Atos 22
Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs ARIB
1 “Ena nabe hobiya, te arina hobo monga hobi na waga maing di ba bol ni teralia pir molio.”
1 Irmãos e pais, ouvi a minha defesa, que agora faço perante vós.
2 Dire Pol hibru ha dimia arihobi nan hana dimia dire ha dikire ogolo weni pir mongwi. Mongure Pol hon ainere yu ditongwi,
2 Ora, quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E ele prosseguiu:
3 “Na Yuda yal molia, namine Silisia probins Tasas malgi na kul emia. Emba na ni yalhobi kina malgiya mole bir dalgere yal Gameliel sikul di na tomua. Tere kwiana moya krehaman ha para weni di na tomiraya. Tongure omaga ni arihobi God grang wine nima pire onga mere na ere yu oliwa.
3 Eu sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade, instruído aos pés de Gamaliel, conforme a precisão da lei de nossos pais, sendo zeloso para com Deus, assim como o sois todos vós no dia de hoje.
4 Olere Yisas tal wai ol na tongwo ha i pire doling bongwo hobi, gonama dire ol gogo dal tere, i halabusi oo ala olga momua.
4 E persegui este Caminho até a morte, algemando e metendo em prisões tanto a homens como a mulheres,
5 Ena Yuda ha maing oo kene ongwo hobi ire, kaunsil hobi ire dire, na diga i, ha mining aki di na tere ha pangwo dinua dinamia. Yalhobi pasi bole Damaskas malgi enin tau Yuda hobi tongwo pasi i, na ire, Yisas pir tere ha maing wine ol pungwo arihobi han sire aule ire, Yerusalem ure, ha hol ol tenama dire, Damaskas malgi ominua.
5 do que também o sumo sacerdote me é testemunha, e assim todo o conselho dos anciãos; e, tendo recebido destes cartas para os irmãos, seguia para Damasco, com o fim de trazer algemados a Jerusalém aqueles que ali estivessem, para que fossem castigados.
6 Ena ominga ominga, omare weni pi Damaskas malgi mala pa diminia. Dimingere ari kulangi dungwo meri hamen bani yu gi dia na mominga bani bomia.
6 Aconteceu, porém, que, quando caminhava e ia chegando perto de Damasco, pelo meio-dia, de repente, do céu brilhou-me ao redor uma grande luz.
7 Bongure na hogal sia pamingere ha ta yu di na tomia, “Solye, ni talongwo na ol gogo dal na tene?”
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Dungure na mong yu ditegi, “Yahuno, ni arawe?” diminia. “Na Nasaret hong yal Yisas moliba, ni tal gogo ol na tenga moliwa” di na tomia.
8 Eu respondi: Quem és tu, Senhor? Disse-me: Eu sou Jesus, o nazareno, a quem tu persegues.
9 Tongure ari na kina ereho uminga hobi au dia na mominga bani olungwo i hamba, ha di na tongwo i pirikima.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Na molere “Yal Yisas ye, tal olalga pire di na tene?” dia. “Ni aire ere Damaskas malgi po. Pi pa dinanga God honagi onana di pungwo meri yal ta nibil di ni tenamua” di na tomia.
10 Então perguntei: Senhor que farei? E o Senhor me disse: Levanta-te, e vai a Damasco, onde se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Tongure nabilungwo ya na molga bani bongwo i omena si bole yu yau emia ari na kina ereho uminga hobi ana a ire Damaskas malgi omua.
11 Como eu nada visse por causa do esplendor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo cheguei a Damasco.
12 “Ena Damaskas malgi yal Ananaias mole, kwiana moya Moses krehaman ha wine olere, Yuda ha maing ogolo weni pir momia.
12 Um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Mongure Yuda arihobi hanere Ananaias haang a yuwo olimia. Ena Ananaias na molga bani ure, “Polye, omin pila do” di na tomua. Tongure gintani omena pila dungure yal i haniwa.
13 vindo ter comigo, de pé ao meu lado, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. Naquela mesma hora, recobrando a vista, eu o vi.
14 Hangere yal i yu di na tomia, “Kwiana moya God wa dimia. Dungwo God iwe, ni grang pirere, te honagi ongwo yal Yisas gumang hanere, ha dinangwo pinana dire nu ke ni tomua.
14 Disse ele: O Deus de nossos pais de antemão te designou para conhecer a sua vontade, ver o Justo, e ouvir a voz da sua boca.
15 Yal i ha mining ni aki dire ari para weni tal pire hananga meri boling kul tenanua.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Talongwo ya gogo mone? Ure nir bilere Yisas haang dananga tal nigi dongwo ol wanga God pring ni tongwo i, i ole ni tenamua,” dungwi.
16 Agora por que te demoras? Levanta-te, batiza-te e lava os teus pecados, invocando o seu nome.
17 “Dimia na ere memini Yerusalem pire, pi Yuda bling mining oo ala mole God kina ha wai ol molere ku haniwa.
17 Aconteceu que, tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, achei-me em êxtase,
18 Hangere God yu di na tomia, ‘Na guna hana i arihobi boling kul tengere pir ni tekinangworai Yerusalem aidole bli si banta po.’
18 e vi aquele que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 Di na tongure na ha mong yu di teya, ‘Yal Yisas ye, na Yuda ha maing oo ala ware ari tau ni pir ni tongwo hobi si hani sire ol gogo dal tega hamia.
19 Disse eu: Senhor, eles bem sabem que eu encarcerava e açoitava pelas sinagogas os que criam em ti.
20 Te ni ha mining aki dungwo yal Stiben si gongworai, na mole wai pire, yalhobi galsina gule olungwo bani kene ol moliwe.’
20 E quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentindo na sua morte e guardando as capas dos que o matavam.
21 Yu digere yal Yisas molere, ‘Wiyol tau ganba milin ta mongwo hobi na tal ol tega maing di tenana dire ni nu si olia omaga po, di na tomua”, dungwi.
21 Disse-me ele: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Ena yalhobi pir mongwo mongwo Pol yu dimia arihobi nigi de pire, “yali banta nala dungwo i si golo. Hon monangwo nangwo panamia, si golo” dire gala dungwi.
22 Ora, escutavam-no até esta palavra, mas então levantaram a voz, dizendo: Tira do mundo tal homem, porque não convém que viva.
23 Dire u howa dire, galsina akru hobo olere, ganba gula dire pia si yuwo olungwi.
23 Gritando eles e arrojando de si as capas e lançando pó para o ar,
24 Olungure yol Roman soldia kene ongwo yal ha nimni mole di soldia hobi tongure Pol aule ire oo ala ongwi. Ongure kene ongwo yal Pol homa kuba so. Sinanga bole Yuda arihobi giri howa di mongwo i, “Pol nin maing di tibi ol na tenangwo pinaminue” dungwi.
24 o comandante mandou que levassem Paulo para dentro da fortaleza, ordenando que fosse interrogado debaixo de açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Dungure Pol torari kina han si daule kuba sirala di omba, Pol soldia ta mala mongwo i yu ditongwi, “Na Roman irang molia ha ta oun de na tekinangwo na sinanga Lo para Roman yal si dim mo, sikio dime?”
25 Quando o haviam atado com as correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um cidadão romano, sem ser ele condenado?
26 Dungure soldia pire kene ongwo yal mongwo bani yu ditongwi, “Yal i Roman irang momia hankino? Tal ongwo gogo so di na tene?” dungwi.
26 Ouvindo isto, foi o centurião ter com o comandante e o avisou, dizendo: Vê o que estás para fazer, pois este homem é romano.
27 Dungure kene ongwo yal Pol mongwo bani pire, “Ni Roman irang mono?” dungwi. “Owa, na moliwa” dungwi.
27 Vindo o comandante, perguntou-lhe: Dize-me: és tu romano? Respondeu ele: Sim sou.
28 “Homa na moni bir gabman tere omaga Roman irang moliwa” dungwi. Dungure Pol molere, “na gir migi molga ali moli uga uga omaga kara ari moliwa” dungwi.
28 Tornou o comandante: Eu por grande soma de dinheiro adquiri este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
29 Dungure soldia hobi kul pire isra dungwi. Dungure kene ongwo yali ganulun dire, “Na Roman irang Pol han siga i, Roman Lo isusu oliwa” dipire kul pire mongwi.
29 Imediatamente, pois se apartaram dele aqueles que o iam interrogar; e até o comandante, tendo sabido que Paulo era romano, atemorizou-se porque o havia ligado.
30 Ena hamen tangure soldia kene ongwo yal Yuda ari Pol ha di mere si tongwo irai maing pirala dire Pol mongwo bani pire han sungwo i gul olungwi. Olere Yuda ha maing kene ongwo hobi ire, kaunsil hobi ire dire, para wo dimia u ku bongwi. Bongure Pol aule ire pi sina olungwi.
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que ele era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o sinédrio; e, trazendo Paulo, apresentou-o diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.