Atos 23
Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NVI
1 Ena Pol Yuda kaunsil hobi teni han tere yu ditongwi, “Kaunsil hobo, na God gumang bani wa molga omaga ere para wa molgiwe, God na hangure kwiana sina i wai dima di piriwa.”
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 Yu dungure ha maing oo singaba Ananaias ari mala mongwo hobi “Pol gumang bani so” ditongwi.
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 Pol ha maing oo singaba, “Ni yo yal mole gran dirani sinia. Singiwe, God para ni sinamua. Ni God krehaman ha ogolo pire ha hol onba, na singiwe, krehaman ha isusu olinua,” dungwi.
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 Dungure ari mala mongwo hobi, “Ni God nu ke tongwo yal singaba irai ha nigi dongwo ditenio,” dungwi.
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 Dungure Pol, “Ayo, yal i God nu ke tongwo yal singaba moma di hankiwa. Ha maing buku mining ta yu bol emia, Ni kene ol ni tongwo yal i ha yong i tekio dimba, na diga paikimua,” dungwi.
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 Dire Pol kaunsil mongwo bani han wabo dire, hol bani Sadyusi mongure hol bani Perisi momia hangwi. Hanere gala dire, “Girhobo, na nabe kina Perisi mobilia. Ari gongwo hobi hon airamua dire ha maing nir si tega irai, ha hol ol na tenua” dungwi.
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 Dungure kaunsil hobi gintani nin ha bolbin di wama tere kiang holo holo mongwi.
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 Ena Sadyusi yalhobi mole, ari gongwo hon ta airikinamio, te ensel ta molkinamio, te kwia ta molkinamua di pimba, Perisi yalhobi ha hobi pirere mongwi.
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 Molere kiang holo holi i u howa di mongwi. Mongure Perisi lo ha nir si tongwo yal tau airere ha di yulang bole, “Na yalhobi haminga yal i ha oun dongwo ta paikungwo haminua. Kwia ha di tom mo, ensel ha di tom mo? na hankiminue,” dungwi.
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 Dungure soldia kene ongwo yal i mole yasuri kiang pai molere Pol aling holo holo agi dinangwo sina soulu dire gonangwo pamia di pire, soldia tau nu si olere, Pol aule ire u soldia kepangwo ala i unama dire nu si olungwi. Olungure pire Pol aule ire ungwi.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 Ena hamen girungwo Yulang Hong Yisas ure Pol kina si daule mole, “Yon nimni monangure mining bolo molo. Molere Yerusalem malgiya, na guna hana ha mining aki dinga meri Rom malgi pire nimni mole yu aki di tenanua,” dungwi.
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 Ena hamen tangure, Yuda arihobi u ku bole ha holere, “Pol sigonaminua” dungwi. “Si golere emgi nir homena nenaminua” dire mai tere mongwi.
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 Mongwo hobi iwe, ari ten sui sui dire molere, ha di giri gole mongwi.
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 Molere ha maing singaba kene ongwo hobi yu ditongwi, “Na yalhobi ha kara di nima ominiraya, nir homena nekire moli pire Pol si gonaminua.
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 Ni arihobi kaunsil hobi kina yal ta nu si olingere soldia kene ongwo yal monangwo pire ditere Pol auli timiya unangure, Pol wanangwo maing dinangwo pir po sinaminia di tenana po. Aule ire unanba, na gina hobi kara di kuba gumang bani hane mominia. Olo u mala hunangure si gonaminua,” dungwi.
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 Yu dimba Pol keunumbi wang arihobi Pol si golala dire ha hongwo i hanere, pi soldia oo kepangwo ala pire Pol di tibi ol tongwi.
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 Ditongure Pol soldia ta gala dire, “Ni gir i aule ire kene ongwo yal mongwo bani nangere, gir i ha i ungwo i, ditenangwo pinamua,” dungwi.
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 Dungure soldia gir i a ire kene ongwo yal mongwo bani pirere, yu ditongwi, “Halabusi yal Pol na gala dungwo ogere yu di na tomia, gir i aule ire ni monga bani po dungure aule ire wiwa. Gir i ha i ungwo di ni tenamua,” dungwi.
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 Dungure kene ongwo yal i gir aling a ire u wera di nin bangi pire, “ha ta pinanga di na to” dungwi.
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 Dungure gir i yu ditongwi, “Yuda arihobi ha hol i pi tani olere, ongi ha hol onangwo maing na kaunsil hobi pinamna, Pol aule ire u ku bongwo bani wo di ni tenamia.
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 Tenamba, pir tekio. Yalhobi hasu bai sule di ware sirin bol ni tenamua. Ari ten sui sui dire bangi kul si mole Pol unangwo si golala dungwo piriwa. Pirigere nir homena nekire, mai tere mole, Pol si gole emgi nerala di yulang bole mongwo haniwa. Omaga kwi mole ni ha ta gran bani u mena nangwo i han monangwo mere haniwa” dungwi.
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 Dungure soldia kene ongwo yal mole, “Na di na tenga mere yal ta ha wai ol tekio” ditere, “erepo” ditongwi.
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 Ena soldia kene ongwo yal soldia sutani gala dire yu ditongwi, “Ni yasuri soldia tu handred ire, ari ten ana hol pai muru hol pai sutani kun ausi au sungwo hobi ire, tu handred kula angwo hobi ire dire, aule ire, ginangwo nain klok Sisaria malgi nania.
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 Pol kun ausi ta tengere au sinangure aule ire nambawan gabman Piliks mongwo bani po.”
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 Ditere soldia kene ongwo yal i pasi ta yu bongwi,
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Ena nambawan gabman Piliks yal waiye, Yuda arihobi Pol si golala dire ware kemia.
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 Na yal tau grang bani pirega Pol Roman irang moma dimia. Dungure na soldia hobi kina pire Yuda aling bani mongure tol di iminua.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 Arihobi ha di mere si tongwo i maing pirala dire aule ire Yuda kaunsil mongwo bani oiwa.
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Ogere yalhobi nin kwiang moya krehaman ha i tani pire di mere si tomua. Ha ta oun denangwo Pol si gonamin mo, i halabusi olamin mo, dire wa duminba, ha ta oun dekimia.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 Dekimba arihobi kul si ha hol ware Pol si gonamna di pimia. Yu di pungwo hanere na gintani bai nu si ni monga bani oliwa. Olgere ha di mere si tongwo hobi ni monga bani pire ha hon di mere si tenana po diteiwa. Para na hana Klodias Lisias.”
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 Ena ginangwo soldia hobi Pol aule ire pi Antipatris malgi pa dungwi.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 Dire pare tanangwo manbi ongwo hobi hon ere memini ongure kun au sungwo yalhobi obil Pol aule ire Sisaria ongwi.
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 Pi pa dire pasi ingwo i nambawan gabman tere Pol para aule ire gumang bani ongwi.
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 Ongure nambawan gabman pasi kere wai sire, “Ni oo makena yal une?” ditongwi. Ditongure Pol, “Na Silisia probins yal moliwe,” dungwi.
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 Dungure “O, para dinia, ha di mere si ni tongwo yalhobi unangwo dinanga piralua” dungwi. Dire, “Pol aule ire pi singaba king Herot oo bir kepangwo ala i olere kwi molo,” ditongwi.
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.