Atos 18
Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs VC
1 Ena Pol Atens malgi aidole ere pi Korin malgi ongwi. Pi molere Yuda yal Akwila momia hangwi.
1 Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.
2 Yal Akwila iwe, Pontus hong yal mongwi. Homa singaba Sisa Klodias yol Yuda Rom malgi kepangwo hobi ere po ditomia, Akwila eungbi Prisila kina Itali ganba aidole, ere Korin malgi ungwi.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.
3 U mongure, Pol pi yal al su mongwo bani pi pana gal molere honagi bling tani are olere, gal oo kerala dire warungwi.
3 Como exercessem o mesmo ofício, morava e trabalhava com eles. {Eram fabricantes de tendas.}
4 Ware molere, Sabat haung haung Pol Yuda ha maing oo ala pire pire, Yuda ari tau Yisas pir tenama dire, wara wara kere di te mongwo bani mongwi.
4 Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.
5 Ena haung ta Sailas Timoti kina Masedonia aidole, u Pol mongwo bani pa dungwi. Pa dungure Pol girungwo tangwo Yuda arihobi “Yisas singaba Kraist momua” di tere tere ongwi.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.
6 Ongure Yuda arihobi pir tekirere, Pol gaung ha sire mongwi. Momia Pol hanere gumang iger bol tere, “Hamen hol wai nanga na di ni tominba pirikinia. Hol nigi dongwo nala di pinanga nin hani pamia, na hana ta paikimia pio. Na iwe, Yuda ari pisole, ari wiyol tau di terala dire oiwa,” dungwi.
6 Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios.
7 Dire yalhobi pisole, wiyol God maa e tongwo yal Tisias Yastas oong malgi keparala dire ongwi. Ongwo malgi iwe, Yuda ha maing oo mala weni dungwi.
7 Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.
8 Ena Yuda ha maing oo singaba Krispas mongwi. Krispas iwe, irang aang ya, te wang aung hobi kina Yulang Hong Yisas haang a i si ware pir tongwi. Tongure Korin ari miki weni Pol ha maing dungwo pirere Yisas haang a i ware pir tomia hanere nir bil tongwi.
8 Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram batizados.
9 Ena girungwo ta Pol ku hangure Yulang Hong Yisas yu ditongwi,
9 Numa noite, o Senhor disse a Paulo em visão: Não temas! Fala e não te cales.
10 “Na ni kina si daule mobilia ni kul pirkire na guna hana wai boleng kul tere tere mining bolo molo. Yal ta tal gogo ol ni tere ni sinangwo paikimia, malgi i na gamnahobi miki weni momia aki di ni tenamua.”
10 Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade.
11 Yu ditomia Pol wai pire me erin ta muru molere, ta i mala olere, ari hobi God ha maing hon nir si tongwi.
11 Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a palavra de Deus.
12 Ena yol Roman Griki ganba kene ol mongwo haung Griki ganba bani namba wan gabman Galio mongwi. Mongure Yuda ari u ku bolere, Pol ha hol ol terala dire, aule ire nambawan gabman mongwo bani ongwi.
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:
13 Pirere, “Arihobi God pir tere maa e tomba, yal iwe, ha maing hol ta bala dungure na Yuda ha maing ya ime simua,” ditongwi.
13 Este homem persuade os ouvintes a {adotar} um culto contrário à lei.
14 Ditomia Pol ha dinamba, yal Galio aire, yal i talime onangwo ha oun denangwo ha dinga hobi na yol e piralba,
14 Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.
15 nin ha te nin krehaman ha bolbin dingiwe, nin hani pamia, ere pio. Na yal i ha hol ol teralga paikungwo yawe.”
15 Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas.
16 Dire anu si maini olungwi.
16 E mandou-o sair do tribunal.
17 Olungure arihobi nigi de pire Yuda ha maing oo singaba Sostenis a i sire opisi malgi simba, gabman yal Galio hanere, han uning si olungwi.
17 Então todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.
18 Ena Pol Korin malgi habang gobari mongure Yisas pir tongwo hobi pana gal tomia molere, molo ditere, al Prisila ire, yal Akwila ire dire, kina ereho Siria ganba nala di pire sipi ala ongwi. Omba homa Senkria malgi mole, God maulung bani ha di yulang bole breng eme bai olungwi.
18 Paulo permaneceu ali {em Corinto} ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áquila. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.
19 Olere ere pi Epesas malgi pa dire, yasuri ai di timi ole, Pol nin Yuda ha maing oo ala pirere, Yuda arihobi kina ha diriya ol mongwi.
19 Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.
20 Mongure Yuda arihobi Pol timiya tau mole nanua dimba, Pol arihobi ha dungwo pir tekima.
20 Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.
21 “Ere nalua” ditere, “God na hon ere memini po di na tenangwo ere uralua” ditongwi. Ditere Epesas malgi aidole iri si sipi ala pire ere ongwi.
21 Ao despedir-se, disse: Voltarei a vós, se Deus quiser. E partiu de Éfeso.
22 Pi Sisaria malgi pire aidole pi Yerusalem malgi pire, Yisas pir tere ha maing pire mongwo hobi “moldinio” ditere ere Antiok malgi ongwi.
22 Viajou até Cesaréia, subiu {a Jerusalém} e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.
23 Ena pire habang gobari tau mole Antiok aidole ere ongwi. Pirere, Galesia Prisia probins oo tabil tabil i wa i pire, ari Yisas ha dungwo doling bole a i si wangwo hobi monangwo maing harala dire aki di te i pire ere ongwi.
23 Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Ena Yuda Aleksandria hong yal ta Epesas malgi pi pa dungwi. Pa dungwo yal iwe, haang Apolos ha dungwo nugung don kengwo yal momia, God ha maing buku para weni kere pir po sungwi.
24 Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.
25 Sire Yulang Hong Yisas ol wai ol na tongwo ha maing nir si tomia para pir tongwi. Pir tere ha maing nega dire arihobi nir si tere, Yisas tal ongwo meri dime weni dire boling kul tongwi. Tomba tere yal Yon nir bil tongwo i tani hangwi.
25 Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.
26 Hanere Yuda ha maing oo ala i Yisas ha maing nimni mole nir si tongwi. Tomia al Prisila iwe, yal Akwila kina pirere, na oona malgi namna wo dire, aule i pire God ha maing hol tau nibil ditomia memini para weni pir po sungwi.
26 Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo, e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.
27 Pir po sire ere pi Griki ganba nala di ongwi. Ongure Epesas malgi hong yal tau Yisas pir tere grang wine ongwo hobi pasi ta bolere, “Yal i unangwo pana gal to,” dire nu si olungwi. Olungure Apolos pi pa dire hangure God pirari pare to bir hole i ure pule a siribi sungure arihobi pir tomia hangwi.
27 Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença {em Corinto} foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,
28 Hanere ha maing ditere aki di tongwi. “Ena God bai nu si olangwo yal Kraist unamua dire kwi han monga irai, omaga Yisas ungwo haminua” dire, Yuda arihobi kina bolbin dungure, Apolos ha maing buku kere ha dungwo mo yu ongwi.
28 pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.