Atos 21
Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs VC
1 Ena ni arihobi “timi molo” ditere, na gina sipi ire ere pi nir digan bina hoibi Kos malgi pa dimingi. Dire tanangwo ere pi Ros malgi omingi.
1 Depois de nos separarmos dele, embarcamos e fomos em direção a Cós, e no dia seguinte a Rodes e dali a Pátara.
2 Pire aidole ere pi Patara malgi pa dimingi. Pa dire hamingere, sipi ta ere Pinisia nala dire ungwo hamingi. Hanere na yalhobi iri si sipi ala pire kina ereho omingi.
2 Encontramos aí um navio que ia partir para a Fenícia. Entramos e seguimos viagem.
3 Nir bani pire omena han yuwo oliminga Saipras dimia hane aidole, Siria ganba pire, ere pi Taia malgi si gole ere mena omingere, sipi hong yal bona gana i mena olungure, na gina ere malgi pire, Yisas ha dungwo doling bole a i si wangwo ari tau mongure hamingi.
3 Quando estávamos à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, continuamos rumo à Síria e aportamos em Tiro, onde o navio devia ser descarregado.
4 Hanere bani sare ta muru momingi. Momingere God Kwiang Yisas pir tere grang wine ongwo hobi ha yu i grang bani engure, yalhobi Pol “ni Yerusalem hoyo” dire, mana ditongwi.
4 Como achássemos uns discípulos, detivemo-nos com eles por sete dias. Eles, sob a inspiração do Espírito, aconselhavam Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Ditomba, gobari mominia ere naminua dire aidole ere omingi. Omingere arihobi eumbi gir kungwo para aule i pire, oo malgi mena pire, nir digan bina maker bani pire, kebena gulung bole, God ha ditomingi.
5 Mas, passados que foram esses dias, partimos e seguimos a nossa viagem. Todos eles com suas mulheres e filhos acompanharam-nos até fora da cidade. Ajoelhados na praia, fizemos a nossa oração.
6 Tere “timi molo” ditere, na gina sipi ala omingere, yalhobi ere malgi ongwi.
6 Despedimo-nos então e embarcamos, enquanto eles voltaram para suas casas.
7 Ena na gina Taia aidole ere ominga ominga, Tolemes malgi omingi. Omingere Yisas pir tongwo hobi aya maya dire kewa dungure kina ereho pamingi.
7 Navegando, fomos de Tiro a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Pare hamen tangure aidole, pi Sisaria malgi molere, pi Pilip oo kepangwo malgi pire, kina pana gale momingi. Pilip iwe, u holo holo ware, Yias ol wai ol na tongwo ha maing arihobi boling kul tere tere ongwo yal mongwi. Molere Yerusalem Yisas pir tere a i si wangwo hobi ana hol pai muru hol pai sutani nu ke tongwo komiti mongwo sina i Pilip ta mongwi.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e, entrando na casa de Filipe, o Evangelista, que era um dos sete {diáconos}, ficamos com ele.
9 Mongure aung sui sui dire mongwi. Momba, ama hobi yal tekima, ya mol pare God tal emgi u tibi nangwo i awa ha arihobi di tibi ol te mongwi.
9 Tinha quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Ena na gina hobi haung su pai momingere, God hana togu yal Agabas Yudia probins aidole ere Sisaria na gina mominga bani ungwi.
10 Já estávamos aí fazia alguns dias, quando chegou da Judéia um profeta, chamado Ágabo.
11 Ure Pol kun gang dongwo ire, nin kebering aling bani han si molere, “God Kwiang yu di na tomia, kun gang hong yal i Yerusalem nangure, Yuda arihobi na ana han siga meri sire wiyol tau tenangwo pamua” dungwi.
11 Veio ter conosco, tomou o cinto de Paulo e, amarrando-se com ele pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: assim os judeus em Jerusalém ligarão o homem a quem pertence este cinto e o entregarão às mãos dos pagãos.
12 Dungwo na gina arihobi kina pirere, Pol Yerusalem hoyo dire mana girin ditomingi.
12 A estas palavras, nós e os fiéis que eram daquele lugar, rogamos-lhe que não subisse a Jerusalém.
13 Ditominba, Pol wara kere, “Hai mere yu dingere na miling kule timiya monama di pino? Na Yerusalem pire halabusi paralga paralio, te golalga i ere golalga pamio, te Yulang Hong Yisas haang a yuwo ol ware golalga golalio, tal ongwo ni yalhobi haina mene? Mekio,” di na tongwi.
13 Paulo, porém, respondeu: Por que chorais e me magoais o coração? Pois eu estou pronto não só a ser preso, mas também a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Tongure na gina hobi Pol ha ta ta di tere kraung siyame ekinamna dire, han ole molere, “Para dinia. God nin haang pamia, ol ni tenangwo tenamua” ditomingi.
14 Como não pudéssemos persuadi-lo, desistimos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Ena ditere habang tau wai sungure, Yerusalem namna dire, talhan tau akun ole ere omingi.
15 Depois desses dias, terminados os preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Omingere Sisaria ari Yisas pir tere doling bongwo hobi tau u na hongure kina ereho omingi. Pire Saipras hong yal Neson kepangwo ali panamna dire omingi. Ominga malgi hankiminia, na gina kina ereho uminga hobi na aule i pire olungwi. Ena Neson iwe, homa Yisas pir tongwo yal momia.
16 Foram também conosco alguns dos discípulos de Cesaréia, que nos levaram à casa de Menason de Chipre, um antigo discípulo em cuja casa nos devíamos hospedar.
17 Ena na gina Yerusalem malgi pi pa dimingere, ari Yisas pir tongwo hobi ure na hanere, wai pir na tongwi.
17 À nossa chegada em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Ena pare tanangwo Pol Yems monangwo hanaminua dungure na gina kina omingi. Omingere Yisas pir tongwo singaba hobi Yems kina mongwi.
18 No dia seguinte, Paulo dirigiu-se conosco à casa de Tiago, onde todos os anciãos se reuniram.
19 Mongure Pol pi pa dire, “Yahuno moldinio” dire ha maing honagi ol wangwo God yulang tongure wiyol tau Yisas pir tongwo ha i boling kul tomia Yems singaba hobi kina pungwi.
19 Tendo-os saudado, contou-lhes uma por uma todas as coisas que Deus fizera entre os pagãos por seu ministério.
20 Ena pirere, “God ongwo wai pai dimua” ditere Pol yu ditongwi, “Yahuno. Ni para hania. Yuda ari tausen miki weni Yisas pir tomia. Tere molere God nan Yuda ari kwiana moya krehaman ha ditongwo i a i si ware momia.
20 Ouvindo isso, glorificaram a Deus e disseram a Paulo: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus abraçaram a fé sem abandonar seu zelo pela lei.
21 Ni wiyol ganba banta banta pire Yuda ari mongwo hobi kwiana moya Moses krehaman ha aidole ari gir kul nongwo hobi gaung bol olekio, te nan Yuda ari memini pangwo i aidolo dinua dire, ha wai oli ungwo piminia.
21 Eles têm ouvido dizer de ti que ensinas os judeus, que vivem entre os gentios, a deixarem Moisés, dizendo que não devem circuncidar os seus filhos nem observar os costumes {mosaicos}.
22 Piminga meri airhobi para weni nigi de pir ni tere, ni unua dungwo pinamia.
22 Que se há de fazer? Sem dúvida, saberão de tua chegada.
23 Pirere tal ol ni tename? Na omaga ha di ni teralga i wine olo. Nan mominga baniya yal sui sui dire moma hano. Mongwiwe, God maulung bani ha di nima pire pire ongwo yalhobo momia.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer. Temos aqui quatro homens que têm um voto.
24 Ena ni yalhobi kina ereho pi Yuda bling mining oo bir ala pire, Yuda ari tal ongwo maing doling boli pire, ha di nima pire di tibi ol tenanga pege au kula pari wai monanua. Molere ya sui sui dire hobi tobo tengere ni kina para bini bangere arihobi ni han pa dire, o yali ha dimua dungwo irai hasu hawai ol wamia yal i God Lo krehaman ha wine ongwo pamua di hanamua.
24 Toma-os contigo, faze com eles os ritos da purificação e paga por eles {a oferta obrigatória} para que rapem a cabeça. Então todos saberão que é falso quanto de ti ouviram, mas que também tu guardas a lei.
25 Ari wiyol tau Yisas pir tongwo hobi homa pasi bol tere, so gal bala hau ke tere nekio, hau algi nekio, hau nugung a di dire algi i mena olekinangwo nekio, al ama wou sikio, ha yu diminirawa”.
25 Mas a respeito dos que creram dentre os gentios, já escrevemos, ordenando que se abstenham do que for sacrificado aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da fornicação.
26 Dungure Pol yal sui sui dire hobi kina molere, ha di nima pire di tibi olere, pege au kula pari wai monaminua di pungwi. Pirere yalhobi ere pi Yuda bling mining oo bir ala pire, ha maing oo singaba yu ditongwi, “na yalhobi haung tau molere, emgi pege au kula pari wai monaminga haung u tibi nangure, na yalhobi mominga meri kunung pire kun i uminga si kere na yalhobi u wai naminga pire God to,” dungwi.
26 Então Paulo acompanhou aqueles homens no dia seguinte e, purificando-se com eles, entrou no templo e fez aí uma declaração do termo do voto, findo o qual se devia oferecer um sacrifício a favor de cada um deles.
27 Ena emgi hamen haung ana hol pai muru hol pai sutani wai sungure, Yuda ari Esia kepangwo hobi Pol ha maing oo ala hangwi. Hanere nigi de pire arihobi sihonere ol go dale Pol a i sinaminua di pungwi.
27 Ao fim dos sete dias, os judeus, vindos da Ásia, viram Paulo no templo e amotinaram todo o povo. Lançando-lhe as mãos,
28 Di pire gala dire, “Isrel yalhobo, ni yalhobi aki di na tenana wo. Yal iwe, nan Isrel arihobi ire, kwiana moya Moses krehaman ha ire, nan bina mining oo ire dire, ari wiyol tau mongwo bani pire, i nigi domia pire tekio, di wama dungwo piminiraya. Yu ongwo i ta mamba, nan bina mining oo ala yal i wiyol ta aule ire ungure iriyala te wangwo i, oo ala i ol kirime si na tomua” dungwi.
28 gritavam: Ó judeus, valei-nos! Este é o homem que por toda parte prega a todos contra o povo, a lei e o templo. Além disso, introduziu até gregos no templo e profanou o lugar santo.
29 Homa Pol Epesas yal Tropimas kina si daule mole kina ereho wangwo hamia. Hanere, “O, yal i Pol kina mone guwa si wamia, ware aule ire bina mining oo ala omua di pire ha i ditongwi.
29 É que tinham visto Trófimo, de Éfeso, com ele na cidade, e pensavam que Paulo o tivesse introduzido no templo.
30 Ena Yerusalem yal al hobi nigi de pire ganulun dire blo tolo dire bli si u ku bole Pol Yuda bling mining oo ala aule pilu di maini olungwi. Olungure bling mining oo hona holo holo i hoiri gintani yolungwi.
30 Alvoroçou-se toda a cidade com grande ajuntamento de povo. Agarraram Paulo e arrastaram-no para fora do templo, cujas portas se fecharam imediatamente.
31 Ena arihobi Pol si gonama di ongure yal ta bli si pi yol Roman soldia kene ongwo yal mongwo bani pire, “Yuda ari para muru u ku bole blo tolo dire kura bonangwo pamia wo”. dungwi.
31 Como quisessem matá-lo, o tribuno da coorte foi avisado de que toda Jerusalém estava amotinada.
32 Dungure soldia yal bir ire, soldia tau ire, soldia kene ongwo yal tau ire dire, bli si ya ime pire, Yuda ari u ku bongwo bani ongwi. Ongure Yuda arihobi hangure, soldia umia hanere Pol hon sikima.
32 Ele tomou logo soldados e oficiais e correu aos manifestantes. Estes, ao avistarem o tribuno e os saldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Soldia u mala ure, Pol aling su a i sire ayulang han sungwi. Sire, arihobi sirin bol tere, “Yal i ara mome? Talime ongwo tal ome?” ditongwi.
33 Aproximando-se então o tribuno, prendeu-o e mandou acorrentá-lo com duas cadeias. Perguntou então quem era e o que havia feito.
34 Ditongure arihobi tau ha ta dungure, tau ha ta dungure, ha nin nin di mongwi. Mongure soldia kene ongwo yal i ha dungwo hobi pir po sikungwi. Sikirere, “soldia hobi Pol aule ire oo kepanga ala po,” ditomia ongwi.
34 Na multidão todos gritavam de tal modo que, não podendo apurar a verdade por causa do tumulto, mandou que fosse recolhido à cidadela.
35 Pi malgi pa dire ala nala di omba, Yuda arihobi pi hona grang pera di mongwi. Mole Pol si golala mongwi di ongwi. Ongure soldia hobi Pol aki di ongwi.
35 Quando Paulo chegou às escadas, foi carregado pelos soldados, por causa do furor da multidão.
36 Omba yalhobi mole, “Yal i si golo, si golo” dire gala erakere dungwi.
36 O povo o seguia em massa dizendo aos gritos: À morte
37 Dungure soldia hobi Pol aki di mini bani ole a hobo kule i ala nala di ongwi. Omba, Pol soldia kene ongwo yal yu sirin bol pire, “ha ta sirin bol pimingerewe?” dungwi. “Ni Griki ha dino?” ditongwi.
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, Paulo perguntou ao tribuno: É-me permitido dizer duas palavras? Este respondeu: Sabes o grego!
38 “Owa, diwa” dungwi. “Na piriga yol Isip yal ta homa ure gabman kina kura bolala dire, ari miki weni po tausen aule ire ganba po engwo bani oma dungwo i mono? Molkinia Griki ha dingiwe,” dungwi.
38 Não és tu, portanto, aquele egípcio que há tempos levantou um tumulto e conduziu ao deserto quatro mil extremistas?
39 Dungure Pol yu dungwi, “Na Yuda yal Silisia probins malgi bir ta Tasas hong yal molia, yalhobi ha diteralba?” dungwi.
39 Paulo replicou: Eu sou judeu, natural de Tarso, na Cilícia, cidadão dessa ilustre cidade. Mas rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Dungure soldia kene ongwo yali “O para dinia do” dungure, hona grang i Pol aire mole, arihobi ha dikio dire, a tau si tongwi. Tongure arihobi pir mongure, Pol nin howa yure hibru ha dire arihobi ha yu ditongwi.
40 O tribuno lho permitiu. Paulo, em pé nos degraus, acenou ao povo com a mão e se fez um grande silêncio. Falou em língua hebraica do seguinte modo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.