Atos 1
Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NAA
1 Ena Tiopilas, Homa na pepa ta mining bole ni tega meri irai, omaga ta hon bole ni teralia. Pepa homa mining bol ni tegiwe, Yisas honagi kebering hole ari ha maing nir si tomia.
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 Te i pire emgi ere hamen bani ongwo i, para weni i mu dire, mining bole ni teiwa. Ena Yisas yu ol pisolungure, God Kwiang yong wu bimia, ere hamen bani nala dire aposel hobi honagi onama dire nu ke tongwo hobi ha di nima pire honagi ha ditongwi.
2 até o dia em que foi elevado às alturas, depois de haver dado mandamentos por meio do Espírito Santo aos apóstolos que tinha escolhido.
3 Ena Yisas homa gaung gul honagi oli pire gomia. Golere ere honagi onama dire nu si olungwo ari aposel hobi mongwo bani u tibi emia hangwi. Hangure hamen haung yasu kebering aling poti molere, u hon oga arihobi na hanama dire tal nimni mongwo mone ol tongwo hangwi. Hanere, “O, Yisas hon airungwo pamia hano,” dungwi. Ena Yisas tal nimni mongwo olere, God kene ongwo hol i doling bonama dire krehaman di tongwi.
3 Depois de ter padecido, Jesus se apresentou vivo a seus apóstolos, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas relacionadas com o Reino de Deus.
4 Tere aposel hobi u ku bongure, ha di nima pire yu ditongwi, “Hamen Abe tal ta ni terala dimua di ni tegarai, ni tenangwo inanga pamia, Yerusalem aidolekire kwi molio.
4 E, comendo com eles, deu-lhes esta ordem:
5 Yal Yon ari nir bil ni tongwiwe, nir wo bil ni tomba, habang gobari ta molkinangere, God nin Kwiang ure ni yon wu binangure inanua,” dungwi.
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 Dungwo gin iwe, aposel gamahobi mole Yisas yu sirin bol pungwi, “Yal Yisas ye, omaga ari wiyol ta Isrel ari kene ol mongwo hobi nu si memini olano?”
6 Então os que estavam reunidos com Jesus lhe perguntaram: — Será este o tempo em que o Senhor irá restaurar o reino a Israel?
7 Dimba Yisas yu ditongwi, “Onangwo gin iwe, ni yalhobi hani paikimia memini ta pir po sikinanua. Abe nin haang pamia. Tani kene ol momia grang wine ole yu onangwo pamua.
7 Jesus respondeu:
8 Pamiba, emgi God nin Kwiang ni yalhobi monga sina i ure yon wu binangure, yulang ire nimni monanua. Molere Yerusalem malgi na hana di tibi ole, Yudia te Sameria ganba bina holo holi para weni di te i nanga pamua.”
8 Mas vocês receberão poder, ao descer sobre vocês o Espírito Santo, e serão minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até os confins da terra.
9 Ena Yisas ha i di te pisolungure, kwahawa ure Yisas yobilungure, gamahobi han momba, ere pi hamen ala yuwo terewa sungwi.
9 Depois de ter dito isso, Jesus foi elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Simia aposel hobi ya han gala di mongure, mongwo bani yal sutani gal pege sigiu dire ure yalhobi kina ereho si daule mongwi.
10 E, estando eles com os olhos fixos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois homens vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 Mole yu dungwi, “Galili yalhobo, ni yalhobi tal ongure hamen bani yuwo tene han mone? Yisas iwe, omaga God nin aule ire hamen bani omia. Emgi siina dire ya ime unangwo gin iwe, omaga mo ongwo hanga meri ereyu ya ime unangwo hananga pamua,” dungwi.
11 e lhes disseram: — Homens da Galileia, por que vocês estão olhando para as alturas? Esse Jesus que foi levado do meio de vocês para o céu virá do modo como vocês o viram subir.
12 Ena ha dungwo i pire, aposel hobi hamen hul Olibi aidole ere Yerusalem malgi ongwi. Olibi hamen hul iwe, ulubi ta dikima, Yerusalem mala weni dungwi.
12 Então os apóstolos voltaram do monte das Oliveiras para Jerusalém. A distância até a cidade é de cerca de um quilômetro.
13 Ena Aposel hobi ere malgi pire oo ta ke engwo werang ta mini bani pire mongwi. Ena ongwo yalhobi iwe, haang yu pamia, Pita ire, Yon ire, Yems ire, Endru ire, Philip ire, Tomas ire, Batolomyu ire, Matyu ire, Alpias wang Yems diing ire, Saimon hamil ha sungwo yal ire, Yems wang Yudas ire dire, pi mongwi.
13 Quando entraram na cidade, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Ena haang daminga hobi iwe, yong tani ere God ha di terala dire pi mongwi. Mongure al hobo Yisas aang Maria ire, al tau ire, Yisas ebering hobo ire dire, pi mole, God ha wai ol te mongwi.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Ena habang gin ta Yisas nomani si pir tongwo ari miki weni wan handred twenti mongure, Pita aire yu dungwi,
15 Naqueles dias, Pedro se levantou no meio dos irmãos, que formavam um grupo de mais ou menos cento e vinte pessoas, e disse:
16 “Girhobo, God nin Kwiang yal Debit yong wu bungure, Yudas haang pire, awa ha ul buku Sam mining yu bol emiraya.
16 — Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, a respeito de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Yal i oo i han olingere po dire dinangure, ari ta ala i pai molkinama. Sam 69:25 Te ul buku Sam ha mining ta yu pamia. “Yal i honagi ongwo bani iwe, yal ta hon maulung sire ol monamue.” Sam109:8 Ena ha iwe, nima namua dimiraya, omaga para nima omia. “Homa Yisas han holala dire ungwo hobi, Yudas homa engure Yisas mongwo bani omua. Yudas iwe, God nu ke tomia. Tongure na gina kina tani mole waminua. Ena Yudas tal nigi dongwo olere, moni tobo ire ganba bring simia. Ganba bring sungwo bani hogal sire, miing bol pu dire, yong gebe di mena ungure gomia. Gongure, ari Yerusalem mongwo hobi tal ongwo ha i pimia. Ena yalhobi u sina i haang Akeldama emua. (Haang i nan ha Algi Ganba wa dinaminua.)
17 Ele era um dos nossos e teve parte neste ministério.
18 — ausente —
18 Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade e, caindo de cabeça, rompeu-se pelo meio, e todos os seus intestinos se derramaram.
19 — ausente —
19 Isto chegou ao conhecimento de todos os moradores de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. E Pedro continuou:
20 — ausente —
20 — Porque está escrito no Livro dos Salmos: “Fique deserta a sua morada, e não haja quem nela habite.” — E: “Que outro tome o seu encargo.”
21 “Ena yu ongwiwe, yal ta Yudas aibing maulung sinangure, honagi ereho onaminia. Olere singaba Yisas gomba, hon airimua di tenaminua.
21 — Portanto, é necessário que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 Homa Yon nir bil tongwo haung moli uminga, Yisas hon aine kebering hongwo haung ere moli uminga, gole hon aire ere hamen bani ongwo haung moli uminga hobiwe, yal taniga i tibi olaminga Yudas aibing maulung sinamua,” dungwi.
22 começando no batismo de João, até o dia em que foi tirado do nosso meio e levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Dungure ya sutani Yosep Basabas haang ta Yastas ire, Mataias ire dire, i tibi olungwi.
23 Então propuseram dois: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 Olere God ha yu ditongwi, “O God, ni ari yong miling sina i para hania.
24 E, orando, disseram: — Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual dos dois escolheste
25 Na yalhobi yal sutani nu ke tominba, ni Yudas aposel aibing maulung sinama di pinanga yali, i tibi ol na to.”
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Dire hulu sutani Yosep Mataias kina haang bol ere gal girungwi. Gire taniga i tibi olimba, Mataias haang i tibi olungwi. Olungure Mataias ari aposel ana holo holo kebena taniga kina honagi ereho ol wangwi.
26 Depois fizeram um sorteio, e a sorte caiu sobre Matias, que foi acrescentado ao grupo dos onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.