Atos 24
Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NTLH
1 Ena hamen haung ana hol pai muru wai sungure, Yuda ha maing oo singaba Ananaias ire, kene ongwo hobi tau ire, ha pene ongwo yal ta haang Tetalas ire dire, Sisaria ongwi. Pi nambawan gabman Piliks mongwo bani pire Pol ha hol ol tongwo ha i di tibi ol tongwi.
1 Cinco dias depois o Grande Sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns líderes do povo e com um advogado chamado Tértulo. Eles se apresentaram ao governador Félix para fazer acusações contra Paulo.
2 Tongure Tetalas aire ha di mere si tere yu dungwi, “Singaba Piliks yal waiye, ni nomani wai pare na kene wai onga mama moli uminga, kura talime ta u tibi homua. Krehaman ha hon i tibi olingere, na yalhobi nan ganbana bani u wai ongure mominua.
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo começou a acusação, dizendo: — Excelentíssimo Senhor Governador, o seu governo nos tem trazido um longo tempo de paz, e graças à sua sábia administração muitas reformas necessárias estão sendo feitas para o bem deste povo.
3 Tal yu onga ipire ganba holo holo i para weni wai pire gun e ni tominua.
3 Somos muito agradecidos por tudo aquilo que temos recebido em todas as ocasiões e em todos os lugares.
4 Nin wine ole ha dire tal wai ongarai monia, na ha gobari diralga monanga nigi di pinania, obilga diralga piro.
4 Mas não quero tomar muito do seu tempo e por isso peço que tenha a bondade de nos escutar apenas um pouco mais.
5 Yal i kura talime moni i tibi olere, te na Yuda arihobi oona tabil tabil i ware sihonere ol gogo dal na tere, te ari Nasaret hong yal doling bongwo hobi yal i tani singaba mole kene ole kemilimua.
5 Nós achamos, de fato, que este homem é uma peste. Ele provoca desordens entre os judeus do mundo inteiro e é também o líder do partido dos nazarenos.
6 Na yalhobi ha maing oo ala pire ol kirime si na tongure, mu di pire a i siiwa.
6 Além disso tentou profanar o Templo, e então nós o prendemos. Nós íamos julgá-lo de acordo com a nossa Lei ,
7 Sire na yalhobi nan krehaman ha memini pangwo meri ha hol ol tenaminba, soldia kene ongwo yal Lisias ure dagi dire, na a poira sire yal i aule ire omua.
7 mas o comandante Lísias veio e o tirou de nós à força.
8 Pire ha di mere si tominga yali aule ire ni monga pire, ha hol onana po di na tomua. Di na tomia yal i ni sirin bol pingere, na yalhobi ha hol ol tere ominga meri nin maing di tibi olangwo ni grang bani piro.”
8 Aí o próprio Lísias mandou que os acusadores viessem até aqui e fizessem a acusação diante do senhor. Se o senhor fizer perguntas a este homem, ele mesmo confirmará todas as acusações que estamos fazendo contra ele.
9 Dire Tetalas ha yu dungwo meri Yuda arihobi para are, “Owa, ha pangwo kara dimua” dungwi.
9 Então os judeus concordaram, dizendo que tudo era verdade.
10 Ena di wai sungure, nambawan gabman Pol ha dinangwo pirala dire yol engwi. Engure Pol yu dungwi, “Hamen haya me erin miki weni na arihobi na kene ol monia. Mongere omaga na ni maun bani na waga maing di tibi ol ni teralga wai piriwa.
10 O Governador fez sinal para que Paulo falasse. Então ele disse: — Eu sei que há muitos anos o senhor é juiz do povo judeu e por isso eu me sinto à vontade para fazer a minha defesa na sua presença.
11 Na mena i wa molere, haya God maa e terala dire Yerusalem pi pa diga hamen haung ana holo holo kebena sutani obil wai simua.
11 Como o senhor mesmo pode comprovar, faz apenas doze dias que fui a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Simba, Yuda arihobi na hanangwo na kina God bling mining oo i kura bolabilga pamba, na hankungure ha maing oo ala ya, te ari u ku bongwo bani sihonere ol gogo dalalga hankimua.
12 Os judeus não me viram discutindo com ninguém nos pátios do Templo, nem agitando o povo nas suas sinagogas ou em qualquer outro lugar da cidade.
13 Omaga yalhobi ha di mere si na tongwo i ha oun denangwo ta dikimia.
13 E eles não podem provar nenhuma das acusações que agora estão fazendo contra mim.
14 Ha di mere si na tongwo hobi ha tani weniga oun de pamia di tibi ol ni teralua. Sigare kunaminga hol tani weni yol e pir tere doling boliwa. Hol iwe, God kwiana moya krehaman ha di tongwo meri doling bole maa e tere, Yisas ha maing hasu pamua dungwo i, na a i si waiwa. Waiba, God hana togu yal ha di engwo hobi ire, kwiana moya Moses Lo krehaman ha di engwo i, ire dire, para bling i mu dire a i si waiwa.
14 Porém uma coisa confesso ao senhor: eu sigo o Caminho que os judeus dizem ser falso; mas é desse modo que sirvo ao Deus dos nossos antepassados. Creio em tudo o que está escrito na Lei de Moisés e nos livros dos Profetas .
15 Te God ari digan wai goli ongwo hobi hon uling yunangure, airamua dungwo yalhobiya, na kina nomani susu sikire pi tege ere mominua.
15 Eu e os meus acusadores temos esta mesma esperança em Deus: todos vão ressuscitar, tanto os bons como os maus.
16 Molere hamen girungwo tangwo God maulung bani, te ari maulung bani nimni mole molgere, na nomani wai pama di piriwa.
16 Por isso faço tudo para sempre ter a consciência limpa diante de Deus e das pessoas.
17 Na Yerusalem aidole ganba bina holo holi me erin tau wa i oga ipire, emgi hon siina di memini ugiwe, moni ya, gal kul tau ana bangwo ire ure, gamnahobo tere te, God hau si ke terala dire oiwa.
17 E Paulo continuou: — Depois de ter ficado fora de Jerusalém durante alguns anos, voltei para lá a fim de levar algum dinheiro para o meu próprio povo e para oferecer
18 Yu olere God kina u tani pire pege au kula pari wai molala dire, akun ole Yuda bling mining oo ala molga haung na hamua. Hanere ari miki weni na kina molgere, u howa ta di na tongwo hankimua.
18 Quando estava fazendo isso, depois de eu ter acabado a cerimônia de purificação , alguns judeus me encontraram na área do Templo . Não havia muita gente comigo nem desordem.
19 Hankimba, Yuda ari tau Esia probins kepangwo hobi mu di na molga bani umua. Ungwo hobiwe, ni monga bani ure ha di mere si na tenangwo pamba.
19 Porém alguns judeus da província da Ásia estavam lá. São eles que devem se apresentar diante do senhor e fazer as acusações, se é que têm alguma coisa contra mim.
20 Ena yalhobiya na kaunsil gumang bani aire mominga i tal ha oun denangwo di na tere ha hol ol na tename?
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam se, quando eu estive diante do Conselho Superior , eles me acharam culpado de qualquer crime.
21 Homa na yalhobiya mongwo sina i mole yu gala dia, Ari gongwo hobi emgi God uling yunangure, hon airamua dungwo na pir tega ha i, tani yalhobi pungwo oun dongure ha hol ol na tom mo?” gala diga i ha tani i pamia, ha ta paikimua.”
21 Quando estava de pé diante deles, eu apenas disse em voz alta: “Hoje estou sendo julgado por vocês porque creio que os mortos vão ressuscitar.”
22 Ena nambawan gabman Piliks Yisas doling bongwo hol i para pimia, pire Yuda arihobi, “kwi mole han molo. Soldia kene ongwo yal Lisias unangwo ha i ebir sinaminua.”
22 Então Félix, que estava bem-informado a respeito do Caminho, deixou a questão para depois, dizendo a eles: — Quando o comandante Lísias chegar, eu resolverei o caso de vocês.
23 Dire soldia, “Pol aule ire halabusi oo ala ole kene ol molo. Monanga yal i gamahobi hanere aki di tenangwo wai pamua” dungwi.
23 Ele mandou que o oficial pusesse um guarda para tomar conta de Paulo e ordenou que lhe dessem alguma liberdade e licença para receber ajuda dos amigos.
24 Ena habang tau wai sungure, Piliks eumbi Yuda al Drusila kina halabusi oo malgi ongwi. Pirere Pol wo dimia ure, Yisas Kraist ol wai ol na tongwo ha maing boling kul tomia, Piliks eumbi kina pir mongwi.
24 Alguns dias mais tarde Félix veio com Drusila, a sua esposa, que era judia. Mandou chamar Paulo e o ouviu falar a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Momba, tal dime dire onaminio, ganulun dire tal gogo gogo olekinaminio, tal nigi dongwo ol waminga pring pai na tongwo i emgi God ha hol bir ol na tenangwo pamua” dungwi. Dimia Piliks kul bir pire, “Para dinia aidole po. Emgi hon gala dinaminga ure dinanga pinaminua” dungwi.
25 Mas, quando Paulo começou a falar sobre uma vida correta, o domínio próprio e o Dia do Juízo Final, Félix ficou com medo e disse: — Agora pode ir. Quando eu puder, chamarei você de novo.
26 Dire moni na tenam mo? dire Pol haung haung wo ditere tere yasuri ha wai ole kwi ole ole mongwi.
26 Além disso Félix esperava que Paulo lhe desse algum dinheiro. Por isso o chamava muitas vezes e conversava com ele.
27 Moli ongure me erin su wai sungure Piliks aibing iwe, Posias Pestas maulung sungwi. Maulung sungure Yuda arihobi na hana ayuwo olama dire, Piliks Pol i halabusi olungure pai mongwi.
27 Dois anos depois Pórcio Festo ficou no lugar de Félix como governador. Félix queria agradar os judeus; por isso, ao sair, deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.