Atos 1
Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NVT
1 Ena Tiopilas, Homa na pepa ta mining bole ni tega meri irai, omaga ta hon bole ni teralia. Pepa homa mining bol ni tegiwe, Yisas honagi kebering hole ari ha maing nir si tomia.
1 Em meu primeiro livro, relatei a você, Teófilo, tudo que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 Te i pire emgi ere hamen bani ongwo i, para weni i mu dire, mining bole ni teiwa. Ena Yisas yu ol pisolungure, God Kwiang yong wu bimia, ere hamen bani nala dire aposel hobi honagi onama dire nu ke tongwo hobi ha di nima pire honagi ha ditongwi.
2 até o dia em que foi levado para o céu, depois de dar a seus apóstolos escolhidos mais instruções por meio do Espírito Santo.
3 Ena Yisas homa gaung gul honagi oli pire gomia. Golere ere honagi onama dire nu si olungwo ari aposel hobi mongwo bani u tibi emia hangwi. Hangure hamen haung yasu kebering aling poti molere, u hon oga arihobi na hanama dire tal nimni mongwo mone ol tongwo hangwi. Hanere, “O, Yisas hon airungwo pamia hano,” dungwi. Ena Yisas tal nimni mongwo olere, God kene ongwo hol i doling bonama dire krehaman di tongwi.
3 Durante os quarenta dias após seu sofrimento e morte, Jesus apareceu aos apóstolos diversas vezes. Ele lhes apresentou muitas provas claras de que estava vivo e lhes falou do reino de Deus.
4 Tere aposel hobi u ku bongure, ha di nima pire yu ditongwi, “Hamen Abe tal ta ni terala dimua di ni tegarai, ni tenangwo inanga pamia, Yerusalem aidolekire kwi molio.
4 Certa ocasião, enquanto comia com eles, deu-lhes a seguinte ordem: “Não saiam de Jerusalém até o Pai enviar a promessa, conforme eu lhes disse antes.
5 Yal Yon ari nir bil ni tongwiwe, nir wo bil ni tomba, habang gobari ta molkinangere, God nin Kwiang ure ni yon wu binangure inanua,” dungwi.
5 João batizou com água, mas dentro de poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo”.
6 Dungwo gin iwe, aposel gamahobi mole Yisas yu sirin bol pungwi, “Yal Yisas ye, omaga ari wiyol ta Isrel ari kene ol mongwo hobi nu si memini olano?”
6 Então os que estavam com Jesus lhe perguntaram: “Senhor, será esse o momento em que restaurará o reino a Israel?”.
7 Dimba Yisas yu ditongwi, “Onangwo gin iwe, ni yalhobi hani paikimia memini ta pir po sikinanua. Abe nin haang pamia. Tani kene ol momia grang wine ole yu onangwo pamua.
7 Ele respondeu: “O Pai já determinou o tempo e a ocasião para que isso aconteça, e não cabe a vocês saber.
8 Pamiba, emgi God nin Kwiang ni yalhobi monga sina i ure yon wu binangure, yulang ire nimni monanua. Molere Yerusalem malgi na hana di tibi ole, Yudia te Sameria ganba bina holo holi para weni di te i nanga pamua.”
8 Vocês receberão poder quando o Espírito Santo descer sobre vocês, e serão minhas testemunhas em toda parte: em Jerusalém, em toda a Judeia, em Samaria e nos lugares mais distantes da terra”.
9 Ena Yisas ha i di te pisolungure, kwahawa ure Yisas yobilungure, gamahobi han momba, ere pi hamen ala yuwo terewa sungwi.
9 Depois de ter dito isso, foi elevado numa nuvem, e os discípulos não conseguiram mais vê-lo.
10 Simia aposel hobi ya han gala di mongure, mongwo bani yal sutani gal pege sigiu dire ure yalhobi kina ereho si daule mongwi.
10 Continuaram a olhar atentamente para o céu, até que dois homens vestidos de branco apareceram de repente no meio deles
11 Mole yu dungwi, “Galili yalhobo, ni yalhobi tal ongure hamen bani yuwo tene han mone? Yisas iwe, omaga God nin aule ire hamen bani omia. Emgi siina dire ya ime unangwo gin iwe, omaga mo ongwo hanga meri ereyu ya ime unangwo hananga pamua,” dungwi.
11 e disseram: “Homens da Galileia, por que estão aí parados, olhando para o céu? Esse Jesus, que foi elevado do meio de vocês ao céu, voltará do mesmo modo como o viram subir!”.
12 Ena ha dungwo i pire, aposel hobi hamen hul Olibi aidole ere Yerusalem malgi ongwi. Olibi hamen hul iwe, ulubi ta dikima, Yerusalem mala weni dungwi.
12 Então voltaram do monte das Oliveiras para Jerusalém, cerca de um quilômetro de distância.
13 Ena Aposel hobi ere malgi pire oo ta ke engwo werang ta mini bani pire mongwi. Ena ongwo yalhobi iwe, haang yu pamia, Pita ire, Yon ire, Yems ire, Endru ire, Philip ire, Tomas ire, Batolomyu ire, Matyu ire, Alpias wang Yems diing ire, Saimon hamil ha sungwo yal ire, Yems wang Yudas ire dire, pi mongwi.
13 Quando chegaram, subiram à sala no andar superior da casa onde estavam hospedados. Estavam ali Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Ena haang daminga hobi iwe, yong tani ere God ha di terala dire pi mongwi. Mongure al hobo Yisas aang Maria ire, al tau ire, Yisas ebering hobo ire dire, pi mole, God ha wai ol te mongwi.
14 Todos eles se reuniam em oração com um só propósito, acompanhados de algumas mulheres e também de Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 Ena habang gin ta Yisas nomani si pir tongwo ari miki weni wan handred twenti mongure, Pita aire yu dungwi,
15 Por esse tempo, quando cerca de 120 discípulos estavam reunidos num só lugar, Pedro se levantou e disse:
16 “Girhobo, God nin Kwiang yal Debit yong wu bungure, Yudas haang pire, awa ha ul buku Sam mining yu bol emiraya.
16 “Irmãos, era necessário que se cumprissem as Escrituras a respeito de Judas, que serviu de guia aos que prenderam Jesus. Esse acontecimento havia sido predito pelo Espírito Santo, por meio do rei Davi.
17 Yal i oo i han olingere po dire dinangure, ari ta ala i pai molkinama. Sam 69:25 Te ul buku Sam ha mining ta yu pamia. “Yal i honagi ongwo bani iwe, yal ta hon maulung sire ol monamue.” Sam109:8 Ena ha iwe, nima namua dimiraya, omaga para nima omia. “Homa Yisas han holala dire ungwo hobi, Yudas homa engure Yisas mongwo bani omua. Yudas iwe, God nu ke tomia. Tongure na gina kina tani mole waminua. Ena Yudas tal nigi dongwo olere, moni tobo ire ganba bring simia. Ganba bring sungwo bani hogal sire, miing bol pu dire, yong gebe di mena ungure gomia. Gongure, ari Yerusalem mongwo hobi tal ongwo ha i pimia. Ena yalhobi u sina i haang Akeldama emua. (Haang i nan ha Algi Ganba wa dinaminua.)
17 Judas era um de nós e participava do ministério conosco”.
18 — ausente —
18 (Ele comprou um campo com o dinheiro que recebeu por sua perversidade. Ao cair ali de cabeça, seu corpo se partiu ao meio, e seus intestinos se derramaram.
19 — ausente —
19 A notícia se espalhou entre todos os habitantes de Jerusalém, e eles deram ao lugar o nome aramaico Aceldama , que significa “Campo de Sangue”.)
20 — ausente —
20 Pedro continuou: “Estava escrito no livro de Salmos: ‘Que sua casa fique desolada, sem ninguém morando nela’. Também diz: ‘Que outro ocupe seu lugar’.
21 “Ena yu ongwiwe, yal ta Yudas aibing maulung sinangure, honagi ereho onaminia. Olere singaba Yisas gomba, hon airimua di tenaminua.
21 “Agora, portanto, devemos escolher um dentre os homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 Homa Yon nir bil tongwo haung moli uminga, Yisas hon aine kebering hongwo haung ere moli uminga, gole hon aire ere hamen bani ongwo haung moli uminga hobiwe, yal taniga i tibi olaminga Yudas aibing maulung sinamua,” dungwi.
22 desde que ele foi batizado por João até o dia em que foi tirado de nosso meio e elevado ao céu. O escolhido se juntará a nós como testemunha da ressurreição”.
23 Dungure ya sutani Yosep Basabas haang ta Yastas ire, Mataias ire dire, i tibi olungwi.
23 Então indicaram dois homens: José, chamado Barsabás e conhecido também como Justo, e Matias.
24 Olere God ha yu ditongwi, “O God, ni ari yong miling sina i para hania.
24 Em seguida, oraram: “Senhor, tu conheces cada coração. Mostra-nos qual destes homens escolheste
25 Na yalhobi yal sutani nu ke tominba, ni Yudas aposel aibing maulung sinama di pinanga yali, i tibi ol na to.”
25 como apóstolo para substituir Judas neste ministério, pois ele se desviou e foi para seu devido lugar”.
26 Dire hulu sutani Yosep Mataias kina haang bol ere gal girungwi. Gire taniga i tibi olimba, Mataias haang i tibi olungwi. Olungure Mataias ari aposel ana holo holo kebena taniga kina honagi ereho ol wangwi.
26 Então lançaram sortes e Matias foi escolhido como apóstolo, juntando-se aos outros onze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.