Atos 23

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ena Pol Yuda kaunsil hobi teni han tere yu ditongwi, “Kaunsil hobo, na God gumang bani wa molga omaga ere para wa molgiwe, God na hangure kwiana sina i wai dima di piriwa.”
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Yu dungure ha maing oo singaba Ananaias ari mala mongwo hobi “Pol gumang bani so” ditongwi.
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 Pol ha maing oo singaba, “Ni yo yal mole gran dirani sinia. Singiwe, God para ni sinamua. Ni God krehaman ha ogolo pire ha hol onba, na singiwe, krehaman ha isusu olinua,” dungwi.
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 Dungure ari mala mongwo hobi, “Ni God nu ke tongwo yal singaba irai ha nigi dongwo ditenio,” dungwi.
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 Dungure Pol, “Ayo, yal i God nu ke tongwo yal singaba moma di hankiwa. Ha maing buku mining ta yu bol emia, Ni kene ol ni tongwo yal i ha yong i tekio dimba, na diga paikimua,” dungwi.
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 Dire Pol kaunsil mongwo bani han wabo dire, hol bani Sadyusi mongure hol bani Perisi momia hangwi. Hanere gala dire, “Girhobo, na nabe kina Perisi mobilia. Ari gongwo hobi hon airamua dire ha maing nir si tega irai, ha hol ol na tenua” dungwi.
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 Dungure kaunsil hobi gintani nin ha bolbin di wama tere kiang holo holo mongwi.
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 Ena Sadyusi yalhobi mole, ari gongwo hon ta airikinamio, te ensel ta molkinamio, te kwia ta molkinamua di pimba, Perisi yalhobi ha hobi pirere mongwi.
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Molere kiang holo holi i u howa di mongwi. Mongure Perisi lo ha nir si tongwo yal tau airere ha di yulang bole, “Na yalhobi haminga yal i ha oun dongwo ta paikungwo haminua. Kwia ha di tom mo, ensel ha di tom mo? na hankiminue,” dungwi.
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 Dungure soldia kene ongwo yal i mole yasuri kiang pai molere Pol aling holo holo agi dinangwo sina soulu dire gonangwo pamia di pire, soldia tau nu si olere, Pol aule ire u soldia kepangwo ala i unama dire nu si olungwi. Olungure pire Pol aule ire ungwi.
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Ena hamen girungwo Yulang Hong Yisas ure Pol kina si daule mole, “Yon nimni monangure mining bolo molo. Molere Yerusalem malgiya, na guna hana ha mining aki dinga meri Rom malgi pire nimni mole yu aki di tenanua,” dungwi.
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 Ena hamen tangure, Yuda arihobi u ku bole ha holere, “Pol sigonaminua” dungwi. “Si golere emgi nir homena nenaminua” dire mai tere mongwi.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Mongwo hobi iwe, ari ten sui sui dire molere, ha di giri gole mongwi.
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 Molere ha maing singaba kene ongwo hobi yu ditongwi, “Na yalhobi ha kara di nima ominiraya, nir homena nekire moli pire Pol si gonaminua.
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Ni arihobi kaunsil hobi kina yal ta nu si olingere soldia kene ongwo yal monangwo pire ditere Pol auli timiya unangure, Pol wanangwo maing dinangwo pir po sinaminia di tenana po. Aule ire unanba, na gina hobi kara di kuba gumang bani hane mominia. Olo u mala hunangure si gonaminua,” dungwi.
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 Yu dimba Pol keunumbi wang arihobi Pol si golala dire ha hongwo i hanere, pi soldia oo kepangwo ala pire Pol di tibi ol tongwi.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Ditongure Pol soldia ta gala dire, “Ni gir i aule ire kene ongwo yal mongwo bani nangere, gir i ha i ungwo i, ditenangwo pinamua,” dungwi.
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 Dungure soldia gir i a ire kene ongwo yal mongwo bani pirere, yu ditongwi, “Halabusi yal Pol na gala dungwo ogere yu di na tomia, gir i aule ire ni monga bani po dungure aule ire wiwa. Gir i ha i ungwo di ni tenamua,” dungwi.
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 Dungure kene ongwo yal i gir aling a ire u wera di nin bangi pire, “ha ta pinanga di na to” dungwi.
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 Dungure gir i yu ditongwi, “Yuda arihobi ha hol i pi tani olere, ongi ha hol onangwo maing na kaunsil hobi pinamna, Pol aule ire u ku bongwo bani wo di ni tenamia.
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 Tenamba, pir tekio. Yalhobi hasu bai sule di ware sirin bol ni tenamua. Ari ten sui sui dire bangi kul si mole Pol unangwo si golala dungwo piriwa. Pirigere nir homena nekire, mai tere mole, Pol si gole emgi nerala di yulang bole mongwo haniwa. Omaga kwi mole ni ha ta gran bani u mena nangwo i han monangwo mere haniwa” dungwi.
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 Dungure soldia kene ongwo yal mole, “Na di na tenga mere yal ta ha wai ol tekio” ditere, “erepo” ditongwi.
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 Ena soldia kene ongwo yal soldia sutani gala dire yu ditongwi, “Ni yasuri soldia tu handred ire, ari ten ana hol pai muru hol pai sutani kun ausi au sungwo hobi ire, tu handred kula angwo hobi ire dire, aule ire, ginangwo nain klok Sisaria malgi nania.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 Pol kun ausi ta tengere au sinangure aule ire nambawan gabman Piliks mongwo bani po.”
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 Ditere soldia kene ongwo yal i pasi ta yu bongwi,
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Ena nambawan gabman Piliks yal waiye, Yuda arihobi Pol si golala dire ware kemia.
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Na yal tau grang bani pirega Pol Roman irang moma dimia. Dungure na soldia hobi kina pire Yuda aling bani mongure tol di iminua.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Arihobi ha di mere si tongwo i maing pirala dire aule ire Yuda kaunsil mongwo bani oiwa.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Ogere yalhobi nin kwiang moya krehaman ha i tani pire di mere si tomua. Ha ta oun denangwo Pol si gonamin mo, i halabusi olamin mo, dire wa duminba, ha ta oun dekimia.
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Dekimba arihobi kul si ha hol ware Pol si gonamna di pimia. Yu di pungwo hanere na gintani bai nu si ni monga bani oliwa. Olgere ha di mere si tongwo hobi ni monga bani pire ha hon di mere si tenana po diteiwa. Para na hana Klodias Lisias.”
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 Ena ginangwo soldia hobi Pol aule ire pi Antipatris malgi pa dungwi.
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 Dire pare tanangwo manbi ongwo hobi hon ere memini ongure kun au sungwo yalhobi obil Pol aule ire Sisaria ongwi.
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 Pi pa dire pasi ingwo i nambawan gabman tere Pol para aule ire gumang bani ongwi.
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Ongure nambawan gabman pasi kere wai sire, “Ni oo makena yal une?” ditongwi. Ditongure Pol, “Na Silisia probins yal moliwe,” dungwi.
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 Dungure “O, para dinia, ha di mere si ni tongwo yalhobi unangwo dinanga piralua” dungwi. Dire, “Pol aule ire pi singaba king Herot oo bir kepangwo ala i olere kwi molo,” ditongwi.
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.