Atos 1

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ena Tiopilas, Homa na pepa ta mining bole ni tega meri irai, omaga ta hon bole ni teralia. Pepa homa mining bol ni tegiwe, Yisas honagi kebering hole ari ha maing nir si tomia.
1 Em minha primeira narração, ó Teófilo, contei toda a seqüência das ações e dos ensinamentos de Jesus,
2 Te i pire emgi ere hamen bani ongwo i, para weni i mu dire, mining bole ni teiwa. Ena Yisas yu ol pisolungure, God Kwiang yong wu bimia, ere hamen bani nala dire aposel hobi honagi onama dire nu ke tongwo hobi ha di nima pire honagi ha ditongwi.
2 desde o princípio até o dia em que, depois de ter dado pelo Espírito Santo suas instruções aos apóstolos que escolhera, foi arrebatado {ao céu}.
3 Ena Yisas homa gaung gul honagi oli pire gomia. Golere ere honagi onama dire nu si olungwo ari aposel hobi mongwo bani u tibi emia hangwi. Hangure hamen haung yasu kebering aling poti molere, u hon oga arihobi na hanama dire tal nimni mongwo mone ol tongwo hangwi. Hanere, “O, Yisas hon airungwo pamia hano,” dungwi. Ena Yisas tal nimni mongwo olere, God kene ongwo hol i doling bonama dire krehaman di tongwi.
3 E a eles se manifestou vivo depois de sua Paixão, com muitas provas, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas do Reino de Deus.
4 Tere aposel hobi u ku bongure, ha di nima pire yu ditongwi, “Hamen Abe tal ta ni terala dimua di ni tegarai, ni tenangwo inanga pamia, Yerusalem aidolekire kwi molio.
4 E comendo com eles, ordenou-lhes que não se afastassem de Jerusalém, mas que esperassem o cumprimento da promessa de seu Pai, que ouvistes, disse ele, da minha boca;
5 Yal Yon ari nir bil ni tongwiwe, nir wo bil ni tomba, habang gobari ta molkinangere, God nin Kwiang ure ni yon wu binangure inanua,” dungwi.
5 porque João batizou na água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo daqui há poucos dias.
6 Dungwo gin iwe, aposel gamahobi mole Yisas yu sirin bol pungwi, “Yal Yisas ye, omaga ari wiyol ta Isrel ari kene ol mongwo hobi nu si memini olano?”
6 Assim reunidos, eles o interrogavam: Senhor, é porventura agora que ides instaurar o reino de Israel?
7 Dimba Yisas yu ditongwi, “Onangwo gin iwe, ni yalhobi hani paikimia memini ta pir po sikinanua. Abe nin haang pamia. Tani kene ol momia grang wine ole yu onangwo pamua.
7 Respondeu-lhes ele: Não vos pertence a vós saber os tempos nem os momentos que o Pai fixou em seu poder,
8 Pamiba, emgi God nin Kwiang ni yalhobi monga sina i ure yon wu binangure, yulang ire nimni monanua. Molere Yerusalem malgi na hana di tibi ole, Yudia te Sameria ganba bina holo holi para weni di te i nanga pamua.”
8 mas descerá sobre vós o Espírito Santo e vos dará força; e sereis minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria e até os confins do mundo.
9 Ena Yisas ha i di te pisolungure, kwahawa ure Yisas yobilungure, gamahobi han momba, ere pi hamen ala yuwo terewa sungwi.
9 Dizendo isso elevou-se da {terra} à vista deles e uma nuvem o ocultou aos seus olhos..
10 Simia aposel hobi ya han gala di mongure, mongwo bani yal sutani gal pege sigiu dire ure yalhobi kina ereho si daule mongwi.
10 Enquanto o acompanhavam com seus olhares, vendo-o afastar-se para o céu, eis que lhes apareceram dois homens vestidos de branco, que lhes disseram:
11 Mole yu dungwi, “Galili yalhobo, ni yalhobi tal ongure hamen bani yuwo tene han mone? Yisas iwe, omaga God nin aule ire hamen bani omia. Emgi siina dire ya ime unangwo gin iwe, omaga mo ongwo hanga meri ereyu ya ime unangwo hananga pamua,” dungwi.
11 Homens da Galiléia, por que ficais aí a olhar para o céu? Esse Jesus que acaba de vos ser arrebatado para o céu voltará do mesmo modo que o vistes subir para o céu.
12 Ena ha dungwo i pire, aposel hobi hamen hul Olibi aidole ere Yerusalem malgi ongwi. Olibi hamen hul iwe, ulubi ta dikima, Yerusalem mala weni dungwi.
12 Voltaram eles então para Jerusalém do monte chamado das Oliveiras, que fica perto de Jerusalém, distante uma jornada de sábado.
13 Ena Aposel hobi ere malgi pire oo ta ke engwo werang ta mini bani pire mongwi. Ena ongwo yalhobi iwe, haang yu pamia, Pita ire, Yon ire, Yems ire, Endru ire, Philip ire, Tomas ire, Batolomyu ire, Matyu ire, Alpias wang Yems diing ire, Saimon hamil ha sungwo yal ire, Yems wang Yudas ire dire, pi mongwi.
13 Tendo entrado no cenáculo, subiram ao quarto de cima, onde costumavam permanecer. Eram eles: Pedro e João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelador, e Judas, irmão de Tiago.
14 Ena haang daminga hobi iwe, yong tani ere God ha di terala dire pi mongwi. Mongure al hobo Yisas aang Maria ire, al tau ire, Yisas ebering hobo ire dire, pi mole, God ha wai ol te mongwi.
14 Todos eles perseveravam unanimemente na oração, juntamente com as mulheres, entre elas Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 Ena habang gin ta Yisas nomani si pir tongwo ari miki weni wan handred twenti mongure, Pita aire yu dungwi,
15 Num daqueles dias, levantou-se Pedro no meio de seus irmãos, na assembléia reunida que constava de umas cento e vinte pessoas, e disse:
16 “Girhobo, God nin Kwiang yal Debit yong wu bungure, Yudas haang pire, awa ha ul buku Sam mining yu bol emiraya.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse o que o Espírito Santo predisse na escritura pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Yal i oo i han olingere po dire dinangure, ari ta ala i pai molkinama. Sam 69:25 Te ul buku Sam ha mining ta yu pamia. “Yal i honagi ongwo bani iwe, yal ta hon maulung sire ol monamue.” Sam109:8 Ena ha iwe, nima namua dimiraya, omaga para nima omia. “Homa Yisas han holala dire ungwo hobi, Yudas homa engure Yisas mongwo bani omua. Yudas iwe, God nu ke tomia. Tongure na gina kina tani mole waminua. Ena Yudas tal nigi dongwo olere, moni tobo ire ganba bring simia. Ganba bring sungwo bani hogal sire, miing bol pu dire, yong gebe di mena ungure gomia. Gongure, ari Yerusalem mongwo hobi tal ongwo ha i pimia. Ena yalhobi u sina i haang Akeldama emua. (Haang i nan ha Algi Ganba wa dinaminua.)
17 Ele era um dos nossos e teve parte no nosso ministério.
18 — ausente —
18 Este homem adquirira um campo com o salário de seu crime. Depois, tombando para a frente, arrebentou-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 — ausente —
19 {Tornou-se este fato conhecido dos habitantes de Jerusalém, de modo que aquele campo foi chamado na língua deles Hacéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 — ausente —
20 Pois está escrito no livro dos Salmos: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e ainda mais: Que outro receba o seu cargo {Sl 68,26; 108,8}.
21 “Ena yu ongwiwe, yal ta Yudas aibing maulung sinangure, honagi ereho onaminia. Olere singaba Yisas gomba, hon airimua di tenaminua.
21 Convém que destes homens que têm estado em nossa companhia todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 Homa Yon nir bil tongwo haung moli uminga, Yisas hon aine kebering hongwo haung ere moli uminga, gole hon aire ere hamen bani ongwo haung moli uminga hobiwe, yal taniga i tibi olaminga Yudas aibing maulung sinamua,” dungwi.
22 a começar do batismo de João até o dia em que do nosso meio foi arrebatado, um deles se torne conosco testemunha de sua Ressurreição.
23 Dungure ya sutani Yosep Basabas haang ta Yastas ire, Mataias ire dire, i tibi olungwi.
23 Propuseram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome Justo, e Matias.
24 Olere God ha yu ditongwi, “O God, ni ari yong miling sina i para hania.
24 E oraram nestes termos: Ó Senhor, que conheces os corações de todos, mostra-nos qual destes dois escolheste
25 Na yalhobi yal sutani nu ke tominba, ni Yudas aposel aibing maulung sinama di pinanga yali, i tibi ol na to.”
25 para tomar neste ministério e apostolado o lugar de Judas que se transviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Dire hulu sutani Yosep Mataias kina haang bol ere gal girungwi. Gire taniga i tibi olimba, Mataias haang i tibi olungwi. Olungure Mataias ari aposel ana holo holo kebena taniga kina honagi ereho ol wangwi.
26 Deitaram sorte e caiu a sorte em Matias, que foi incorporado aos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.