Atos 19
Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NTLH
1 Ena yal Apolos Korin malgi mol pangure, Pol mo hamen hul pire pi Epesas malgi pa dungwi. Pa dire hangure Yisas pir tere grang wine ongwo hobi tau momia hangwi.
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 Hanere, “Yisas haang a i si ware pir tenga gin i God Kwiang ino?” dungwi. “God Kwiang moma di na tekimua”, dungwi.
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 “Nir bil ni tongwo irai talwa pine?” dungwi. “Yal Yon ha maing dungwo pire a i si wamingere nir bil na tomua” dungwi.
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 “Arihobi tal nigi dongwo ol wangwo aidole nomani si kulu sire hon olkirala di pire wangure yal Yon nir bil tere, ‘Isrel yalhobo na homa eminia yal ta emgi unamia pir to’ dimia. Unangwo yal iwe, Yisas momua” dungwi.
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Dungure yalhobi Yisas haang pire a i wangure, nir bil tongwi.
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Bil tongure Pol yalhobi God Kwiang inama dire breng bani a tau sungure ingwi.
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 Irere wiyol howa yure God ha ditongwi. Ditongwo hobi ana holo holo kebena sutani moma di haniwa.
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 Ena Pol Yuda ha maing oo pire nimni mole haba sui tai dire, God kene ongwo holi ware doling bonama dire, yulang bole di tibi ol tongwi.
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 Tomba, ari tau omeling pege dire, ari u ku bongwo maulung bani Yisas pir tenangwo hol i mana dire hobang tani si tongwi. Tomia Pol yalhobi mongwo bani aidole, Yisas pir tere grang wine ongwo hobi aule ire kina ereho ongwi. Pi molere nir si tongwo yal Tiranas ari u ku bonama dire, oo kengwo ala i haung haung pi molere, Pol arihobi kina ha maing diriya ole pir mongwi.
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 Mongwiwe, me erin sutani Esia ganba ol mongure, Yuda ari Griki ari hobi kina ha maing dungwo pungwi.
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 Ena God yulang Pol tongure Pol tal guma hon dongwo maing maing omia arihobi hangwi.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Ena yalhobi Pol pir pan kli dungwo gal ire, honagi gal wangwo i ire dire, a i pire, ari nibil pangwo mongwo bani guung mulungure, nibil i wai simio, te kwia nigi dongwo yong sina mongwo hobi si doling i mena olungwi.
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 Olimia hanere Yuda ari tau kwia nigi dongwo si doling i ole wangwo hobi Yisas haang dalere kwia si doling i olala dire wangwi.
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 Ware kwia nigi dongwo yu ditongwi, “Pol Yisas haang dangwo meri daminia ere mena po.” Ditongwo hobi iwe, Yuda ha maing oo ya singaba bir haang Siba wang hobo ana hol pai muru hol pai sutani molere yu ol wangwi.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 Wamba, kwia yu ditongwi, “Yisas wa dire Pol wa dire dinga piminba, ni yalhobi ara mone?”
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 Dungure kwia nigi dongwo yong sina mongwo yal i ure yalhobi sire galsina trausisi gule olungure oo ke pangwo malgi aidole te ongwi.
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 Omia Epesas malgi Yuda ari Griki arihobi para weni hanere, kul bir pire, Yisas haang a yuwo olungwi.
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 Yisas ha dungwo doling bongwo ari tau ure homa ha kuria marega dire a i wangwo hobi di tibi olungwi.
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 Ena gia ongwo yal tau gia ongwo buku i ure ari mongwo maulung bani endo gangwi. Gia ongwo buku gangwo hobi tobo bir pipti tausen kina bonangwo meri bongwi.
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 Bomia yu ol pisolere, Yulang Hong Yisas tal ol na tongwo ha maing nimni mole ganba ganba i ditongure, wa dire pai ongwi.
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 Ena yu ol wai sungure, God Kwiang Pol yong wu bungure, Pol Masedonia ganba pire aidole, pi Griki ganba pire aidole Yerusalem nala di ongwi. Pi molere, “emgi Rom malgi pi haralue” dungwi.
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 Direre Pol aki di tongwo ya su Timoti Erastas bai nu si Masedonia olungwi. Olere Pol nin Esia probins haung tau mol pangwi.
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 Ena haung i Epesas malgi arihobi Yulang Hong Yisas ha maing di banta po dire tolo wa tongwi.
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 Tongure malgi hong yal Dimitrias aiyulang mining ganing ongwo yal mongwi. Molere aiyulang ire, ari yong ba ere “al kwia Atemis momua”, dungwi.
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 Dungure arihobi ure honagi ol tere tobo bir ingwi. Ingure gin ta yal Dimitrias honagi ol tongwo arihobi di ku bolere yu ditongwi, “Yalhobo, nan honagi ominga tobo imna di haminia.
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 Haminba, Pol digan i ure aiyulang mining ganing ole yong bai eminga i kwia molkimia, hulu ya moni dimua dimia. dungwo ipire, Esia probins arihobi ire, te Epesas malgi arihobi ire dire, miki weni pir tomue.
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 Nan yong ba ere kwia momua dire honagi ominga i, pir na tekinangwo pamia, tobo makena inamne? Tobo iminga tamamia, kwia al Atemis oo ke tominga i arihobi mobing ha wa tenangure mokene kulkinangwo pamia tal onamne? Omaga arihobi para weni kwia al i maa e tomia hankino? Emgi maa e tenangwo yal ara moname? Ta molkinamue”.
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 Dungure u ku bongwo hobi yong ki ere gala bir dire, “Kwia al singaba Atemis Epesas malgi yal haang kara mokene kumue,” dungwi.
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 Yu dungure arihobi gala auli ware u howa dungwi. Direre huhu e i pire Masedonia yalsu Gaias Aristakas Pol kina ereho ungwo yasuri aule ire bli si pi ai pene u ku bongwo bani ongwi.
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 Ongure Pol para pi ari mongwo maulung bani airalua di pimba, Yisas pir tere grang wine ongwo hobi mana ditongwi.
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 Ena Esia kaunsil tau Pol yoling yal momia, ari maulung bani airikinama dire bai nu si olimia pire mana ditongwi.
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 Ena uku bongwo hobi nomani sala mala ole ha gogo gogo dire tau ha ta dungwi, tau ha ta dungwi. Yu di molere yal ta ha dungwo mining ogolo pirikere talongwo huhu emne dipungwi.
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Ena Yuda arihobi Aleksanda anu si sina olimia arihobi hanere, ayo yali sihonere ol go danangwo pamia di hangwi.
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 Hangure Aleksanda aling hol wai ere ha ta dirala di omba, arihobi Yuda ari momia di hanere, hon u howa ditere grang u tani pire, “Kwia al singaba Atemis Epesas malgi ya haang kara mokene kumue” dire, gobari weni di di ole mongwi.
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 Ena emgi Epesas kaunsil president aire mole arihobi ha dikire pir molo ditere yu dungwi, “Epesas yalhobo, nan oona malgi kwia al singaba Atemis oo ke tominga irai dimia, te breng mining isra hulu hamen bani ya ime ungwo irai dimia.
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 Yal ta ure, i ta dikungwo hasu dinua di na tenangwo paikimia. Ni yalhobi sime molere tal gogo ol tenanga paikimia.
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 Yal su aule i ungiwe, ya mone aule ire unia. Yasuri breng mining oo ala pire tal ta kuni nekimio, te kwia al i gaung ha ta sikimia.
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 Yal Dimitrias honagi arihobi kina yal ta ha hol ol terala di pinangwo i, ha hol ba enangwo haung ta pire gabman mongwo bani pire ha di mere si tere ha hol ol tenangwo pamia.
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 Malgi ha ta panangwo iwe, ari singaba hobi u ku bol mole pinangwo pamia.
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 Kenba tal ominga i, polisman ure ni yalhobi si honere ol go dal inua di na tenangwo pamua. Yu di na tenangwo nan talwa di tenamne? Tal gogo ominia, nan yalhobi mining bolo ere namna pano”
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 ditomia ere ongwi.
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.