Atos 19
Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs ARIB
1 Ena yal Apolos Korin malgi mol pangure, Pol mo hamen hul pire pi Epesas malgi pa dungwi. Pa dire hangure Yisas pir tere grang wine ongwo hobi tau momia hangwi.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo tendo atravessado as regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Hanere, “Yisas haang a i si ware pir tenga gin i God Kwiang ino?” dungwi. “God Kwiang moma di na tekimua”, dungwi.
2 perguntou-lhes: Recebestes vós o Espírito Santo quando crestes? Responderam-lhe eles: Não, nem sequer ouvimos que haja Espírito Santo.
3 “Nir bil ni tongwo irai talwa pine?” dungwi. “Yal Yon ha maing dungwo pire a i si wamingere nir bil na tomua” dungwi.
3 Tornou-lhes ele: Em que fostes batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 “Arihobi tal nigi dongwo ol wangwo aidole nomani si kulu sire hon olkirala di pire wangure yal Yon nir bil tere, ‘Isrel yalhobo na homa eminia yal ta emgi unamia pir to’ dimia. Unangwo yal iwe, Yisas momua” dungwi.
4 Mas Paulo respondeu: João administrou o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que após ele havia de vir, isto é, em Jesus.
5 Dungure yalhobi Yisas haang pire a i wangure, nir bil tongwi.
5 Quando ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Bil tongure Pol yalhobi God Kwiang inama dire breng bani a tau sungure ingwi.
6 Havendo-lhes Paulo imposto as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e falavam em línguas e profetizavam.
7 Irere wiyol howa yure God ha ditongwi. Ditongwo hobi ana holo holo kebena sutani moma di haniwa.
7 E eram ao todo uns doze homens.
8 Ena Pol Yuda ha maing oo pire nimni mole haba sui tai dire, God kene ongwo holi ware doling bonama dire, yulang bole di tibi ol tongwi.
8 Paulo, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, discutindo e persuadindo acerca do reino de Deus.
9 Tomba, ari tau omeling pege dire, ari u ku bongwo maulung bani Yisas pir tenangwo hol i mana dire hobang tani si tongwi. Tomia Pol yalhobi mongwo bani aidole, Yisas pir tere grang wine ongwo hobi aule ire kina ereho ongwi. Pi molere nir si tongwo yal Tiranas ari u ku bonama dire, oo kengwo ala i haung haung pi molere, Pol arihobi kina ha maing diriya ole pir mongwi.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho diante da multidão, apartou-se deles e separou os discípulos, discutindo diariamente na escola de Tirano.
10 Mongwiwe, me erin sutani Esia ganba ol mongure, Yuda ari Griki ari hobi kina ha maing dungwo pungwi.
10 Durou isto por dois anos; de maneira que todos os que habitavam na Ásia, tanto judeus como gregos, ouviram a palavra do Senhor.
11 Ena God yulang Pol tongure Pol tal guma hon dongwo maing maing omia arihobi hangwi.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia milagres extraordinários,
12 Ena yalhobi Pol pir pan kli dungwo gal ire, honagi gal wangwo i ire dire, a i pire, ari nibil pangwo mongwo bani guung mulungure, nibil i wai simio, te kwia nigi dongwo yong sina mongwo hobi si doling i mena olungwi.
12 de sorte que lenços e aventais eram levados do seu corpo aos enfermos, e as doenças os deixavam e saíam deles os espíritos malignos.
13 Olimia hanere Yuda ari tau kwia nigi dongwo si doling i ole wangwo hobi Yisas haang dalere kwia si doling i olala dire wangwi.
13 Ora, também alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome de Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Ware kwia nigi dongwo yu ditongwi, “Pol Yisas haang dangwo meri daminia ere mena po.” Ditongwo hobi iwe, Yuda ha maing oo ya singaba bir haang Siba wang hobo ana hol pai muru hol pai sutani molere yu ol wangwi.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, um dos principais sacerdotes.
15 Wamba, kwia yu ditongwi, “Yisas wa dire Pol wa dire dinga piminba, ni yalhobi ara mone?”
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: A Jesus conheço, e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Dungure kwia nigi dongwo yong sina mongwo yal i ure yalhobi sire galsina trausisi gule olungure oo ke pangwo malgi aidole te ongwi.
16 Então o homem, no qual estava o espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois e prevaleceu contra eles, de modo que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Omia Epesas malgi Yuda ari Griki arihobi para weni hanere, kul bir pire, Yisas haang a yuwo olungwi.
17 E isto tornou-se conhecido de todos os que moravam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Yisas ha dungwo doling bongwo ari tau ure homa ha kuria marega dire a i wangwo hobi di tibi olungwi.
18 E muitos dos que haviam crido vinham, confessando e revelando os seus feitos.
19 Ena gia ongwo yal tau gia ongwo buku i ure ari mongwo maulung bani endo gangwi. Gia ongwo buku gangwo hobi tobo bir pipti tausen kina bonangwo meri bongwi.
19 Muitos também dos que tinham praticado artes mágicas ajuntaram os seus livros e os queimaram na presença de todos; e, calculando o valor deles, acharam que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Bomia yu ol pisolere, Yulang Hong Yisas tal ol na tongwo ha maing nimni mole ganba ganba i ditongure, wa dire pai ongwi.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Ena yu ol wai sungure, God Kwiang Pol yong wu bungure, Pol Masedonia ganba pire aidole, pi Griki ganba pire aidole Yerusalem nala di ongwi. Pi molere, “emgi Rom malgi pi haralue” dungwi.
21 Cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, porque dizia: Depois de haver estado ali, é-me necessário ver também Roma.
22 Direre Pol aki di tongwo ya su Timoti Erastas bai nu si Masedonia olungwi. Olere Pol nin Esia probins haung tau mol pangwi.
22 E, enviando à Macedônia dois dos que o auxiliavam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Ena haung i Epesas malgi arihobi Yulang Hong Yisas ha maing di banta po dire tolo wa tongwi.
23 Por esse tempo houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Tongure malgi hong yal Dimitrias aiyulang mining ganing ongwo yal mongwi. Molere aiyulang ire, ari yong ba ere “al kwia Atemis momua”, dungwi.
24 Porque certo ourives, por nome Demétrio, que fazia da prata miniaturas do templo de Diana, proporcionava não pequeno negócio aos artífices,
25 Dungure arihobi ure honagi ol tere tobo bir ingwi. Ingure gin ta yal Dimitrias honagi ol tongwo arihobi di ku bolere yu ditongwi, “Yalhobo, nan honagi ominga tobo imna di haminia.
25 os quais ele ajuntou, bem como os oficiais de obras semelhantes, e disse: Senhores, vós bem sabeis que desta indústria nos vem a prosperidade,
26 Haminba, Pol digan i ure aiyulang mining ganing ole yong bai eminga i kwia molkimia, hulu ya moni dimua dimia. dungwo ipire, Esia probins arihobi ire, te Epesas malgi arihobi ire dire, miki weni pir tomue.
26 e estais vendo e ouvindo que não é só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desviado muita gente, dizendo não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Nan yong ba ere kwia momua dire honagi ominga i, pir na tekinangwo pamia, tobo makena inamne? Tobo iminga tamamia, kwia al Atemis oo ke tominga i arihobi mobing ha wa tenangure mokene kulkinangwo pamia tal onamne? Omaga arihobi para weni kwia al i maa e tomia hankino? Emgi maa e tenangwo yal ara moname? Ta molkinamue”.
27 E não somente há perigo de que esta nossa profissão caia em descrédito, mas também que o templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo mesmo a ser destituída da sua majestade aquela a quem toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Dungure u ku bongwo hobi yong ki ere gala bir dire, “Kwia al singaba Atemis Epesas malgi yal haang kara mokene kumue,” dungwi.
28 Ao ouvirem isso, encheram-se de ira, e clamavam, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Yu dungure arihobi gala auli ware u howa dungwi. Direre huhu e i pire Masedonia yalsu Gaias Aristakas Pol kina ereho ungwo yasuri aule ire bli si pi ai pene u ku bongwo bani ongwi.
29 A cidade encheu-se de confusão, e todos à uma correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Ongure Pol para pi ari mongwo maulung bani airalua di pimba, Yisas pir tere grang wine ongwo hobi mana ditongwi.
30 Querendo Paulo apresentar-se ao povo, os discípulos não lho permitiram.
31 Ena Esia kaunsil tau Pol yoling yal momia, ari maulung bani airikinama dire bai nu si olimia pire mana ditongwi.
31 Também alguns dos asiarcas, sendo amigos dele, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Ena uku bongwo hobi nomani sala mala ole ha gogo gogo dire tau ha ta dungwi, tau ha ta dungwi. Yu di molere yal ta ha dungwo mining ogolo pirikere talongwo huhu emne dipungwi.
32 Uns, pois, gritavam de um modo, outros de outro; porque a assembléia estava em confusão, e a maior parte deles nem sabia por que causa se tinham ajuntado.
33 Ena Yuda arihobi Aleksanda anu si sina olimia arihobi hanere, ayo yali sihonere ol go danangwo pamia di hangwi.
33 Então tiraram dentre a turba a Alexandre, a quem os judeus impeliram para a frente; e Alexandre, acenando com a mão, queria apresentar uma defesa ao povo.
34 Hangure Aleksanda aling hol wai ere ha ta dirala di omba, arihobi Yuda ari momia di hanere, hon u howa ditere grang u tani pire, “Kwia al singaba Atemis Epesas malgi ya haang kara mokene kumue” dire, gobari weni di di ole mongwi.
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram por quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Ena emgi Epesas kaunsil president aire mole arihobi ha dikire pir molo ditere yu dungwi, “Epesas yalhobo, nan oona malgi kwia al singaba Atemis oo ke tominga irai dimia, te breng mining isra hulu hamen bani ya ime ungwo irai dimia.
35 Havendo o escrivão conseguido apaziguar a turba, disse: Varões efésios, que homem há que não saiba que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Yal ta ure, i ta dikungwo hasu dinua di na tenangwo paikimia. Ni yalhobi sime molere tal gogo ol tenanga paikimia.
36 Ora, visto que estas coisas não podem ser contestadas, convém que vos aquieteis e nada façais precipitadamente.
37 Yal su aule i ungiwe, ya mone aule ire unia. Yasuri breng mining oo ala pire tal ta kuni nekimio, te kwia al i gaung ha ta sikimia.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes, nem são sacrílegos nem blasfemadores da nossa deusa.
38 Yal Dimitrias honagi arihobi kina yal ta ha hol ol terala di pinangwo i, ha hol ba enangwo haung ta pire gabman mongwo bani pire ha di mere si tere ha hol ol tenangwo pamia.
38 Todavia, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e há procônsules: que se acusem uns aos outros.
39 Malgi ha ta panangwo iwe, ari singaba hobi u ku bol mole pinangwo pamia.
39 E se demandais alguma outra coisa, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Kenba tal ominga i, polisman ure ni yalhobi si honere ol go dal inua di na tenangwo pamua. Yu di na tenangwo nan talwa di tenamne? Tal gogo ominia, nan yalhobi mining bolo ere namna pano”
40 Pois até corremos perigo de sermos acusados de sedição pelos acontecimentos de hoje, não havendo motivo algum com que possamos justificar este ajuntamento.
41 ditomia ere ongwi.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.