Atos 19

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ena yal Apolos Korin malgi mol pangure, Pol mo hamen hul pire pi Epesas malgi pa dungwi. Pa dire hangure Yisas pir tere grang wine ongwo hobi tau momia hangwi.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 Hanere, “Yisas haang a i si ware pir tenga gin i God Kwiang ino?” dungwi. “God Kwiang moma di na tekimua”, dungwi.
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 “Nir bil ni tongwo irai talwa pine?” dungwi. “Yal Yon ha maing dungwo pire a i si wamingere nir bil na tomua” dungwi.
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 “Arihobi tal nigi dongwo ol wangwo aidole nomani si kulu sire hon olkirala di pire wangure yal Yon nir bil tere, ‘Isrel yalhobo na homa eminia yal ta emgi unamia pir to’ dimia. Unangwo yal iwe, Yisas momua” dungwi.
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Dungure yalhobi Yisas haang pire a i wangure, nir bil tongwi.
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Bil tongure Pol yalhobi God Kwiang inama dire breng bani a tau sungure ingwi.
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 Irere wiyol howa yure God ha ditongwi. Ditongwo hobi ana holo holo kebena sutani moma di haniwa.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Ena Pol Yuda ha maing oo pire nimni mole haba sui tai dire, God kene ongwo holi ware doling bonama dire, yulang bole di tibi ol tongwi.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Tomba, ari tau omeling pege dire, ari u ku bongwo maulung bani Yisas pir tenangwo hol i mana dire hobang tani si tongwi. Tomia Pol yalhobi mongwo bani aidole, Yisas pir tere grang wine ongwo hobi aule ire kina ereho ongwi. Pi molere nir si tongwo yal Tiranas ari u ku bonama dire, oo kengwo ala i haung haung pi molere, Pol arihobi kina ha maing diriya ole pir mongwi.
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 Mongwiwe, me erin sutani Esia ganba ol mongure, Yuda ari Griki ari hobi kina ha maing dungwo pungwi.
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 Ena God yulang Pol tongure Pol tal guma hon dongwo maing maing omia arihobi hangwi.
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 Ena yalhobi Pol pir pan kli dungwo gal ire, honagi gal wangwo i ire dire, a i pire, ari nibil pangwo mongwo bani guung mulungure, nibil i wai simio, te kwia nigi dongwo yong sina mongwo hobi si doling i mena olungwi.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 Olimia hanere Yuda ari tau kwia nigi dongwo si doling i ole wangwo hobi Yisas haang dalere kwia si doling i olala dire wangwi.
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Ware kwia nigi dongwo yu ditongwi, “Pol Yisas haang dangwo meri daminia ere mena po.” Ditongwo hobi iwe, Yuda ha maing oo ya singaba bir haang Siba wang hobo ana hol pai muru hol pai sutani molere yu ol wangwi.
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 Wamba, kwia yu ditongwi, “Yisas wa dire Pol wa dire dinga piminba, ni yalhobi ara mone?”
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 Dungure kwia nigi dongwo yong sina mongwo yal i ure yalhobi sire galsina trausisi gule olungure oo ke pangwo malgi aidole te ongwi.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 Omia Epesas malgi Yuda ari Griki arihobi para weni hanere, kul bir pire, Yisas haang a yuwo olungwi.
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 Yisas ha dungwo doling bongwo ari tau ure homa ha kuria marega dire a i wangwo hobi di tibi olungwi.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 Ena gia ongwo yal tau gia ongwo buku i ure ari mongwo maulung bani endo gangwi. Gia ongwo buku gangwo hobi tobo bir pipti tausen kina bonangwo meri bongwi.
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Bomia yu ol pisolere, Yulang Hong Yisas tal ol na tongwo ha maing nimni mole ganba ganba i ditongure, wa dire pai ongwi.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 Ena yu ol wai sungure, God Kwiang Pol yong wu bungure, Pol Masedonia ganba pire aidole, pi Griki ganba pire aidole Yerusalem nala di ongwi. Pi molere, “emgi Rom malgi pi haralue” dungwi.
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 Direre Pol aki di tongwo ya su Timoti Erastas bai nu si Masedonia olungwi. Olere Pol nin Esia probins haung tau mol pangwi.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 Ena haung i Epesas malgi arihobi Yulang Hong Yisas ha maing di banta po dire tolo wa tongwi.
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 Tongure malgi hong yal Dimitrias aiyulang mining ganing ongwo yal mongwi. Molere aiyulang ire, ari yong ba ere “al kwia Atemis momua”, dungwi.
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 Dungure arihobi ure honagi ol tere tobo bir ingwi. Ingure gin ta yal Dimitrias honagi ol tongwo arihobi di ku bolere yu ditongwi, “Yalhobo, nan honagi ominga tobo imna di haminia.
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 Haminba, Pol digan i ure aiyulang mining ganing ole yong bai eminga i kwia molkimia, hulu ya moni dimua dimia. dungwo ipire, Esia probins arihobi ire, te Epesas malgi arihobi ire dire, miki weni pir tomue.
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 Nan yong ba ere kwia momua dire honagi ominga i, pir na tekinangwo pamia, tobo makena inamne? Tobo iminga tamamia, kwia al Atemis oo ke tominga i arihobi mobing ha wa tenangure mokene kulkinangwo pamia tal onamne? Omaga arihobi para weni kwia al i maa e tomia hankino? Emgi maa e tenangwo yal ara moname? Ta molkinamue”.
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 Dungure u ku bongwo hobi yong ki ere gala bir dire, “Kwia al singaba Atemis Epesas malgi yal haang kara mokene kumue,” dungwi.
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 Yu dungure arihobi gala auli ware u howa dungwi. Direre huhu e i pire Masedonia yalsu Gaias Aristakas Pol kina ereho ungwo yasuri aule ire bli si pi ai pene u ku bongwo bani ongwi.
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 Ongure Pol para pi ari mongwo maulung bani airalua di pimba, Yisas pir tere grang wine ongwo hobi mana ditongwi.
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 Ena Esia kaunsil tau Pol yoling yal momia, ari maulung bani airikinama dire bai nu si olimia pire mana ditongwi.
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 Ena uku bongwo hobi nomani sala mala ole ha gogo gogo dire tau ha ta dungwi, tau ha ta dungwi. Yu di molere yal ta ha dungwo mining ogolo pirikere talongwo huhu emne dipungwi.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 Ena Yuda arihobi Aleksanda anu si sina olimia arihobi hanere, ayo yali sihonere ol go danangwo pamia di hangwi.
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 Hangure Aleksanda aling hol wai ere ha ta dirala di omba, arihobi Yuda ari momia di hanere, hon u howa ditere grang u tani pire, “Kwia al singaba Atemis Epesas malgi ya haang kara mokene kumue” dire, gobari weni di di ole mongwi.
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 Ena emgi Epesas kaunsil president aire mole arihobi ha dikire pir molo ditere yu dungwi, “Epesas yalhobo, nan oona malgi kwia al singaba Atemis oo ke tominga irai dimia, te breng mining isra hulu hamen bani ya ime ungwo irai dimia.
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 Yal ta ure, i ta dikungwo hasu dinua di na tenangwo paikimia. Ni yalhobi sime molere tal gogo ol tenanga paikimia.
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 Yal su aule i ungiwe, ya mone aule ire unia. Yasuri breng mining oo ala pire tal ta kuni nekimio, te kwia al i gaung ha ta sikimia.
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 Yal Dimitrias honagi arihobi kina yal ta ha hol ol terala di pinangwo i, ha hol ba enangwo haung ta pire gabman mongwo bani pire ha di mere si tere ha hol ol tenangwo pamia.
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 Malgi ha ta panangwo iwe, ari singaba hobi u ku bol mole pinangwo pamia.
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 Kenba tal ominga i, polisman ure ni yalhobi si honere ol go dal inua di na tenangwo pamua. Yu di na tenangwo nan talwa di tenamne? Tal gogo ominia, nan yalhobi mining bolo ere namna pano”
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 ditomia ere ongwi.
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.