimba Pestas Yuda arihobi yong wu bilala dire Pol yu ditongwi, “Ni Yerusalem nanga ha hol ol ni tenaminia. Ni nanga mere pin mo?” dungwi.
9 Festo, querendo agradar os judeus, perguntou a Paulo: — Você não quer ir a Jerusalém e ser julgado lá por mim a respeito destas coisas?
10 Dimba Pol mole, “Omaga nan aire mole ha hol piminga baniya singaba Sisa ha hol pire pire onama dire oo i, i tibi olungwo irai dimua. Na Yuda arihobi talime tal gogo ol teralga ha ta oun denangwo pirikinua.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal do Imperador romano, e é aqui que devo ser julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Na tal gogo ole Lo krehaman ha isusu olalga ha hol ol na tere na si gonanga i, te ta holalia, golalga pamua. Pamba, yalhobiya omaga ha di mere si na tongwo i, ha oun ta dekimia na aule i pi yalhobi aling bani ta olanga paikimua. Na Sisa mongwo bani nalga ha hol hon pinangwo mere piriwa,” dungwi.
11 Se não respeitei a lei ou se fiz alguma coisa que mereça a pena de morte, estou pronto para morrer. Mas, se o que dizem contra mim não é verdade, ninguém pode me entregar a eles. Portanto, apelo para o Imperador.
12 Dungure singaba Pestas opisi mongwo hobi ha di wama tere, “Ni Sisa mongwo bani nalua dino? O para dinia, po” ditongwi.
12 Então Festo, depois de conversar com os seus conselheiros, disse: — Já que você apelou para o Imperador, então irá para o Imperador.
13 Ena hamen haung tau wai sungure Yuda ari singaba King Agripa, keunumbi Benaisi, kina Pestas harala dire Sisaria malgi ungwi.
13 Alguns dias depois o rei Agripa e Berenice, sua irmã, chegaram a Cesareia para cumprimentar Festo.
14 Ure hamen haung tau Pestas kina mongure Pol ha di mere si tere ha hol ol tongwo ha i di tibi ol tongwi, “Yal Piliks homa mongwo i, mole i halabusi olungure pai momua.
14 Quando já fazia alguns dias que eles estavam lá, Festo contou ao rei o caso de Paulo. Ele disse: — Está aqui um homem que Félix deixou como prisioneiro.
15 Homa na pi Yerusalem molgere, Yuda ha maing oo singaba hobi ire, Yuda kene ongwo hobi ire dire, ha di mere si tere si hane sire si gonama di pire sirin bol na tomua. Bol na tongure na yu diteya.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele e me pediram que o condenasse.
16 Na Roman memini pangwo yal ta yamoni going hane ebir sinaminga paikimia. Homa ha di mere si tongwo hobi ire, yal i ire dire, ha dinangwo pir kun olere, emgi ebir sinaminga pamua.
16 Mas eu lhes disse que os romanos não costumam condenar ninguém sem primeiro colocar os acusadores diante do acusado, dando a este a oportunidade de se defender.
17 Ena yalhobi timiya ungwo hanere, pare tanangwo ha hol ol tere, Pol wo diga umia.
17 Por isso, quando eles vieram até aqui, não perdi tempo, e, logo no dia seguinte, sentei no tribunal, e mandei que trouxessem o homem.
18 Ungure kiang pai tongwo hobi aire dimba, ha di mere si tongwo i ha ta oun dekungwo piriwa.
18 Os seus inimigos chegaram, mas não o acusaram de nenhum crime grave como pensei que iam fazer.
19 Piriba, ha ta Yuda nin ha maing memini pangwo bolbin dimio, te ha ta gongwo yal ta Yisas hon airimua dungwo i kina obil bolbin dimua.
19 A única acusação que tinham contra ele era a respeito da própria religião deles e também sobre um homem que já morreu, chamado Jesus. Paulo afirma que esse homem está vivo.
20 Na ha hobi wa duga memini pir po sikia, Pol ni Yerusalem ongere ha hol onamin mo?” dire sirin bol piriwa.
20 Eu não sabia como conseguir informações sobre esse assunto. Por isso perguntei a Paulo se queria ir a Jerusalém para ser julgado lá a respeito dessas acusações.
21 Piriba Pol nona pare na halabusi pai mole singaba Sisa mongwo bani ogere ha hol pir na tenama dimua. Dungure na yali halabusi pai molere, emgi ere Sisa mongwo bani namua dire soldia aling bani eiwa” dungwi.
21 Mas Paulo apelou para o Imperador e pediu para ficar preso até que o Imperador resolvesse o seu caso. Então mandei os guardas tomarem conta dele até que eu pudesse mandá-lo para o Imperador.
22 Dungure Agripa Pestas yu ditongwi, “Na nan yal i dinangwo grang bani piralba?” dungwi. “Ongi pinanua,” dungwi.
22 Aí Agripa disse a Festo: — Eu gostaria de ouvir esse homem. — Amanhã o senhor vai ouvi-lo! — respondeu Festo.
23 Ena pare tanangwo yal Agripa al Benaisi kina egin gwal wai i sigiu dire opisi malgi ongwi. Pi ala ongure soldia kene ongwo hobi ire, malgi singaba hobi ire dire, para ala ongwi. Pi mongure Pestas ure Pol aule ire unana po ditongure, aule ire ungwi.
23 No dia seguinte Agripa e Berenice chegaram com grande cerimônia e pompa. Entraram na sala de audiências com os chefes militares e os homens mais importantes da cidade. Festo mandou que trouxessem Paulo
24 Ungure Pestas mole, yu dungwi, “Yal Agripa ya te nan ari mominga hobi yal i hano. Yuda ari timiya kepangwo ya, te Yerusalem kepangwo hobi para mu dire ure na molga bani Pol ha di mere si tomia. Tere gala bir dire, ‘yal i si golo,’ dungwi.
24 e disse: — Rei Agripa e todos os que estão aqui, vejam este homem! É contra ele que todos os judeus, tanto daqui como de Jerusalém, estão fazendo acusações diante de mim. Eles insistem em dizer que este homem deve morrer,
25 Dimba na piriga, ‘ha di mere si tongwo hobi si gonamba, ha ta oun dekimua.’ Diiba yal i nin Sisa mongwo bani ogere ha hol pir na tenama dimua. Dungure, na o para dinia nanua diteiwa.
25 mas eu acho que ele não fez nada para ser condenado à morte. Como ele mesmo pediu para ser julgado pelo Imperador, resolvi atendê-lo.
26 Di teiba na Sisa pasi bol teralba, ha ta paikimua. Paikungure na yal i aule ire Agripa ya ni ari monga maun bani wiwa. Yal i ha ta dinangwo pinangarai pasi bolalga aki di na tenanua.
26 Porém até agora não sei bem o que escrever a respeito dele ao Imperador. Então eu o trouxe aqui, diante dos senhores — e especialmente do senhor, rei Agripa — a fim de lhe fazer perguntas. Assim terei alguma coisa para escrever.
27 Halabusi pangwo yal ta nu si olalga Sisa mongwo bani nangwo ha ta oun dekimia ire nangwo paikimua,” dungwi.
27 Pois acho absurdo mandar um prisioneiro sem explicar claramente as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.