Atos 21

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ena ni arihobi “timi molo” ditere, na gina sipi ire ere pi nir digan bina hoibi Kos malgi pa dimingi. Dire tanangwo ere pi Ros malgi omingi.
1 Nós nos despedimos deles e fomos embora, navegando diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte paramos no porto de Rodes e dali continuamos até a cidade de Pátara,
2 Pire aidole ere pi Patara malgi pa dimingi. Pa dire hamingere, sipi ta ere Pinisia nala dire ungwo hamingi. Hanere na yalhobi iri si sipi ala pire kina ereho omingi.
2 onde encontramos um navio que ia para a Fenícia. Então embarcamos nele e seguimos viagem.
3 Nir bani pire omena han yuwo oliminga Saipras dimia hane aidole, Siria ganba pire, ere pi Taia malgi si gole ere mena omingere, sipi hong yal bona gana i mena olungure, na gina ere malgi pire, Yisas ha dungwo doling bole a i si wangwo ari tau mongure hamingi.
3 Quando já podíamos ver a ilha de Chipre, navegamos ao sul daquela ilha e seguimos em direção à província da Síria. Chegamos à cidade de Tiro, onde desembarcamos, pois o navio precisava ser descarregado.
4 Hanere bani sare ta muru momingi. Momingere God Kwiang Yisas pir tere grang wine ongwo hobi ha yu i grang bani engure, yalhobi Pol “ni Yerusalem hoyo” dire, mana ditongwi.
4 Naquela cidade encontramos alguns cristãos e ficamos com eles uma semana. Então, avisados pelo Espírito Santo, eles disseram a Paulo que não fosse para Jerusalém.
5 Ditomba, gobari mominia ere naminua dire aidole ere omingi. Omingere arihobi eumbi gir kungwo para aule i pire, oo malgi mena pire, nir digan bina maker bani pire, kebena gulung bole, God ha ditomingi.
5 Mas, quando chegou o dia de irmos embora, nós continuamos a nossa viagem. Aí aqueles irmãos, com as esposas e filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e todos nós nos ajoelhamos ali na praia e oramos.
6 Tere “timi molo” ditere, na gina sipi ala omingere, yalhobi ere malgi ongwi.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos no navio, e eles voltaram para casa.
7 Ena na gina Taia aidole ere ominga ominga, Tolemes malgi omingi. Omingere Yisas pir tongwo hobi aya maya dire kewa dungure kina ereho pamingi.
7 Seguimos viagem, navegando da cidade de Tiro para Ptolemaida. Ali encontramos e cumprimentamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Pare hamen tangure aidole, pi Sisaria malgi molere, pi Pilip oo kepangwo malgi pire, kina pana gale momingi. Pilip iwe, u holo holo ware, Yias ol wai ol na tongwo ha maing arihobi boling kul tere tere ongwo yal mongwi. Molere Yerusalem Yisas pir tere a i si wangwo hobi ana hol pai muru hol pai sutani nu ke tongwo komiti mongwo sina i Pilip ta mongwi.
8 No dia seguinte partimos e chegamos à cidade de Cesareia. Ali fomos para a casa do evangelista Filipe e ficamos com ele. Filipe era um dos sete homens que haviam sido escolhidos em Jerusalém.
9 Mongure aung sui sui dire mongwi. Momba, ama hobi yal tekima, ya mol pare God tal emgi u tibi nangwo i awa ha arihobi di tibi ol te mongwi.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Ena na gina hobi haung su pai momingere, God hana togu yal Agabas Yudia probins aidole ere Sisaria na gina mominga bani ungwi.
10 Alguns dias depois da nossa chegada, um profeta chamado Ágabo veio da região da Judeia.
11 Ure Pol kun gang dongwo ire, nin kebering aling bani han si molere, “God Kwiang yu di na tomia, kun gang hong yal i Yerusalem nangure, Yuda arihobi na ana han siga meri sire wiyol tau tenangwo pamua” dungwi.
11 Ele chegou perto de nós, pegou o cinto de Paulo, amarrou os próprios pés e as próprias mãos e disse: — O Espírito Santo diz isto: em Jerusalém o dono deste cinto será amarrado assim pelos judeus e será entregue nas mãos dos não judeus.
12 Dungwo na gina arihobi kina pirere, Pol Yerusalem hoyo dire mana girin ditomingi.
12 Quando ouvimos isso, nós e os irmãos de Cesareia pedimos com insistência a Paulo que não fosse para Jerusalém.
13 Ditominba, Pol wara kere, “Hai mere yu dingere na miling kule timiya monama di pino? Na Yerusalem pire halabusi paralga paralio, te golalga i ere golalga pamio, te Yulang Hong Yisas haang a yuwo ol ware golalga golalio, tal ongwo ni yalhobi haina mene? Mekio,” di na tongwi.
13 Mas ele respondeu: — Por que vocês choram assim e me deixam tão triste? Eu estou pronto não somente para ser amarrado, mas até para morrer em Jerusalém pela causa do Senhor Jesus.
14 Tongure na gina hobi Pol ha ta ta di tere kraung siyame ekinamna dire, han ole molere, “Para dinia. God nin haang pamia, ol ni tenangwo tenamua” ditomingi.
14 E não conseguimos convencê-lo a não ir. Então desistimos e dissemos: — Que seja feita a vontade do Senhor!
15 Ena ditere habang tau wai sungure, Yerusalem namna dire, talhan tau akun ole ere omingi.
15 Depois de passarmos alguns dias ali, juntamos as nossas coisas e fomos para Jerusalém.
16 Omingere Sisaria ari Yisas pir tere doling bongwo hobi tau u na hongure kina ereho omingi. Pire Saipras hong yal Neson kepangwo ali panamna dire omingi. Ominga malgi hankiminia, na gina kina ereho uminga hobi na aule i pire olungwi. Ena Neson iwe, homa Yisas pir tongwo yal momia.
16 Alguns irmãos da cidade de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa onde íamos ficar hospedados. O dono da casa era Menasom, natural da ilha de Chipre. Fazia muito tempo que ele era cristão.
17 Ena na gina Yerusalem malgi pi pa dimingere, ari Yisas pir tongwo hobi ure na hanere, wai pir na tongwi.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muita alegria.
18 Ena pare tanangwo Pol Yems monangwo hanaminua dungure na gina kina omingi. Omingere Yisas pir tongwo singaba hobi Yems kina mongwi.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco até a casa de Tiago para se encontrar com ele. E todos os presbíteros da igreja estavam presentes ali.
19 Mongure Pol pi pa dire, “Yahuno moldinio” dire ha maing honagi ol wangwo God yulang tongure wiyol tau Yisas pir tongwo ha i boling kul tomia Yems singaba hobi kina pungwi.
19 Então Paulo os cumprimentou e deu um relatório completo de tudo o que Deus tinha feito por meio dele entre os não judeus.
20 Ena pirere, “God ongwo wai pai dimua” ditere Pol yu ditongwi, “Yahuno. Ni para hania. Yuda ari tausen miki weni Yisas pir tomia. Tere molere God nan Yuda ari kwiana moya krehaman ha ditongwo i a i si ware momia.
20 Depois de o ouvirem, todos eles deram graças a Deus e disseram a Paulo: — Veja bem, irmão! Há milhares de judeus que se tornaram cristãos e todos eles são fiéis à
21 Ni wiyol ganba banta banta pire Yuda ari mongwo hobi kwiana moya Moses krehaman ha aidole ari gir kul nongwo hobi gaung bol olekio, te nan Yuda ari memini pangwo i aidolo dinua dire, ha wai oli ungwo piminia.
21 Eles ouviram dizer que você ensina os judeus que moram em outros países a abandonarem a Lei, dizendo a eles que não circuncidem os seus filhos, nem respeitem os costumes dos judeus.
22 Piminga meri airhobi para weni nigi de pir ni tere, ni unua dungwo pinamia.
22 O que vamos fazer? Com certeza eles já ouviram dizer que você chegou.
23 Pirere tal ol ni tename? Na omaga ha di ni teralga i wine olo. Nan mominga baniya yal sui sui dire moma hano. Mongwiwe, God maulung bani ha di nima pire pire ongwo yalhobo momia.
23 Portanto, faça o que vamos dizer: estão aqui entre nós quatro homens que têm de cumprir uma promessa a Deus.
24 Ena ni yalhobi kina ereho pi Yuda bling mining oo bir ala pire, Yuda ari tal ongwo maing doling boli pire, ha di nima pire di tibi ol tenanga pege au kula pari wai monanua. Molere ya sui sui dire hobi tobo tengere ni kina para bini bangere arihobi ni han pa dire, o yali ha dimua dungwo irai hasu hawai ol wamia yal i God Lo krehaman ha wine ongwo pamua di hanamua.
24 Então vá, tome parte com eles na cerimônia de purificação e pague a despesa para que eles possam rapar a cabeça . Assim todos saberão que não é verdade o que se diz de você. Pelo contrário, vão ficar sabendo que, de fato, você vive de acordo com a Lei de Moisés.
25 Ari wiyol tau Yisas pir tongwo hobi homa pasi bol tere, so gal bala hau ke tere nekio, hau algi nekio, hau nugung a di dire algi i mena olekinangwo nekio, al ama wou sikio, ha yu diminirawa”.
25 Mas, quanto aos não judeus que se tornaram cristãos, nós já mandamos uma carta a eles, dizendo o seguinte: “Não comam carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, nem sangue, nem carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado. E também não pratiquem imoralidade sexual.”
26 Dungure Pol yal sui sui dire hobi kina molere, ha di nima pire di tibi olere, pege au kula pari wai monaminua di pungwi. Pirere yalhobi ere pi Yuda bling mining oo bir ala pire, ha maing oo singaba yu ditongwi, “na yalhobi haung tau molere, emgi pege au kula pari wai monaminga haung u tibi nangure, na yalhobi mominga meri kunung pire kun i uminga si kere na yalhobi u wai naminga pire God to,” dungwi.
26 Então Paulo falou com os quatro homens e, no dia seguinte, tomou parte com eles na cerimônia de purificação. Depois entrou na área do Templo para avisar quando iam terminar os dias da purificação, isto é, a ocasião em que cada um dos quatro homens deveria oferecer o seu sacrifício.
27 Ena emgi hamen haung ana hol pai muru hol pai sutani wai sungure, Yuda ari Esia kepangwo hobi Pol ha maing oo ala hangwi. Hanere nigi de pire arihobi sihonere ol go dale Pol a i sinaminua di pungwi.
27 Quando os sete dias da purificação estavam para acabar, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo na área do Templo . Então atiçaram a multidão, agarraram Paulo
28 Di pire gala dire, “Isrel yalhobo, ni yalhobi aki di na tenana wo. Yal iwe, nan Isrel arihobi ire, kwiana moya Moses krehaman ha ire, nan bina mining oo ire dire, ari wiyol tau mongwo bani pire, i nigi domia pire tekio, di wama dungwo piminiraya. Yu ongwo i ta mamba, nan bina mining oo ala yal i wiyol ta aule ire ungure iriyala te wangwo i, oo ala i ol kirime si na tomua” dungwi.
28 e começaram a gritar: — Israelitas, nos ajudem! Este é o homem que vai pelo mundo inteiro falando a todas as pessoas e dizendo mentiras contra o povo de Israel, a
29 Homa Pol Epesas yal Tropimas kina si daule mole kina ereho wangwo hamia. Hanere, “O, yal i Pol kina mone guwa si wamia, ware aule ire bina mining oo ala omua di pire ha i ditongwi.
29 Eles disseram isso porque tinham visto Trófimo, que era de Éfeso, na cidade com Paulo. E pensavam que Paulo o havia levado para dentro da área do Templo.
30 Ena Yerusalem yal al hobi nigi de pire ganulun dire blo tolo dire bli si u ku bole Pol Yuda bling mining oo ala aule pilu di maini olungwi. Olungure bling mining oo hona holo holo i hoiri gintani yolungwi.
30 A confusão se espalhou por toda a cidade, e o povo veio correndo de todos os lados. Eles agarraram Paulo, e o arrastaram para fora da área do Templo, e fecharam os portões.
31 Ena arihobi Pol si gonama di ongure yal ta bli si pi yol Roman soldia kene ongwo yal mongwo bani pire, “Yuda ari para muru u ku bole blo tolo dire kura bonangwo pamia wo”. dungwi.
31 Quando a multidão já ia matar Paulo, o comandante das tropas romanas recebeu a notícia de que toda a cidade de Jerusalém estava em revolta.
32 Dungure soldia yal bir ire, soldia tau ire, soldia kene ongwo yal tau ire dire, bli si ya ime pire, Yuda ari u ku bongwo bani ongwi. Ongure Yuda arihobi hangure, soldia umia hanere Pol hon sikima.
32 Então reuniu depressa alguns oficiais e soldados e correu para o meio do povo. Quando a multidão viu o comandante e os soldados, parou logo de bater em Paulo.
33 Soldia u mala ure, Pol aling su a i sire ayulang han sungwi. Sire, arihobi sirin bol tere, “Yal i ara mome? Talime ongwo tal ome?” ditongwi.
33 Aí o comandante chegou perto de Paulo, prendeu-o e mandou amarrá-lo com duas correntes. Depois perguntou: — Quem é este homem? O que foi que ele fez?
34 Ditongure arihobi tau ha ta dungure, tau ha ta dungure, ha nin nin di mongwi. Mongure soldia kene ongwo yal i ha dungwo hobi pir po sikungwi. Sikirere, “soldia hobi Pol aule ire oo kepanga ala po,” ditomia ongwi.
34 Mas na multidão uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A desordem era tão grande, que o comandante não pôde descobrir o que havia acontecido. Então mandou que os soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza .
35 Pi malgi pa dire ala nala di omba, Yuda arihobi pi hona grang pera di mongwi. Mole Pol si golala mongwi di ongwi. Ongure soldia hobi Pol aki di ongwi.
35 Quando chegaram perto da escada, os soldados tiveram de carregar Paulo por causa da violência da multidão
36 Omba yalhobi mole, “Yal i si golo, si golo” dire gala erakere dungwi.
36 que vinha atrás, gritando: — Mata! Mata!
37 Dungure soldia hobi Pol aki di mini bani ole a hobo kule i ala nala di ongwi. Omba, Pol soldia kene ongwo yal yu sirin bol pire, “ha ta sirin bol pimingerewe?” dungwi. “Ni Griki ha dino?” ditongwi.
37 Quando iam levar Paulo para dentro da fortaleza, ele disse ao comandante: — Me dê licença para falar uma coisa com o senhor. O comandante perguntou: — Você sabe falar
38 “Owa, diwa” dungwi. “Na piriga yol Isip yal ta homa ure gabman kina kura bolala dire, ari miki weni po tausen aule ire ganba po engwo bani oma dungwo i mono? Molkinia Griki ha dingiwe,” dungwi.
38 Por acaso você é aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolução e levou quatro mil terroristas armados para o deserto?
39 Dungure Pol yu dungwi, “Na Yuda yal Silisia probins malgi bir ta Tasas hong yal molia, yalhobi ha diteralba?” dungwi.
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, nascido em Tarso, cidade muito importante da região da Cilícia. Por favor, me deixe falar com o povo.
40 Dungure soldia kene ongwo yali “O para dinia do” dungure, hona grang i Pol aire mole, arihobi ha dikio dire, a tau si tongwi. Tongure arihobi pir mongure, Pol nin howa yure hibru ha dire arihobi ha yu ditongwi.
40 Então o comandante deixou. Paulo ficou de pé na escadaria e fez um sinal com a mão para o povo, pedindo silêncio. Quando todos ficaram calados, Paulo começou a falar em hebraico . Ele disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.