Atos 24

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ena hamen haung ana hol pai muru wai sungure, Yuda ha maing oo singaba Ananaias ire, kene ongwo hobi tau ire, ha pene ongwo yal ta haang Tetalas ire dire, Sisaria ongwi. Pi nambawan gabman Piliks mongwo bani pire Pol ha hol ol tongwo ha i di tibi ol tongwi.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 Tongure Tetalas aire ha di mere si tere yu dungwi, “Singaba Piliks yal waiye, ni nomani wai pare na kene wai onga mama moli uminga, kura talime ta u tibi homua. Krehaman ha hon i tibi olingere, na yalhobi nan ganbana bani u wai ongure mominua.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 Tal yu onga ipire ganba holo holo i para weni wai pire gun e ni tominua.
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 Nin wine ole ha dire tal wai ongarai monia, na ha gobari diralga monanga nigi di pinania, obilga diralga piro.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 Yal i kura talime moni i tibi olere, te na Yuda arihobi oona tabil tabil i ware sihonere ol gogo dal na tere, te ari Nasaret hong yal doling bongwo hobi yal i tani singaba mole kene ole kemilimua.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 Na yalhobi ha maing oo ala pire ol kirime si na tongure, mu di pire a i siiwa.
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Sire na yalhobi nan krehaman ha memini pangwo meri ha hol ol tenaminba, soldia kene ongwo yal Lisias ure dagi dire, na a poira sire yal i aule ire omua.
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 Pire ha di mere si tominga yali aule ire ni monga pire, ha hol onana po di na tomua. Di na tomia yal i ni sirin bol pingere, na yalhobi ha hol ol tere ominga meri nin maing di tibi olangwo ni grang bani piro.”
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 Dire Tetalas ha yu dungwo meri Yuda arihobi para are, “Owa, ha pangwo kara dimua” dungwi.
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 Ena di wai sungure, nambawan gabman Pol ha dinangwo pirala dire yol engwi. Engure Pol yu dungwi, “Hamen haya me erin miki weni na arihobi na kene ol monia. Mongere omaga na ni maun bani na waga maing di tibi ol ni teralga wai piriwa.
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 Na mena i wa molere, haya God maa e terala dire Yerusalem pi pa diga hamen haung ana holo holo kebena sutani obil wai simua.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Simba, Yuda arihobi na hanangwo na kina God bling mining oo i kura bolabilga pamba, na hankungure ha maing oo ala ya, te ari u ku bongwo bani sihonere ol gogo dalalga hankimua.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 Omaga yalhobi ha di mere si na tongwo i ha oun denangwo ta dikimia.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 Ha di mere si na tongwo hobi ha tani weniga oun de pamia di tibi ol ni teralua. Sigare kunaminga hol tani weni yol e pir tere doling boliwa. Hol iwe, God kwiana moya krehaman ha di tongwo meri doling bole maa e tere, Yisas ha maing hasu pamua dungwo i, na a i si waiwa. Waiba, God hana togu yal ha di engwo hobi ire, kwiana moya Moses Lo krehaman ha di engwo i, ire dire, para bling i mu dire a i si waiwa.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 Te God ari digan wai goli ongwo hobi hon uling yunangure, airamua dungwo yalhobiya, na kina nomani susu sikire pi tege ere mominua.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 Molere hamen girungwo tangwo God maulung bani, te ari maulung bani nimni mole molgere, na nomani wai pama di piriwa.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 Na Yerusalem aidole ganba bina holo holi me erin tau wa i oga ipire, emgi hon siina di memini ugiwe, moni ya, gal kul tau ana bangwo ire ure, gamnahobo tere te, God hau si ke terala dire oiwa.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 Yu olere God kina u tani pire pege au kula pari wai molala dire, akun ole Yuda bling mining oo ala molga haung na hamua. Hanere ari miki weni na kina molgere, u howa ta di na tongwo hankimua.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 Hankimba, Yuda ari tau Esia probins kepangwo hobi mu di na molga bani umua. Ungwo hobiwe, ni monga bani ure ha di mere si na tenangwo pamba.
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 Ena yalhobiya na kaunsil gumang bani aire mominga i tal ha oun denangwo di na tere ha hol ol na tename?
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 Homa na yalhobiya mongwo sina i mole yu gala dia, Ari gongwo hobi emgi God uling yunangure, hon airamua dungwo na pir tega ha i, tani yalhobi pungwo oun dongure ha hol ol na tom mo?” gala diga i ha tani i pamia, ha ta paikimua.”
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Ena nambawan gabman Piliks Yisas doling bongwo hol i para pimia, pire Yuda arihobi, “kwi mole han molo. Soldia kene ongwo yal Lisias unangwo ha i ebir sinaminua.”
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 Dire soldia, “Pol aule ire halabusi oo ala ole kene ol molo. Monanga yal i gamahobi hanere aki di tenangwo wai pamua” dungwi.
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 Ena habang tau wai sungure, Piliks eumbi Yuda al Drusila kina halabusi oo malgi ongwi. Pirere Pol wo dimia ure, Yisas Kraist ol wai ol na tongwo ha maing boling kul tomia, Piliks eumbi kina pir mongwi.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 Momba, tal dime dire onaminio, ganulun dire tal gogo gogo olekinaminio, tal nigi dongwo ol waminga pring pai na tongwo i emgi God ha hol bir ol na tenangwo pamua” dungwi. Dimia Piliks kul bir pire, “Para dinia aidole po. Emgi hon gala dinaminga ure dinanga pinaminua” dungwi.
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 Dire moni na tenam mo? dire Pol haung haung wo ditere tere yasuri ha wai ole kwi ole ole mongwi.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 Moli ongure me erin su wai sungure Piliks aibing iwe, Posias Pestas maulung sungwi. Maulung sungure Yuda arihobi na hana ayuwo olama dire, Piliks Pol i halabusi olungure pai mongwi.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.