Atos 23
Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NVT
1 Ena Pol Yuda kaunsil hobi teni han tere yu ditongwi, “Kaunsil hobo, na God gumang bani wa molga omaga ere para wa molgiwe, God na hangure kwiana sina i wai dima di piriwa.”
1 Paulo olhou fixamente para o conselho dos líderes do povo e disse: “Irmãos, tenho vivido diante de Deus com a consciência limpa”.
2 Yu dungure ha maing oo singaba Ananaias ari mala mongwo hobi “Pol gumang bani so” ditongwi.
2 No mesmo instante, o sumo sacerdote Ananias ordenou aos que estavam perto de Paulo que lhe dessem um tapa na boca.
3 Pol ha maing oo singaba, “Ni yo yal mole gran dirani sinia. Singiwe, God para ni sinamua. Ni God krehaman ha ogolo pire ha hol onba, na singiwe, krehaman ha isusu olinua,” dungwi.
3 Então Paulo lhe disse: “Deus o ferirá, seu grande hipócrita! Que espécie de juiz é o senhor, desrespeitando a lei ao mandar me agredir dessa forma?”.
4 Dungure ari mala mongwo hobi, “Ni God nu ke tongwo yal singaba irai ha nigi dongwo ditenio,” dungwi.
4 Os que estavam perto de Paulo lhe disseram: “Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus?”.
5 Dungure Pol, “Ayo, yal i God nu ke tongwo yal singaba moma di hankiwa. Ha maing buku mining ta yu bol emia, Ni kene ol ni tongwo yal i ha yong i tekio dimba, na diga paikimua,” dungwi.
5 “Irmãos, não sabia que ele era o sumo sacerdote”, respondeu Paulo. “Pois as Escrituras dizem: ‘Não fale mal de suas autoridades’.”
6 Dire Pol kaunsil mongwo bani han wabo dire, hol bani Sadyusi mongure hol bani Perisi momia hangwi. Hanere gala dire, “Girhobo, na nabe kina Perisi mobilia. Ari gongwo hobi hon airamua dire ha maing nir si tega irai, ha hol ol na tenua” dungwi.
6 Sabendo Paulo que alguns membros do conselho dos líderes do povo eram saduceus e outros fariseus, gritou: “Irmãos, sou fariseu, como eram meus antepassados! E estou sendo julgado por causa de minha esperança na ressurreição dos mortos!”.
7 Dungure kaunsil hobi gintani nin ha bolbin di wama tere kiang holo holo mongwi.
7 Quando Paulo disse isso, o conselho se dividiu, fariseus contra saduceus,
8 Ena Sadyusi yalhobi mole, ari gongwo hon ta airikinamio, te ensel ta molkinamio, te kwia ta molkinamua di pimba, Perisi yalhobi ha hobi pirere mongwi.
8 pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus creem em todas essas coisas.
9 Molere kiang holo holi i u howa di mongwi. Mongure Perisi lo ha nir si tongwo yal tau airere ha di yulang bole, “Na yalhobi haminga yal i ha oun dongwo ta paikungwo haminua. Kwia ha di tom mo, ensel ha di tom mo? na hankiminue,” dungwi.
9 Houve grande alvoroço. Alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir energicamente. “Não vemos nada de errado com este homem!”, gritavam. “Talvez um espírito ou um anjo tenha falado a ele!”
10 Dungure soldia kene ongwo yal i mole yasuri kiang pai molere Pol aling holo holo agi dinangwo sina soulu dire gonangwo pamia di pire, soldia tau nu si olere, Pol aule ire u soldia kepangwo ala i unama dire nu si olungwi. Olungure pire Pol aule ire ungwi.
10 A discussão ficou cada vez mais violenta, e o comandante teve medo de que Paulo fosse feito em pedaços. Assim, ordenou que os soldados o retirassem à força e o levassem de volta à fortaleza.
11 Ena hamen girungwo Yulang Hong Yisas ure Pol kina si daule mole, “Yon nimni monangure mining bolo molo. Molere Yerusalem malgiya, na guna hana ha mining aki dinga meri Rom malgi pire nimni mole yu aki di tenanua,” dungwi.
11 Naquela noite, o Senhor apareceu a Paulo e disse: “Tenha ânimo, Paulo! Assim como você testemunhou a meu respeito aqui em Jerusalém, deve fazê-lo também em Roma”.
12 Ena hamen tangure, Yuda arihobi u ku bole ha holere, “Pol sigonaminua” dungwi. “Si golere emgi nir homena nenaminua” dire mai tere mongwi.
12 Na manhã seguinte, alguns judeus se juntaram para conspirar, jurando solenemente que não comeriam nem beberiam antes de matar Paulo.
13 Mongwo hobi iwe, ari ten sui sui dire molere, ha di giri gole mongwi.
13 A conspiração envolveu mais de quarenta homens.
14 Molere ha maing singaba kene ongwo hobi yu ditongwi, “Na yalhobi ha kara di nima ominiraya, nir homena nekire moli pire Pol si gonaminua.
14 Foram aos principais sacerdotes e aos líderes do povo e lhes disseram: “Juramos solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeremos nem beberemos antes de matar Paulo.
15 Ni arihobi kaunsil hobi kina yal ta nu si olingere soldia kene ongwo yal monangwo pire ditere Pol auli timiya unangure, Pol wanangwo maing dinangwo pir po sinaminia di tenana po. Aule ire unanba, na gina hobi kara di kuba gumang bani hane mominia. Olo u mala hunangure si gonaminua,” dungwi.
15 Agora peçam, vocês e o conselho dos líderes do povo, que o comandante traga Paulo de volta ao conselho. Finjam que os senhores desejam examinar o caso com mais detalhes. Nós o mataremos no caminho”.
16 Yu dimba Pol keunumbi wang arihobi Pol si golala dire ha hongwo i hanere, pi soldia oo kepangwo ala pire Pol di tibi ol tongwi.
16 Contudo, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, soube do plano deles e foi à fortaleza contar a seu tio.
17 Ditongure Pol soldia ta gala dire, “Ni gir i aule ire kene ongwo yal mongwo bani nangere, gir i ha i ungwo i, ditenangwo pinamua,” dungwi.
17 Então Paulo mandou chamar um dos oficiais romanos e disse: “Leve este rapaz ao comandante. Ele tem algo importante para lhe contar”.
18 Dungure soldia gir i a ire kene ongwo yal mongwo bani pirere, yu ditongwi, “Halabusi yal Pol na gala dungwo ogere yu di na tomia, gir i aule ire ni monga bani po dungure aule ire wiwa. Gir i ha i ungwo di ni tenamua,” dungwi.
18 O oficial o levou ao comandante e explicou: “O preso Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse ao senhor este rapaz, pois ele tem algo a lhe contar”.
19 Dungure kene ongwo yal i gir aling a ire u wera di nin bangi pire, “ha ta pinanga di na to” dungwi.
19 O comandante tomou o rapaz pela mão e o levou à parte. “O que você quer me dizer?”, perguntou.
20 Dungure gir i yu ditongwi, “Yuda arihobi ha hol i pi tani olere, ongi ha hol onangwo maing na kaunsil hobi pinamna, Pol aule ire u ku bongwo bani wo di ni tenamia.
20 O sobrinho de Paulo respondeu: “Alguns judeus pedirão que o senhor apresente Paulo diante da reunião do conselho amanhã, fingindo que desejam obter mais informações.
21 Tenamba, pir tekio. Yalhobi hasu bai sule di ware sirin bol ni tenamua. Ari ten sui sui dire bangi kul si mole Pol unangwo si golala dungwo piriwa. Pirigere nir homena nekire, mai tere mole, Pol si gole emgi nerala di yulang bole mongwo haniwa. Omaga kwi mole ni ha ta gran bani u mena nangwo i han monangwo mere haniwa” dungwi.
21 Não acredite neles. Há mais de quarenta homens emboscados para matar Paulo. Juraram solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeriam nem beberiam antes de matá-lo. Estão de prontidão, apenas esperando sua permissão”.
22 Dungure soldia kene ongwo yal mole, “Na di na tenga mere yal ta ha wai ol tekio” ditere, “erepo” ditongwi.
22 O comandante despediu o rapaz e o advertiu: “Não deixe ninguém saber que você me contou isso”.
23 Ena soldia kene ongwo yal soldia sutani gala dire yu ditongwi, “Ni yasuri soldia tu handred ire, ari ten ana hol pai muru hol pai sutani kun ausi au sungwo hobi ire, tu handred kula angwo hobi ire dire, aule ire, ginangwo nain klok Sisaria malgi nania.
23 Então o comandante chamou dois de seus oficiais e ordenou: “Preparem duzentos soldados para partir a Cesareia hoje às nove da noite. Levem também duzentos lanceiros e setenta soldados a cavalo.
24 Pol kun ausi ta tengere au sinangure aule ire nambawan gabman Piliks mongwo bani po.”
24 Providenciem um cavalo para Paulo e levem-no em segurança ao governador Félix”.
25 Ditere soldia kene ongwo yal i pasi ta yu bongwi,
25 Em seguida, escreveu a seguinte carta ao governador:
26 “Ena nambawan gabman Piliks yal waiye, Yuda arihobi Pol si golala dire ware kemia.
26 “De Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Na yal tau grang bani pirega Pol Roman irang moma dimia. Dungure na soldia hobi kina pire Yuda aling bani mongure tol di iminua.
27 “Este homem foi capturado por alguns judeus que estavam prestes a matá-lo quando cheguei com meus soldados. Ao ser informado de que ele era cidadão romano, transferi-o para um lugar seguro.
28 Arihobi ha di mere si tongwo i maing pirala dire aule ire Yuda kaunsil mongwo bani oiwa.
28 Então levei-o diante do conselho supremo dos judeus para investigar o motivo das acusações.
29 Ogere yalhobi nin kwiang moya krehaman ha i tani pire di mere si tomua. Ha ta oun denangwo Pol si gonamin mo, i halabusi olamin mo, dire wa duminba, ha ta oun dekimia.
29 Não demorei a descobrir que ele era acusado de algo relacionado à lei religiosa, sem dúvida nada que justificasse a pena de morte ou mesmo a prisão.
30 Dekimba arihobi kul si ha hol ware Pol si gonamna di pimia. Yu di pungwo hanere na gintani bai nu si ni monga bani oliwa. Olgere ha di mere si tongwo hobi ni monga bani pire ha hon di mere si tenana po diteiwa. Para na hana Klodias Lisias.”
30 Fui informado, porém, de uma conspiração para matá-lo e enviei-o de imediato ao senhor. Também informei aos acusadores que devem apresentar suas denúncias diante do senhor”.
31 Ena ginangwo soldia hobi Pol aule ire pi Antipatris malgi pa dungwi.
31 Naquela noite, os soldados cumpriram as ordens que haviam recebido e levaram Paulo até Antipátride.
32 Dire pare tanangwo manbi ongwo hobi hon ere memini ongure kun au sungwo yalhobi obil Pol aule ire Sisaria ongwi.
32 Voltaram à fortaleza na manhã seguinte, enquanto a cavalaria prosseguiu com ele.
33 Pi pa dire pasi ingwo i nambawan gabman tere Pol para aule ire gumang bani ongwi.
33 Quando chegaram a Cesareia, apresentaram Paulo e a carta ao governador Félix.
34 Ongure nambawan gabman pasi kere wai sire, “Ni oo makena yal une?” ditongwi. Ditongure Pol, “Na Silisia probins yal moliwe,” dungwi.
34 O governador leu a carta e perguntou a Paulo de que província ele era. “Da Cilícia”, respondeu Paulo.
35 Dungure “O, para dinia, ha di mere si ni tongwo yalhobi unangwo dinanga piralua” dungwi. Dire, “Pol aule ire pi singaba king Herot oo bir kepangwo ala i olere kwi molo,” ditongwi.
35 “Ouvirei seu caso pessoalmente quando seus acusadores chegarem”, disse o governador. Em seguida, ordenou que Paulo fosse mantido na prisão do palácio que Herodes havia construído.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.