Atos 21

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ena ni arihobi “timi molo” ditere, na gina sipi ire ere pi nir digan bina hoibi Kos malgi pa dimingi. Dire tanangwo ere pi Ros malgi omingi.
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito e chegamos a Cós e, no dia seguinte, a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 Pire aidole ere pi Patara malgi pa dimingi. Pa dire hamingere, sipi ta ere Pinisia nala dire ungwo hamingi. Hanere na yalhobi iri si sipi ala pire kina ereho omingi.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Nir bani pire omena han yuwo oliminga Saipras dimia hane aidole, Siria ganba pire, ere pi Taia malgi si gole ere mena omingere, sipi hong yal bona gana i mena olungure, na gina ere malgi pire, Yisas ha dungwo doling bole a i si wangwo ari tau mongure hamingi.
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 Hanere bani sare ta muru momingi. Momingere God Kwiang Yisas pir tere grang wine ongwo hobi ha yu i grang bani engure, yalhobi Pol “ni Yerusalem hoyo” dire, mana ditongwi.
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles, pelo Espírito, diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Ditomba, gobari mominia ere naminua dire aidole ere omingi. Omingere arihobi eumbi gir kungwo para aule i pire, oo malgi mena pire, nir digan bina maker bani pire, kebena gulung bole, God ha ditomingi.
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, cada um com sua mulher e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 Tere “timi molo” ditere, na gina sipi ala omingere, yalhobi ere malgi ongwi.
6 E, saudando-nos uns aos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para casa.
7 Ena na gina Taia aidole ere ominga ominga, Tolemes malgi omingi. Omingere Yisas pir tongwo hobi aya maya dire kewa dungure kina ereho pamingi.
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 Pare hamen tangure aidole, pi Sisaria malgi molere, pi Pilip oo kepangwo malgi pire, kina pana gale momingi. Pilip iwe, u holo holo ware, Yias ol wai ol na tongwo ha maing arihobi boling kul tere tere ongwo yal mongwi. Molere Yerusalem Yisas pir tere a i si wangwo hobi ana hol pai muru hol pai sutani nu ke tongwo komiti mongwo sina i Pilip ta mongwi.
8 No dia seguinte, partindo dali Paulo e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesareia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Mongure aung sui sui dire mongwi. Momba, ama hobi yal tekima, ya mol pare God tal emgi u tibi nangwo i awa ha arihobi di tibi ol te mongwi.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 Ena na gina hobi haung su pai momingere, God hana togu yal Agabas Yudia probins aidole ere Sisaria na gina mominga bani ungwi.
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judeia um profeta, por nome Ágabo;
11 Ure Pol kun gang dongwo ire, nin kebering aling bani han si molere, “God Kwiang yu di na tomia, kun gang hong yal i Yerusalem nangure, Yuda arihobi na ana han siga meri sire wiyol tau tenangwo pamua” dungwi.
11 e, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus, em Jerusalém, o varão de quem é esta cinta e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Dungwo na gina arihobi kina pirere, Pol Yerusalem hoyo dire mana girin ditomingi.
12 E, ouvindo nós isto, rogamos- lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Ditominba, Pol wara kere, “Hai mere yu dingere na miling kule timiya monama di pino? Na Yerusalem pire halabusi paralga paralio, te golalga i ere golalga pamio, te Yulang Hong Yisas haang a yuwo ol ware golalga golalio, tal ongwo ni yalhobi haina mene? Mekio,” di na tongwi.
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Tongure na gina hobi Pol ha ta ta di tere kraung siyame ekinamna dire, han ole molere, “Para dinia. God nin haang pamia, ol ni tenangwo tenamua” ditomingi.
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Ena ditere habang tau wai sungure, Yerusalem namna dire, talhan tau akun ole ere omingi.
15 Depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Omingere Sisaria ari Yisas pir tere doling bongwo hobi tau u na hongure kina ereho omingi. Pire Saipras hong yal Neson kepangwo ali panamna dire omingi. Ominga malgi hankiminia, na gina kina ereho uminga hobi na aule i pire olungwi. Ena Neson iwe, homa Yisas pir tongwo yal momia.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesareia, levando consigo um certo Mnasom, natural de Chipre, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 Ena na gina Yerusalem malgi pi pa dimingere, ari Yisas pir tongwo hobi ure na hanere, wai pir na tongwi.
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 Ena pare tanangwo Pol Yems monangwo hanaminua dungure na gina kina omingi. Omingere Yisas pir tongwo singaba hobi Yems kina mongwi.
18 No dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 Mongure Pol pi pa dire, “Yahuno moldinio” dire ha maing honagi ol wangwo God yulang tongure wiyol tau Yisas pir tongwo ha i boling kul tomia Yems singaba hobi kina pungwi.
19 E, havendo-os saudado, contou- lhes minuciosamente o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Ena pirere, “God ongwo wai pai dimua” ditere Pol yu ditongwi, “Yahuno. Ni para hania. Yuda ari tausen miki weni Yisas pir tomia. Tere molere God nan Yuda ari kwiana moya krehaman ha ditongwo i a i si ware momia.
20 E, ouvindo- o eles, glorificaram ao Senhor e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que creem, e todos são zelosos da lei.
21 Ni wiyol ganba banta banta pire Yuda ari mongwo hobi kwiana moya Moses krehaman ha aidole ari gir kul nongwo hobi gaung bol olekio, te nan Yuda ari memini pangwo i aidolo dinua dire, ha wai oli ungwo piminia.
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 Piminga meri airhobi para weni nigi de pir ni tere, ni unua dungwo pinamia.
22 Que faremos, pois? Em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 Pirere tal ol ni tename? Na omaga ha di ni teralga i wine olo. Nan mominga baniya yal sui sui dire moma hano. Mongwiwe, God maulung bani ha di nima pire pire ongwo yalhobo momia.
23 Faze, pois, isto que te dizemos: temos quatro varões que fizeram voto.
24 Ena ni yalhobi kina ereho pi Yuda bling mining oo bir ala pire, Yuda ari tal ongwo maing doling boli pire, ha di nima pire di tibi ol tenanga pege au kula pari wai monanua. Molere ya sui sui dire hobi tobo tengere ni kina para bini bangere arihobi ni han pa dire, o yali ha dimua dungwo irai hasu hawai ol wamia yal i God Lo krehaman ha wine ongwo pamua di hanamua.
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 Ari wiyol tau Yisas pir tongwo hobi homa pasi bol tere, so gal bala hau ke tere nekio, hau algi nekio, hau nugung a di dire algi i mena olekinangwo nekio, al ama wou sikio, ha yu diminirawa”.
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito e achado por bem que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado, e da prostituição.
26 Dungure Pol yal sui sui dire hobi kina molere, ha di nima pire di tibi olere, pege au kula pari wai monaminua di pungwi. Pirere yalhobi ere pi Yuda bling mining oo bir ala pire, ha maing oo singaba yu ditongwi, “na yalhobi haung tau molere, emgi pege au kula pari wai monaminga haung u tibi nangure, na yalhobi mominga meri kunung pire kun i uminga si kere na yalhobi u wai naminga pire God to,” dungwi.
26 Então, Paulo, tomando consigo aqueles varões, entrou, no dia seguinte, no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer em favor de cada um deles a oferta.
27 Ena emgi hamen haung ana hol pai muru hol pai sutani wai sungure, Yuda ari Esia kepangwo hobi Pol ha maing oo ala hangwi. Hanere nigi de pire arihobi sihonere ol go dale Pol a i sinaminua di pungwi.
27 Quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 Di pire gala dire, “Isrel yalhobo, ni yalhobi aki di na tenana wo. Yal iwe, nan Isrel arihobi ire, kwiana moya Moses krehaman ha ire, nan bina mining oo ire dire, ari wiyol tau mongwo bani pire, i nigi domia pire tekio, di wama dungwo piminiraya. Yu ongwo i ta mamba, nan bina mining oo ala yal i wiyol ta aule ire ungure iriyala te wangwo i, oo ala i ol kirime si na tomua” dungwi.
28 clamando: Varões israelitas, acudi! Este é o homem que por todas as partes ensina a todos, contra o povo, e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos e profanou este santo lugar.
29 Homa Pol Epesas yal Tropimas kina si daule mole kina ereho wangwo hamia. Hanere, “O, yal i Pol kina mone guwa si wamia, ware aule ire bina mining oo ala omua di pire ha i ditongwi.
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo, de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 Ena Yerusalem yal al hobi nigi de pire ganulun dire blo tolo dire bli si u ku bole Pol Yuda bling mining oo ala aule pilu di maini olungwi. Olungure bling mining oo hona holo holo i hoiri gintani yolungwi.
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando de Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Ena arihobi Pol si gonama di ongure yal ta bli si pi yol Roman soldia kene ongwo yal mongwo bani pire, “Yuda ari para muru u ku bole blo tolo dire kura bonangwo pamia wo”. dungwi.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão.
32 Dungure soldia yal bir ire, soldia tau ire, soldia kene ongwo yal tau ire dire, bli si ya ime pire, Yuda ari u ku bongwo bani ongwi. Ongure Yuda arihobi hangure, soldia umia hanere Pol hon sikima.
32 Este, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 Soldia u mala ure, Pol aling su a i sire ayulang han sungwi. Sire, arihobi sirin bol tere, “Yal i ara mome? Talime ongwo tal ome?” ditongwi.
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu, e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Ditongure arihobi tau ha ta dungure, tau ha ta dungure, ha nin nin di mongwi. Mongure soldia kene ongwo yal i ha dungwo hobi pir po sikungwi. Sikirere, “soldia hobi Pol aule ire oo kepanga ala po,” ditomia ongwi.
34 E, na multidão, uns clamavam de uma maneira; outros, de outra; mas, como nada podia saber ao certo por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 Pi malgi pa dire ala nala di omba, Yuda arihobi pi hona grang pera di mongwi. Mole Pol si golala mongwi di ongwi. Ongure soldia hobi Pol aki di ongwi.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão,
36 Omba yalhobi mole, “Yal i si golo, si golo” dire gala erakere dungwi.
36 porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 Dungure soldia hobi Pol aki di mini bani ole a hobo kule i ala nala di ongwi. Omba, Pol soldia kene ongwo yal yu sirin bol pire, “ha ta sirin bol pimingerewe?” dungwi. “Ni Griki ha dino?” ditongwi.
37 E, quando iam introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 “Owa, diwa” dungwi. “Na piriga yol Isip yal ta homa ure gabman kina kura bolala dire, ari miki weni po tausen aule ire ganba po engwo bani oma dungwo i mono? Molkinia Griki ha dingiwe,” dungwi.
38 Não és tu, porventura, aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 Dungure Pol yu dungwi, “Na Yuda yal Silisia probins malgi bir ta Tasas hong yal molia, yalhobi ha diteralba?” dungwi.
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade, eu sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 Dungure soldia kene ongwo yali “O para dinia do” dungure, hona grang i Pol aire mole, arihobi ha dikio dire, a tau si tongwi. Tongure arihobi pir mongure, Pol nin howa yure hibru ha dire arihobi ha yu ditongwi.
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.