Atos 22

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Ena nabe hobiya, te arina hobo monga hobi na waga maing di ba bol ni teralia pir molio.”
1 — Irmãos e pais, escutem agora o que tenho a dizer em minha defesa.
2 Dire Pol hibru ha dimia arihobi nan hana dimia dire ha dikire ogolo weni pir mongwi. Mongure Pol hon ainere yu ditongwi,
2 Quando ouviram que Paulo lhes falava em língua hebraica, fizeram mais silêncio ainda. Paulo continuou:
3 “Na Yuda yal molia, namine Silisia probins Tasas malgi na kul emia. Emba na ni yalhobi kina malgiya mole bir dalgere yal Gameliel sikul di na tomua. Tere kwiana moya krehaman ha para weni di na tomiraya. Tongure omaga ni arihobi God grang wine nima pire onga mere na ere yu oliwa.
3 — Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas fui criado nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo o rigor da Lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vocês o são no dia de hoje.
4 Olere Yisas tal wai ol na tongwo ha i pire doling bongwo hobi, gonama dire ol gogo dal tere, i halabusi oo ala olga momua.
4 Persegui este Caminho até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na cadeia.
5 Ena Yuda ha maing oo kene ongwo hobi ire, kaunsil hobi ire dire, na diga i, ha mining aki di na tere ha pangwo dinua dinamia. Yalhobi pasi bole Damaskas malgi enin tau Yuda hobi tongwo pasi i, na ire, Yisas pir tere ha maing wine ol pungwo arihobi han sire aule ire, Yerusalem ure, ha hol ol tenama dire, Damaskas malgi ominua.
5 Disto são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Deles eu recebi cartas para os irmãos judeus de Damasco, e fui até lá para trazer amarrados a Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 Ena ominga ominga, omare weni pi Damaskas malgi mala pa diminia. Dimingere ari kulangi dungwo meri hamen bani yu gi dia na mominga bani bomia.
6 — Ora, aconteceu que, enquanto eu viajava, já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, uma grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Bongure na hogal sia pamingere ha ta yu di na tomia, “Solye, ni talongwo na ol gogo dal na tene?”
7 Então caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 Dungure na mong yu ditegi, “Yahuno, ni arawe?” diminia. “Na Nasaret hong yal Yisas moliba, ni tal gogo ol na tenga moliwa” di na tomia.
8 Perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que me respondeu: “Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue.”
9 Tongure ari na kina ereho uminga hobi au dia na mominga bani olungwo i hamba, ha di na tongwo i pirikima.
9 — Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceber o sentido da voz de quem falava comigo.
10 Na molere “Yal Yisas ye, tal olalga pire di na tene?” dia. “Ni aire ere Damaskas malgi po. Pi pa dinanga God honagi onana di pungwo meri yal ta nibil di ni tenamua” di na tomia.
10 Então perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” E o Senhor me disse: “Levante-se, entre em Damasco, onde lhe dirão tudo o que você precisa fazer.”
11 Tongure nabilungwo ya na molga bani bongwo i omena si bole yu yau emia ari na kina ereho uminga hobi ana a ire Damaskas malgi omua.
11 Tendo ficado cego por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 “Ena Damaskas malgi yal Ananaias mole, kwiana moya Moses krehaman ha wine olere, Yuda ha maing ogolo weni pir momia.
12 — Um homem chamado Ananias, piedoso conforme a Lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Mongure Yuda arihobi hanere Ananaias haang a yuwo olimia. Ena Ananaias na molga bani ure, “Polye, omin pila do” di na tomua. Tongure gintani omena pila dungure yal i haniwa.
13 veio procurar-me e, chegando perto de mim, disse: “Irmão Saulo, recupere a visão!” Nessa mesma hora, recuperei a visão e olhei para ele.
14 Hangere yal i yu di na tomia, “Kwiana moya God wa dimia. Dungwo God iwe, ni grang pirere, te honagi ongwo yal Yisas gumang hanere, ha dinangwo pinana dire nu ke ni tomua.
14 Então ele disse: “O Deus de nossos pais escolheu você de antemão para conhecer a vontade dele, ver o Justo e ouvir a voz dele.
15 Yal i ha mining ni aki dire ari para weni tal pire hananga meri boling kul tenanua.
15 Porque você terá de ser testemunha dele diante de todos, anunciando as coisas que você tem visto e ouvido.
16 Talongwo ya gogo mone? Ure nir bilere Yisas haang dananga tal nigi dongwo ol wanga God pring ni tongwo i, i ole ni tenamua,” dungwi.
16 E agora, o que está esperando? Levante-se, receba o batismo e lave os seus pecados, invocando o nome dele.”
17 “Dimia na ere memini Yerusalem pire, pi Yuda bling mining oo ala mole God kina ha wai ol molere ku haniwa.
17 — Quando voltei para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 Hangere God yu di na tomia, ‘Na guna hana i arihobi boling kul tengere pir ni tekinangworai Yerusalem aidole bli si banta po.’
18 e vi o Senhor. Ele me disse: “Ande logo e saia imediatamente de Jerusalém, porque não aceitarão o seu testemunho a meu respeito.”
19 Di na tongure na ha mong yu di teya, ‘Yal Yisas ye, na Yuda ha maing oo ala ware ari tau ni pir ni tongwo hobi si hani sire ol gogo dal tega hamia.
19 Eu respondi: “Senhor, eles bem sabem que eu ia de sinagoga em sinagoga, prendendo e açoitando os que criam em ti.
20 Te ni ha mining aki dungwo yal Stiben si gongworai, na mole wai pire, yalhobi galsina gule olungwo bani kene ol moliwe.’
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as capas dos que o matavam.”
21 Yu digere yal Yisas molere, ‘Wiyol tau ganba milin ta mongwo hobi na tal ol tega maing di tenana dire ni nu si olia omaga po, di na tomua”, dungwi.
21 Mas ele me disse: “Vá, porque eu o enviarei para longe, aos gentios.”
22 Ena yalhobi pir mongwo mongwo Pol yu dimia arihobi nigi de pire, “yali banta nala dungwo i si golo. Hon monangwo nangwo panamia, si golo” dire gala dungwi.
22 Até este ponto a multidão ficou ouvindo. Mas, quando Paulo disse isso, começaram a gritar bem alto: — Fora com ele! Mate-o, porque ele não merece viver!
23 Dire u howa dire, galsina akru hobo olere, ganba gula dire pia si yuwo olungwi.
23 Enquanto eles gritavam, tiravam as suas capas e jogavam poeira para o ar,
24 Olungure yol Roman soldia kene ongwo yal ha nimni mole di soldia hobi tongure Pol aule ire oo ala ongwi. Ongure kene ongwo yal Pol homa kuba so. Sinanga bole Yuda arihobi giri howa di mongwo i, “Pol nin maing di tibi ol na tenangwo pinaminue” dungwi.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo estavam gritando assim contra ele.
25 Dungure Pol torari kina han si daule kuba sirala di omba, Pol soldia ta mala mongwo i yu ditongwi, “Na Roman irang molia ha ta oun de na tekinangwo na sinanga Lo para Roman yal si dim mo, sikio dime?”
25 Quando o estavam amarrando com correias, Paulo perguntou ao centurião que ali estava: — Será que vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano, sem que ele tenha sido condenado?
26 Dungure soldia pire kene ongwo yal mongwo bani yu ditongwi, “Yal i Roman irang momia hankino? Tal ongwo gogo so di na tene?” dungwi.
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: — Que é isso que o senhor está prestes a fazer? Saiba que aquele homem é cidadão romano.
27 Dungure kene ongwo yal Pol mongwo bani pire, “Ni Roman irang mono?” dungwi. “Owa, na moliwa” dungwi.
27 Então o comandante veio e perguntou a Paulo: — Diga-me uma coisa: você é romano? Paulo respondeu: — Sou.
28 “Homa na moni bir gabman tere omaga Roman irang moliwa” dungwi. Dungure Pol molere, “na gir migi molga ali moli uga uga omaga kara ari moliwa” dungwi.
28 E o comandante disse: — Eu tive de gastar muito dinheiro para conseguir essa cidadania. Ao que Paulo respondeu: — Pois eu a tenho de nascença.
29 Dungure soldia hobi kul pire isra dungwi. Dungure kene ongwo yali ganulun dire, “Na Roman irang Pol han siga i, Roman Lo isusu oliwa” dipire kul pire mongwi.
29 Imediatamente se afastaram os que iam interrogá-lo com açoites. O próprio comandante ficou com medo quando soube que Paulo era romano, porque tinha mandado amarrá-lo.
30 Ena hamen tangure soldia kene ongwo yal Yuda ari Pol ha di mere si tongwo irai maing pirala dire Pol mongwo bani pire han sungwo i gul olungwi. Olere Yuda ha maing kene ongwo hobi ire, kaunsil hobi ire dire, para wo dimia u ku bongwi. Bongure Pol aule ire pi sina olungwi.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que Paulo vinha sendo acusado pelos judeus, o comandante o soltou e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio. E, mandando trazer Paulo, apresentou-o diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.