Atos 22

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Ena nabe hobiya, te arina hobo monga hobi na waga maing di ba bol ni teralia pir molio.”
1 — Meus senhores, irmãos e pais, escutem o que eu vou dizer a vocês em minha defesa!
2 Dire Pol hibru ha dimia arihobi nan hana dimia dire ha dikire ogolo weni pir mongwi. Mongure Pol hon ainere yu ditongwi,
2 Quando o ouviram falar em hebraico , eles ficaram mais quietos ainda. Então Paulo disse:
3 “Na Yuda yal molia, namine Silisia probins Tasas malgi na kul emia. Emba na ni yalhobi kina malgiya mole bir dalgere yal Gameliel sikul di na tomua. Tere kwiana moya krehaman ha para weni di na tomiraya. Tongure omaga ni arihobi God grang wine nima pire onga mere na ere yu oliwa.
3 — Eu sou judeu, nascido em Tarso, na região da Cilícia, mas fui criado aqui em Jerusalém como aluno de Gamaliel. Fui educado muito rigorosamente dentro da lei dos nossos antepassados. Eu era muito dedicado a Deus, como todos vocês aqui também são.
4 Olere Yisas tal wai ol na tongwo ha i pire doling bongwo hobi, gonama dire ol gogo dal tere, i halabusi oo ala olga momua.
4 Persegui os que seguiam este Caminho e fiz com que alguns fossem condenados à morte. Prendi homens e mulheres e os joguei na cadeia.
5 Ena Yuda ha maing oo kene ongwo hobi ire, kaunsil hobi ire dire, na diga i, ha mining aki di na tere ha pangwo dinua dinamia. Yalhobi pasi bole Damaskas malgi enin tau Yuda hobi tongwo pasi i, na ire, Yisas pir tere ha maing wine ol pungwo arihobi han sire aule ire, Yerusalem ure, ha hol ol tenama dire, Damaskas malgi ominua.
5 O Grande Sacerdote e todo o Conselho Superior podem provar que estou dizendo a verdade, pois eu recebi cartas deles, escritas para os irmãos judeus que moram em Damasco. E fui até lá para prender os seguidores deste Caminho e trazê-los presos com correntes a Jerusalém, a fim de serem castigados.
6 Ena ominga ominga, omare weni pi Damaskas malgi mala pa diminia. Dimingere ari kulangi dungwo meri hamen bani yu gi dia na mominga bani bomia.
6 E Paulo continuou: — Eu estava viajando, já perto de Damasco, e era mais ou menos meio-dia. De repente, uma forte luz que vinha do céu brilhou em volta de mim.
7 Bongure na hogal sia pamingere ha ta yu di na tomia, “Solye, ni talongwo na ol gogo dal na tene?”
7 Eu caí no chão e ouvi uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 Dungure na mong yu ditegi, “Yahuno, ni arawe?” diminia. “Na Nasaret hong yal Yisas moliba, ni tal gogo ol na tenga moliwa” di na tomia.
8 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?”
9 Tongure ari na kina ereho uminga hobi au dia na mominga bani olungwo i hamba, ha di na tongwo i pirikima.
9 — Os homens que viajavam comigo viram a luz, porém não ouviram a voz de quem falava comigo.
10 Na molere “Yal Yisas ye, tal olalga pire di na tene?” dia. “Ni aire ere Damaskas malgi po. Pi pa dinanga God honagi onana di pungwo meri yal ta nibil di ni tenamua” di na tomia.
10 Eu perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” — E o Senhor respondeu:
11 Tongure nabilungwo ya na molga bani bongwo i omena si bole yu yau emia ari na kina ereho uminga hobi ana a ire Damaskas malgi omua.
11 — Aquela luz brilhante tinha me deixado cego. Por isso os meus companheiros me pegaram pela mão e me levaram até Damasco.
12 “Ena Damaskas malgi yal Ananaias mole, kwiana moya Moses krehaman ha wine olere, Yuda ha maing ogolo weni pir momia.
12 Havia ali um homem chamado Ananias. Ele era religioso, obedecia à nossa Lei , e todos os judeus que moravam em Damasco o respeitavam.
13 Mongure Yuda arihobi hanere Ananaias haang a yuwo olimia. Ena Ananaias na molga bani ure, “Polye, omin pila do” di na tomua. Tongure gintani omena pila dungure yal i haniwa.
13 Esse homem veio me procurar, chegou perto de mim e disse: “Irmão Saulo, veja de novo!” — No mesmo instante comecei a ver de novo e olhei para ele.
14 Hangere yal i yu di na tomia, “Kwiana moya God wa dimia. Dungwo God iwe, ni grang pirere, te honagi ongwo yal Yisas gumang hanere, ha dinangwo pinana dire nu ke ni tomua.
14 Então ele disse: “Saulo, o Deus dos nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele, para ver o seu Bom Servo e para ouvir o Servo falar com você pessoalmente.
15 Yal i ha mining ni aki dire ari para weni tal pire hananga meri boling kul tenanua.
15 Pois você será testemunha dele para dizer a todos aquilo que você tem visto e ouvido.
16 Talongwo ya gogo mone? Ure nir bilere Yisas haang dananga tal nigi dongwo ol wanga God pring ni tongwo i, i ole ni tenamua,” dungwi.
16 E agora não espere mais. Levante-se, peça a ajuda do Senhor e seja batizado, e os seus pecados serão perdoados.”
17 “Dimia na ere memini Yerusalem pire, pi Yuda bling mining oo ala mole God kina ha wai ol molere ku haniwa.
17 E Paulo terminou, dizendo: — Então eu voltei para Jerusalém. Quando estava orando no Templo, tive uma visão.
18 Hangere God yu di na tomia, ‘Na guna hana i arihobi boling kul tengere pir ni tekinangworai Yerusalem aidole bli si banta po.’
18 Vi o Senhor, e ele me disse: “Saia depressa de Jerusalém porque as pessoas daqui não aceitarão o que você vai dizer a meu respeito.”
19 Di na tongure na ha mong yu di teya, ‘Yal Yisas ye, na Yuda ha maing oo ala ware ari tau ni pir ni tongwo hobi si hani sire ol gogo dal tega hamia.
19 — Eu respondi: “Senhor, eles sabem muito bem que eu ia às sinagogas , e prendia os que criam em ti, e batia neles.
20 Te ni ha mining aki dungwo yal Stiben si gongworai, na mole wai pire, yalhobi galsina gule olungwo bani kene ol moliwe.’
20 Quando estavam matando Estêvão, que falava a respeito de ti, ó Senhor, eu estava ali, concordando com aquele crime. E até tomei conta das capas dos assassinos dele.”
21 Yu digere yal Yisas molere, ‘Wiyol tau ganba milin ta mongwo hobi na tal ol tega maing di tenana dire ni nu si olia omaga po, di na tomua”, dungwi.
21 — Aí o Senhor disse: “Vá, pois eu vou enviá-lo para bem longe; vou enviá-lo aos não judeus.”
22 Ena yalhobi pir mongwo mongwo Pol yu dimia arihobi nigi de pire, “yali banta nala dungwo i si golo. Hon monangwo nangwo panamia, si golo” dire gala dungwi.
22 A multidão ficou ouvindo Paulo até que ele disse isso, mas aí eles começaram a gritar com toda a força: — Matem esse homem! — Ele não merece viver!
23 Dire u howa dire, galsina akru hobo olere, ganba gula dire pia si yuwo olungwi.
23 Eles gritavam, sacudiam as capas no ar e jogavam poeira para cima.
24 Olungure yol Roman soldia kene ongwo yal ha nimni mole di soldia hobi tongure Pol aule ire oo ala ongwi. Ongure kene ongwo yal Pol homa kuba so. Sinanga bole Yuda arihobi giri howa di mongwo i, “Pol nin maing di tibi ol na tenangwo pinaminue” dungwi.
24 Então o comandante mandou que os seus soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza. Mandou também que o chicoteassem para que ele contasse por que a multidão estava gritando contra ele.
25 Dungure Pol torari kina han si daule kuba sirala di omba, Pol soldia ta mala mongwo i yu ditongwi, “Na Roman irang molia ha ta oun de na tekinangwo na sinanga Lo para Roman yal si dim mo, sikio dime?”
25 Porém, quando o estavam amarrando para chicoteá-lo, Paulo perguntou ao oficial romano que estava perto dele: — Será que vocês têm o direito de chicotear um cidadão romano, especialmente um que não foi condenado por nenhum crime?
26 Dungure soldia pire kene ongwo yal mongwo bani yu ditongwi, “Yal i Roman irang momia hankino? Tal ongwo gogo so di na tene?” dungwi.
26 Quando o oficial ouviu isso, foi falar com o comandante e disse: — O que é que o senhor vai fazer? Aquele homem é cidadão romano!
27 Dungure kene ongwo yal Pol mongwo bani pire, “Ni Roman irang mono?” dungwi. “Owa, na moliwa” dungwi.
27 Então o comandante foi falar com Paulo e perguntou: — Me diga uma coisa: você é mesmo cidadão romano? — Sou! — respondeu Paulo.
28 “Homa na moni bir gabman tere omaga Roman irang moliwa” dungwi. Dungure Pol molere, “na gir migi molga ali moli uga uga omaga kara ari moliwa” dungwi.
28 Aí o comandante disse: — Eu também sou, e isso me custou muito dinheiro. Paulo respondeu: — Pois eu sou cidadão romano de nascimento.
29 Dungure soldia hobi kul pire isra dungwi. Dungure kene ongwo yali ganulun dire, “Na Roman irang Pol han siga i, Roman Lo isusu oliwa” dipire kul pire mongwi.
29 Imediatamente os homens que iam chicoteá-lo recuaram. E o próprio comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano e ele tinha mandado amarrá-lo.
30 Ena hamen tangure soldia kene ongwo yal Yuda ari Pol ha di mere si tongwo irai maing pirala dire Pol mongwo bani pire han sungwo i gul olungwi. Olere Yuda ha maing kene ongwo hobi ire, kaunsil hobi ire dire, para wo dimia u ku bongwi. Bongure Pol aule ire pi sina olungwi.
30 O comandante queria saber com certeza por que os judeus estavam acusando Paulo. Então, no dia seguinte, mandou que tirassem as correntes que o prendiam e ordenou que os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior se reunissem. Depois mandou que trouxessem Paulo e o colocassem em frente deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.